For those of us who aren't up on our body language lingo, adaptors means fidgeting. Like pulling your neck if it's a woman or if it's a guy you may wring your hands or rub your thighs... ...and that's the release of energy that shows that you are uncomfortable. You need to learn to mask those. So remember, if you're squirming more than a two-year-old watching Seize band, they may not want you to manage the big account.
ボディランゲージの専門用語に詳しくない人たちのために解釈すると、アダプターとはそわそわすると言う意味を持ちます。女性なら首を傾けたり、男性なら手を絞ったり、太ももをさすったりする事です。それは貴方が落ち着かないという事を示すエネルギー放出となるのです。こういった行動を隠す方法を学びましょう。忘れないで下さい、エレクトリックバンドの音楽ビデオを見ている2歳児以上にじっとしていられないようであれば、面接官は貴方に重要顧客を持たせたいとは思わないでしょう。
There are many things that can sabotage you on a job interview. A swearword tattoo to cross your knuckles,... ...drunken karaoke videos on your MySpace page... ...or having ever worked for hotnewz. Just kidding. But one you may not be aware of is your body language. Greg Hartley, author of Body Language Expert, explains. About 85% of everything you say is not with words. It's with the tone of your voice,... ...with your body language, with how you sit, with the way you look at someone. When you go to a job interview, one of the first things to remember is the younger you are, the more energy you are liable to have. And that energy will lead through things called adaptors.
就職面接において様々な事が妨害となりえます。こぶしにある下品な言葉のタトゥー。MySpaceに掲載された酔っぱらったカラオケビデオ。はたまたHotnewsでかつて働いていたこととか・・・それは冗談として、気づいていないかもしれないのは貴方のボディランゲージです。ボディランゲージ専門書の著者であるGreg Harleyはこう説明する。貴方の言っている約85%は言葉で表されているのではない。話す声のトーンであったり、ボディランゲージだったり、座り方であったり、誰かを見る時のしぐさであったりするのです。就職面接にいく際に一番に覚えておくべき事は、若ければ若いほど、エネルギーに溢れがちだということです。そして、そのエネルギーはアダプターと呼ばれる物を通っていきます。
...and how it will become an asset to the organization you are interviewing for when asked about your weaknesses. Step six: Show your enthusiasm for the position you are applying for and state that your salary is negotiable when asked about compensation. Step seven: Focus on your unique personal attributes when asked why they should hire you for the job. Show them samples of your work and refer to your resume, and get that job. Did you know? Interview questions relating to health conditions, race, age, marital status and gender are illegal.
弱点について聞かれた時は、自分の仕事上で何が向上できるか、そして、面接している会社にとって自分がどういった財産になりうるかに集中して答えましょう。ステップ6:報酬について聞かれた時は、応募している職種についての情熱を表現し、給料は交渉次第である事を伝えましょう。ステップ7:何故貴方を雇うべきか聞かれた際には、自分のユニークな特性に集中して答えましょう。自分の仕事例を見せたり、履歴書を見せましょう。そうすればその仕事はあなたのものです。知っていましたか?面接中における健康状態、人種、年齢、結婚歴、性別に関わる質問は違法です。
Step two: Talk to the interviewer about your education, work experience, qualifications and goals when asked to talk about yourself. Communicate clearly by keeping it short and to the point. Step three: Focus on what you learned and how you wanted to achieve new goals when asked why you left your last employer. Keep a positive attitude when discussing previous employment. Step four: Express to the interviewer that you see yourself growing with the company by utilizing your knowledge... ...and experience when asked where you see yourself in five years. Step five: Focus on what you can improve in your work...
ステップ2:自分の事を聞かれた際には、貴方の学歴、職務経験、資格、目標について面接官に話しましょう。短くポイントを抑え明確に伝えましょう。ステップ3:前職を離れた理由を聞かれた際には、そこで学んだ事、そして貴方がいかに新しい目標に向かって達成する意志があるかに集中して答えましょう。以前務めた会社の話をする時は前向きな姿勢を貫きましょう。ステップ4:5年後の自分の姿を聞かれた時、自分の知識、経験を利用してその会社と共に成長できるかを面接官に表現しましょう。ステップ5:貴方の仕事上で何が向上できるかに集中して答えましょう。
How to Answer Hard Interview Questions. Increase your confidence and land your dream job by learning how to answer hard interview questions. You will need preparation, communication skills, goals, a positive attitude, enthusiasm, work samples and a resume. Optional: a computer with Internet access. Step one: Prepare for the interview by familiarizing yourself with common tough questions and practicing your answers. Searching online for sample questions will help you feel more prepared. Step two: Talk to the interviewer about your education, work experience, qualifications and goals when asked to talk about yourself. Communicate clearly by keeping it short and to the point.
面接での難しい質問への回答の仕方。難しい質問に対する回答の仕方を学ぶ事で貴方の自信が増し、夢の職種に就きましょう。準備、コミュニケーションの技術、目標、前向きな姿勢、情熱、自分の仕事のサンプル、そして履歴書が必要です。オプショナル:インターネットにアクセスできるコンピューターステップ1:一般的な難しい質問とに慣れ、自分の回答を練習しておく事で面接に備える。質問例をオンラインで探すことで、より状況に慣れる事が出来るでしょう。ステップ2:自分の事を聞かれた際には、貴方の学歴、職務経験、資格、目標について面接官に話しましょう。短くポイントを抑え明確に伝えましょう。
Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would be a good addition to your prospective company. Monster is here to help with the ultimate guide on what to wear to a job interview. Think about the company and the industry you're hoping to work in. Is it a casual or more formal environment? There's no shame in phoning up the HR department to ask about dress code. It's a good idea to dress as if you're already part of the team. Dressing the part alone would get you the job regardless of how clean your shirt or shiny your shoes. However, it could put the employer off, if you fail to follow some basic rules. Most importantly, don't dress too casually.
貴方が志望する会社にとって良き人材となることをはっきりさせておくこと、就職面接の際の大事な準備の一つです。Monsterは就職面接にどういった服装をしていけば良いかの完全ガイドを提供しています。会社の事、希望職種の業界の事を考慮しましょう。カジュアルな環境でしょうか、それとももっとフォーマルな環境でしょうか?人事部に電話して服装規定を聞く事は恥ずかしい事ではありません。会社のチームの一員と見なされるような服装をしていく事はいい考えです。清潔なシャツや磨かれた靴に関係なく、正しい服装をしているだけでその仕事が得られるかもしれません。しかし、もし会社における服装の基本ルールに従っていなかったらそれだけで雇用主は意欲を削がれるかもしれません。最も重要なのは、カジュアル過ぎない服装をすることです。
それでも価格が合わなければ、やはりコンテナを利用せざるを得ないと思いますが、できるだけお客様のご要望に添ったバイクを、タイムリーに届けたいと思いますので、ご検討いただければ幸いです。また、何かご質問その他ありましたら、どうぞ遠慮なくご連絡下さい。それでは、ご返事お待ちしています。 FOB価格 C&F価格1.XXXXXX xxxxxxJPY xxx,xxxJPY
If the price does not meet your requirement even after the negotiation, I have no choice to use the container. After all, all I want to do is to satisfy the customer's needs in timely manner. I greatly appreciate considering my proposal. Should you have any question, please feel free to contact me. Looking forward to hearing from you.FOB price C&F price1.XXXXXX xxxxxxJPY xxx,xxxJPY
そうなれば、ニーズに合致するバイクをタイムリーかつフレキシブルにお届けできるため、貴社の販売にとってもより有利ではないかと考えます。ご参考に、次の車種のバイクをLCLで輸出した場合のFOB価格、及びC&F価格を記載しましたのでご参照下さい。価格は、最近の市場価格から算出しました。コンディションも平均以上の水準を確保できる見込みです。もし、価格が合わなければ、購入可能価格を、返信メールにてご連絡下さい。再度、価格を検討したいと思います。
In that case, I can ship you motorcycle that meet your needs in timely manner and flexibility, which will result in providing benefit to your sales. I've attached list of FOB price and C&F price for following models when shipped by LCL for your reference. The price is estimated based on the most recent market price. I expect that I should be able to get the above average condition. If you feel the price does not match what you are looking at, please let me know your price via email. I am willing to reconsider the price based on your offer.
先日、お会いして以来ご無沙汰しています。その折に中古バイクの輸出の件でお話させていただきましたが、最近の販売状況はいかがでしょうか?さて、本日は、一つご提案したいことがあります。ご希望の車種のバイクを一定のコンディションを確保した上で、コンテナ1台分揃えるのは、かなり時間がかかると思われます。そこで、比較的大型のバイクであればフレート代の割合が小さいため、LCLで数台ずつお送りしても貴社のコストに見合う可能性があります。
Long time no see you. We've talked about used motorcycle export at that time and I am wondering how the sales go lately. I have a proposal for you today. I think it will take quite time to collect a full container of your requested model under the certain condition. So, I am thinking that it would be cost effective for your company if I ship a few of relatively large model motorcycle at a time by LCL because the percentage of freight cost is small.
実は、ローションが4本で10,680JPY(送料込)のショップを見かけたの。正直、飛びつきそうになったけど、あなたに対して恩があるから、あなたから購入することにしたわ。申し訳ないけれど、前回、あなたから買い物をするまで、米国人には、かなりいい加減な印象を持っていた。私は何年も個人輸入をしている。その結果として、このような印象が強かった。でも、あなたは違った。外国人がよく持つ日本人に対しての印象「真面目・律儀」。それを今回も、私は貫くわ。だから、あなたから購入する。
In fact, I found a shop that is selling 4 lotions for JPY10680. To be honest with you, I was about to jump on that deal, but I thought about what you have done for me and decided to buy from you. Until I purchased item from you, I'm afraid that I did not have very good impression about American. I have been doing personal import business for years and I've got that impression as result of my business transaction with American. But, you are different. You are "sincre and honest" like many foreigers thnik of Japanese. I keep my promise. And, I will purchase from you.
本日も注文していますのでNo19604と合算して請求して下さい。発送も同様でお願いします。それから質問していた ALPINESTARS RACING REPLICA LEATHER SUIT Red サイズ50を1着注文しますので、入荷次第次の注文分と同じ発送でお願いします。またalpinestars Tech10 white size6と7の納期を教えて下さい。
I placed an order today again. Please kindly bill me consolidating with No19604. I would like you to ship them all together as well. Also, I decided to order 1 of ALPINESTARS RACING REPLICA LEATHER SUIT Red size 50, which I was inquiring about. Please kindly ship it with my next order when it comes in. I would also like to know the delivery time for alpinestars Tech10 white size6 and 7.
日本では、「おおい原子力発電所」を再稼働させることが決まりました。夏場の電力が足りなくなるからです。他に、各所の原子力発電所を稼働させる動きもでています。一方で、欧州を見習って、再生可能エネルギーの「固定価格買い取り制度]が18日に、政策決定しました。20年間、風力発電の電気は23.1円、太陽光発電の電気は42円、水力発電の電気は30円近い価格で買い取られます。原子力発電を否定はしません。再生可能エネルギーが万能だともいいません。だけど、ちょっと日本の政策はちぐはぐです。
In Japan, it was determined to resume operation of "Ohi Nuclear Power plant". It is mainly due to lack of energy source during the summer. In addition, other nuclear plants in other areas may resume operation. On the other hand, policy of "fixed rate buyback program" for sustainable energy was made on 18th after taking examples of Europe. For next 20 years, wind power generation, solar power generation and water power generation will be buyback for JPY 23.1, JPY42, and around JPY30 respectively. I don't deny nuclear power generation. I don't believe sustainable energy is perfect. However, I feel that Japanese policy is not consistent.
ご連絡ありがとうございます。わかりました。それでは、新しいガラスパネルを取り付けしていただき発送していただいてよろしいでしょうか?来週後半の発送とのことですので、楽しみにお待ちしております。遅れるようであれば、ご連絡いただけますと助かります。それではよろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. I understood. Then, can you send it to me with new glass panel? As it will be shipped later next week, I will be looking forward it. If for any reason the shipment would be delayed, please kindly let me know. Thank you for your assistance.
いつもお世話になります。まず初めにお伝えしたいことは、前回購入した2台の内の1台が不良品だったため、私の顧客からクレームを受けました。至急代替品を1台送ってください。それから、今回も2台購入したいので、よろしくお取り計らいください。
Thank you. I want to let you know that I received complaints from my customer because one of the two items I purchased last time was defect. Please immediately send a replacement. And, I would like to purchase two units this time again, so please kindly arrange my order. Thank you.
お返事ありがとうございます。今は特に欲しいものはないのですが、商品価格と送料が良心的なのがすごい魅力だったので今後はあなたからモトクロス関連は購入しようと思ったので質問させて頂きました。また通常、注文から日本までどのくらいで到着しますか?よろしくお願いします。
Thank you for your response. I do not have anything special that I want right now, but I asked you questions because your price and shipping fee was very attractive and I was thinking about buying any Motocross items from you in the future. How long does it usually take for the package to be arrived in Japan?Thank you.
35%も1つほしいのですが、同梱していただけますか?その場合、35%はおいくらですか?
I would like to get one 35%. Can you include it in the package? How much is the 35%?
大変申し訳ございません。私はあなたに商品が届いていないと、いま確認しました。発送はしたつもりだったのですが先日、父親が亡くなってしまい対応に追われて発送漏れがあったのかも知れません。商品はすぐに発送したいのですが、もし今から発送したらネガティブフィードバックを変更して頂くことは可能でしょうか?また商品をいらないというのであれば、キャンセルしてご返金をさせていただく事も可能です。ご連絡お待ちしています!
I sincerely apologize that I have just realized that you have not received the package yet. I thought I had shipped it. However, I might have overlooked because I was very occupied from my father's death the other day. I am willing to ship the item immediately. I would like you to ask if you consider change your feedback from negative. If you are not interested in the item anymore, you may cancel the order and I will refund you fully. I am looking forward to hearing from you.
貴社からご連絡いただいた輸出不可能の件ですが、16-May-2012にも同類の荷物を貴社から日本に送ってもらっています。そのため、私は今回も輸出可能と考え当品を購入しました。以前の利用歴AWB#: 91393359621 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000 US$ 100.00 US$ 100.00上記の荷物は輸出できても今回の荷物は輸出できないとのことでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Regarding the item that cannot export you contacted, I have actually purchased the similar item from your company on 5/16/12. Therefore, I purchased this item assuming that this item would be ok to export as well.The similar item that was shipped: AWB#: 91393359621 PCS Sights: Laser Dot 9013.10.2000 US$ 100.00 US$ 100.00Do you mean you can ship above item out to overseas, but the item I purchased this time is not? Looking forward to hearing from you.
あなたの気持ちは分かります私もなにも考えずに取った行動ではありません高額な商品ですので何かあったときにはEMSの保障が受けれなくなります大切な商品を守るためにやったことですこれだけは、理解して欲しいです今からpaypalに30$を返金します確認してくださいあなたに不愉快な思いをさせたことを謝ります
I understand your feeling. But, I did it after deep consideration.Since it is expensive item, EMS insurance would not work if something happens. I did it only to protect the valuable item. I would like you to understand my intention.I am refunding you $30 via Paypal. Please kindly confirm upon receipt. I apologize for making you upset.
点線内の翻訳をお願いします。仕入先からの「限定品の在庫2個をあなた用に取っておこうか?」という質問に対する回答です。--------------------連絡有難うございます。日本での需要がどれほどあるのか分からないので少し様子を見たいと思います。なので他に販売先があるのであればそちらに回していただいて結構です。--------------------
Thank you for contacting me. I am not sure yet what the demand for the item in Japan. So I would like to take time to see how it goes. I greatly appreciate your concen but If you have other sales inquiry, you do not have to hold it for me.