[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お客様へ ご連絡をいただき、ありがとうございます。 このたびはご期待に添えず、申し訳ありませんでした。 関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異な...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yamayayo さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 11分 です。

betchiによる依頼 2015/09/11 10:44:49 閲覧 1863回
残り時間: 終了

お客様へ

ご連絡をいただき、ありがとうございます。
このたびはご期待に添えず、申し訳ありませんでした。

関税については、国ごとに徴収の方法や金額が異なるため、
私たちには事前にそれを把握することができません。
ご理解いただければ嬉しいです。

返品を受け取り次第、すぐに返金処理をさせていただきます。

ご迷惑をおかけしたことを、深くお詫びいたします。

yamayayo
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/11 12:57:45に投稿されました
(相手が男性の場合)Sehr geehrter Kunde,
(相手が女性の場合)Sehr geehrte Kundin,

Vieren Dank für Ihre Kontakte.
Es tut uns leid, daß wir an diesem Mal Ihre Erwartung erfüllen konnte.

Wir können über die Zollgebühren nicht im voraus erfassen, weil Versammelungsmethode und Steuerbetrag sind ganz verschieden in jedem Land.
Wir bitten um Ihre Verständnis.

Nach Empfang der Ware, wollen wir sobald Erstattungsverfahren machen.

Wir aufrichtig entschuldigen für die Unangenehmlichkeiten.
swisscat
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/11 14:56:06に投稿されました
Liebe/ Lieber Kunden/ Kundin

Vielen Dank fuer Ihren Kntakt.
Wir entschuldigen usn dass, wir Ihre Erwartungen nicht erfuellen konnten.

In Bezug auf Zoll, ist unterschiedlich in jedes Land und wie es erhoben wird.
Leider konnten wir vorher es nicht fassen.
Wir bitten Sie um Ihnen Verstaendnis.

Sobald wir das zurueckgesandte Ware erhalten, erledigen wir die Zurueckzahlung.

Wir entschuldigen uns fuer diese Unannehmlickkeit.

Freundlich Gruessen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。