[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 ご注文をキャンセルしたいということですが、 既に配送手続きは完了しておりますので、 途中で配送中止をすることができま...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は shimauma さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

betchiによる依頼 2015/09/03 18:26:11 閲覧 1557回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

ご注文をキャンセルしたいということですが、
既に配送手続きは完了しておりますので、
途中で配送中止をすることができません。

もし商品が不要になった場合は、お手数ですが
受け取り拒否をしていただけますでしょうか。

受け取り拒否が行われると、商品が当社に返送されてきますので、
それを確認後、ご注文代金の返金処理をさせていただきます。

上記の対応で疑問がある場合は、再度ご連絡を
いただけますとありがたいです。

よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/03 19:14:32に投稿されました
Vielen Danke für Ihre Anfrage.

Ihre Bestellung wurde bereits abgeschickt und leider sind wir nicht in der Lage, die Zustellung zu stornieren.

Wenn Sie Ihre Bestellung nicht mehr habe möchten, könnten Sie bitte den Empfang ablehnen?

Bei der Ablehnung wird Ihre Bestellung zu uns zurückgeschickt.
Sobald wir die Rücksendung bei uns erhalten, werden wir Ihnen den Betrag zurückerstatten.

Falls Sie weitere Fragen haben bitte teilen Sie uns mit.

Mit freundlichen Grüßen



shimauma
shimauma- 9年弱前
すいません。一行目は、Vielen Dank für Ihre Anfrage に訂正してください。
swisscat
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/03 20:20:48に投稿されました
Vielen Dank fuer die Anfrage.
Bezueglich des Absages leider konnen wir es unterbrechen, denn das Produkt ist schon auf dem Postweg.

Wenn Sie den Artikel nicht brauchen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.

Nach der Ablehnung, wird der Artikel zurueckgensndet.
Dann ueberpruefen wir es zuerst, dann zahlen wir das Kaufgeld zurueck.

Wenn Sie diesbezugliche Fragen haben, bitte fragen Sie bei uns wieder an.

Besten Dank fuer Ihres Verstandnis.

MIt freundlichen Gruessen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。