Ich habe mich sehr gefreut , als ich von Tokio aus mit Ihnen am Telefon Ihre Stimme hören konnte . Vielen Dank für Ihren lieben Brief und die Prospekte über Ihre Puppen .Sie sagten mir am Telefon dass ich auf deutsch schreiben kann , weil Sie jemand haben der übersetzen kann . Das freut mich , denn auf japanisch schreiben kann ich leider nicht , und mein Englisch ist auch schlecht .Eine Reborndoll interessiert mich ganz besonders . Das ist Kurumichan , Baby No. 752 . Dieses Baby möchte ich gerne bestellen bei Ihnen . Mit Magnet Schnuller .
東京からの電話であなたの声を聞くことができて、とても嬉しかったです。心のこもった手紙と人形のパンフレットをどうもありがとうございました。電話で訳してくれる人がいるから、ドイツ語で書いてもいいと言ってくれたこと嬉しかったです。日本語は書けないし、英語も得意ではないから。レボルン人形に特に興味があります。それは、くるみちゃんでBaby番号は752です。この人形を、あなたに注文したいと思います。マグネット付きのおしゃぶりで。
Da ich leider nicht im Dezember zu Ihrer Ausstellung nach Japan reisen kann möchte ich Sie bitten mir Kurumichan zu schicken .Über die Bezahlungsart und wieviel Taxe ich dafür bezahlen muss möchte ich Sie fragen .Vielen für Ihre MüheMit freundlichen Grüßen
十二月のあなたの日本での展示会に残念ながら行けないので、くるみちゃんを私に郵送してもらいたいです。支払い方法やいくら位税金を払わなければいけないのかなど、あなたにお聞きしたいです。お手数おかけします。敬具
Suche Rimowa Porsche Alu Koffer.Einfach alles anbieten.Evtl. Mit Fotos und Preisvorstellung
リモワ ポルシェ アルミニウムのスーツケースを探してください。販売できるもの全ておねがいします。場合によっては、写真と値段についてもお願いします。
ich war leider krank und überraschend im Krankenhaus wegen meiner Gallenun bin ich wieder zuhause und kann den Artikel versenden...
体調を崩していました。驚くことに胆嚢を悪くし入院していました。自宅に再び戻ってくることができたので、その商品を送ることができます、、、
Dann kommen sie heute nachMittag. Wie passt es ihnen?
今日の午後に来ます。 都合はいかがですか?
Hallo und guten Abend :-)das Versenden nach Berlin ist kein Problem.Leider sind die Schlüssel für den Koffer verlorengegangen.Es ist aber keine große Sache.Einfach bei Rimowa anrufen oder anmailen undSchlüssel der Sorte: DGBM 150 bestellen.Erfahrungsgemäß sind die Schlüssel innerhalb von3 Tagen bei ihnen zuhause.Kosten werden dafür i. d. R. nicht berechnet, daRimowa extrem kulant ist.
こんにちは それから今晩は (^^)ベルリンに郵送することは問題ありません。しかしながら、スーツケースの鍵がなくなっています。しかしながら、それは大した問題ではありません。リモワに電話もしくはメールをして注文すればいいのです。鍵の種類は、DGBM 150 です。経験上、鍵は3日以内に自宅に送られてくると思います。また料金は、かからないでしょう。なぜなら、リモワ非常にサービスが良いからです。
es tut mir leid, aber ich habe den Koffer eben verkauft.Wünsche Ihnen viel Glück und hoffe, Sie finden bald einen schönen Koffer.
申し訳ございません。そのスーツケース販売してしまいました。すぐに素敵なスーツケースが見つかることを祈っております。
ich verkaufe den Aktenkoffer gerne an Sie.Allerdings bin ich momentan in England und habe erst ab Freitag wieder Zugriff zu dem Koffer.Ich würde den Koffer nach Berlin schicken und mit einer Bezahlung über Paypal bin ich einverstanden. Wenn Sie mir bitte die Lieferadresse mitteilen. Ich werde Ihnen dann den Gesamtpreis incl. Versand mitteilen.Viele Grüssew.stadler
その書類ケースをあなたにお売りします。しかしながら、今私はイギリスに滞在中で、行動に移すのが早くて金曜になります。ケースをベルリンに送ること、ペイパルでの支払いについては了承しました。配達先の住所を教えてください。送料を含めた全額をお伝えします。よろしくお願いいたします。
Guten Tag,wir haben Ihren Antrag überprüft jedoch konnten wir das Produkt nicht hergestellen weil Sie das ASIN geloscht haben.
こんにちは。あなたの書類を精査しましたが、その商品を製造することはできませんでした。理由は、あなたがASINを消去したからです。
kannst du eine erneute Anlieferung veranlassen? Handy Nummer siehe unten.
更新された配達を指示してくれますか?携帯電話の番号は下記にあります。
Sorry eben vor 30 min hat ein anderer Interessent den Koffer für den angebotenen Preis reserviert und holt ihn heute Abend ab.Ich habe noch einen Koffer ohne rollen .. für 210€ plus Versand nach Berlin kann ich anbieten. Hier die Anzeige
すいません。30分前に他の方が、このスーツケースを提示した価格で了承し取り置きしており、今夜受け取りに来ます。ロール(タイヤ)の付いていない他のスーツケースがまだあります。210ユーロでベルリンに郵送込みで提供できます。これが広告です。
Hallo, ich würde lieber keinen Versand machen, sollte sich kein Abholer , würde ich Sie kontaktieren!
郵送はしてほしくないです。引き取りにいくこともないです。あなたに連絡します。
・I'm Still waiting for the Money/Delivery !!!Please Answer !! ・Hallo, ich habe den Artikel noch nicht erhalten. Ich möchte diesen gerne zurückgeben, da ich den falschen Artikel bestellt habe. Können sie den Versand abbrechen, sodass das Paket nicht mehr bei mir ankommt? Dann sparen wir uns den doppelten Versand. Falls das nicht möglich ist, senden sie mir bitte einen Retourenschein zu der bereits bezahlt ist ! Wenn ich per DHL ein Paket zu ihnen nach Japen Schicke, kostet das 16 € !Diese 16 € werde ich nicht bezahlen ! Kann ich die Annahme des Paketes verweigern ? Bitte geben sie mir bescheid wie ich weiter verfahren soll.・Vielen dank für die Rückmeldung. Also bekomme ich auch nicht mehr die Ware zugeschickt?
私はまだお金・配達を待ち続けています。返信お願いします!!こんにちは。私は、まだその商品を受け取っていません。これを返品したいです、なぜなら誤った商品を注文してしまった為商品が私の元に届かないように、発送を中止できますか?そうすれば、私たちは重複してしまう送料を節約することができます。もしそれが不可能なようでしたら、支払ってある分として返品の金券を送ってください。私がDHLを通して小包を日本に送ると16ユーロもかかるのです!この16ユーロはお支払いしたくありません。私は小包の受け取りを拒否することができますか?今後どのような手続きを取るべきか、教えてください。返信ありがとうございます。ということは送った商品はもう私は受け取ることはないということですか?
Die Bestellung ist laut DHL erfolgreich zugestellt, ich habe aber die Bestellung nicht erhalten. Können Sie nachverfolgen an wenn die Bestellung geliefert wurde. Ist die von Ihnen vermerkte Adresse falsch oder die Sendungsnummer die Sie mir geschickt haben.
DHLによると、その注文はしっかりと配達したという事ですが、私は、それを受け取っていません。お手数ですが、注文したものが配達されているかどうか追跡していただけますか?もしかしたら、あなたがメモした住所または、私に送っていただいた配達番号が間違っていたのかなと思っています。
Wissen Sie wann die Rolle geliefert wird?
いつロールが配達されるかわかりますか?
alls Sie noch nicht bezahlt haben, überweisen Sie bitte nur € 95,89. Wenn es Ihnen recht ist, versende ich mit Hermes für € 5,89. Wenn Sie das nicht möchten, sagen Sie Bescheid. Sollten Sie schon überwiesen habe, lege ich den zu viel gezahlten Betrag in den Koffer.Danke und liebe Grüße
あなたは、まだ全ての支払いを済ませていませんので、98.89ユーロの送金をお願いします。もしよろしければ、エルメスを5.89ユーロで郵送します。もしそれを希望しないようならば、私に知らせて下さい。もしすでに送金しているようならば、金額を多くスーツケースにかけてしまいました。ありがとう。宜しくお願いいたします。
Guten morgen ... hatten ihnen schon eine nachricht geschrieben ob sie das Geld schon rausgeschickt haben, da schon 7 Tage vorbei sind . Sonst muss ich leider ein Fall bei ebay aufmachen .
おはようございます。 あなたが送金をしたかどうか連絡しました。何故ならすでに7日も経過しているからです。もし済んでいないのなら残念ながらEbayに事例としてあげなければなりません。
Ich hatte ein Produkt ausgewählt bei dem angezeigt wurden 2,95 € Versand. Als ich das Produkt in den Warenkorb übernahm wurden plötzlich 37 € Versand angezeigt. Da das Produkt nur 19 € kostet, sind 37 € natürlich indiskutabel. Wie kann es zu dieser Diskrepanz kommen.
私が商品を選んだとき、送料は2.95ユーロと表示されていましたが、買い物かごに入れると突然送料は37ユーロと表示されました。この商品の価格はたった19ユーロで、37ユーるは問題外です。どのようにしてこの矛盾がおこるのですか。
Sehr geehrte Damen und Herren,vielen Dank für Ihre Mail. Der andere Versandweg (Schiff) ist im Verhältnis viel teurer? Wenn es nur länger dauern würde wäre dies nicht so schlimm. Wenn es aber absolut nicht geht werde ich die Bestellung selbstverständlich stornieren. Ich wundere mich nur weil andere Anbieter es ebenfalls aus Japan anbieten, es muss ja irgendwie in die anderen Länder kommen.Mit freundlichen Grüßen Wie per Mail erbeten, hier meine Stornierung
メールありがとうございます。他の送付方法(船便)は、比較すると一段と高くなりますか?到着までに時間がかかるのは、私には問題ありません。しかし、もしそのように出来ないのであれば、注文を取り消します。しかしながら、日本の他のサプライヤーは、それ(商品)を売り出すことができるのが気になります。きっと商品が、日本からではなく他の国から発送されるからだと推測します。敬具このメールをもって、注文を取り消します。
Der Reistopf habe ich nicht erhalten. Der Artikel, der auf dem Weg nach Deutschland war, wurde mit der Chinesische Firma zurückgefordert. So gibt es nur in China. obwohl wir in Japan kaufen.
その炊飯器を受け取っていません。その商品はドイツに配送されている途中でしたが、中国の会社に返還されました。日本で買ったにもかかわらず、そのようなものは中国にのみあります。