Amazon.de sendet Ihnen diese E-Mail zur Bestätigung, dass ein Rücksendeantrag für folgende(n) Artikel gestellt wurde:
Fundays, bitte bearbeiten Sie diesen Rücksendeantrag im Bereich Bestellungen > Rücksendungen verwalten in Ihrem Verkäuferkonto. Wenn Sie den Käufer kontaktieren möchten, antworten Sie einfach auf diese E-Mail.
Bülent Yilmaz, wir bestätigen hiermit, dass Sie einen Rücksendeantrag für die unten aufgeführten Artikel an Fundays gestellt haben. Sie müssen momentan nichts unternehmen.
Bestellung: 3
Artikel: hi-p
Menge: 1
Rücksendegrund: Inkompatibel oder für vorgesehenen Einsatz ungeeignet
Käufer-Kommentar: Ware kann nicht in Deutschland betrieben werden da 100V
Eingang des Rücksendeantrags:
Freundliche Grüße
Fundays様、あなた様の出品者アカウント内の「注文>返品を処理する」のページでこの返品を処理して下さい。
Bülent Yilmaz様、このメールによって、以下に挙げた商品をFundays様宛てに返品申請されたことを証明致します。現時点ではあなた様が何かをされる必要はありません。
注文:3
商品:hi-p
数量:1
返品理由:予定していた使用に合わない、もしくは適していない。
購入者のコメント:この商品は100Vなのでドイツでは使えません。
返品申請の到着:
敬具
Fundays この返品申請の処理をお願い致します。返送は、販売者のアカウントにて管理されています。
販売者と連絡を取る場合は、このメールに返信をお願い致します。
Bülent Yilmaz これを用いてあなたが返品申請書に記載された商品をFundaysに旨を確認いたしました。
貴方は、今のところ何も行う必要はありません。
オーダー:3
商品:hi-p
個数:1
返品理由: 不適合 または あらかじめあった取り付け部分の不適合
販売者のコメント:ドイツ国内の100ボルトでは作動させることが出来ません。
返品申請書の到着
敬具
2行目「この返品を処理して下さい」の後に「この購入者様と連絡をお取りになりたい場合は、このメールに返信して下さい」という一文が脱けていました。失礼致しました。