お客様へ
ご連絡をいただき、ありがとうございます。
このたびはご期待に添えず、申し訳ありませんでした。
関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異なるため、
私たちには事前にそれを把握することができません。
ご理解いただければ嬉しいです。
返品を受け取り次第、すぐに返金処理をさせていただきます。
ご迷惑をおかけしたことを、深くお詫びいたします。
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/11 12:57:45に投稿されました
(相手が男性の場合)Sehr geehrter Kunde,
(相手が女性の場合)Sehr geehrte Kundin,
Vieren Dank für Ihre Kontakte.
Es tut uns leid, daß wir an diesem Mal Ihre Erwartung erfüllen konnte.
Wir können über die Zollgebühren nicht im voraus erfassen, weil Versammelungsmethode und Steuerbetrag sind ganz verschieden in jedem Land.
Wir bitten um Ihre Verständnis.
Nach Empfang der Ware, wollen wir sobald Erstattungsverfahren machen.
Wir aufrichtig entschuldigen für die Unangenehmlichkeiten.
(相手が女性の場合)Sehr geehrte Kundin,
Vieren Dank für Ihre Kontakte.
Es tut uns leid, daß wir an diesem Mal Ihre Erwartung erfüllen konnte.
Wir können über die Zollgebühren nicht im voraus erfassen, weil Versammelungsmethode und Steuerbetrag sind ganz verschieden in jedem Land.
Wir bitten um Ihre Verständnis.
Nach Empfang der Ware, wollen wir sobald Erstattungsverfahren machen.
Wir aufrichtig entschuldigen für die Unangenehmlichkeiten.
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/11 14:56:06に投稿されました
Liebe/ Lieber Kunden/ Kundin
Vielen Dank fuer Ihren Kntakt.
Wir entschuldigen usn dass, wir Ihre Erwartungen nicht erfuellen konnten.
In Bezug auf Zoll, ist unterschiedlich in jedes Land und wie es erhoben wird.
Leider konnten wir vorher es nicht fassen.
Wir bitten Sie um Ihnen Verstaendnis.
Sobald wir das zurueckgesandte Ware erhalten, erledigen wir die Zurueckzahlung.
Wir entschuldigen uns fuer diese Unannehmlickkeit.
Freundlich Gruessen
Vielen Dank fuer Ihren Kntakt.
Wir entschuldigen usn dass, wir Ihre Erwartungen nicht erfuellen konnten.
In Bezug auf Zoll, ist unterschiedlich in jedes Land und wie es erhoben wird.
Leider konnten wir vorher es nicht fassen.
Wir bitten Sie um Ihnen Verstaendnis.
Sobald wir das zurueckgesandte Ware erhalten, erledigen wir die Zurueckzahlung.
Wir entschuldigen uns fuer diese Unannehmlickkeit.
Freundlich Gruessen