Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、お会いして以来ご無沙汰しています。その折に中古バイクの輸出の件でお話させていただきましたが、最近の販売状況はいかがでしょうか? さて、本日は、一つご...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/06/21 22:31:47 閲覧 3984回
残り時間: 終了

先日、お会いして以来ご無沙汰しています。その折に中古バイクの輸出の件でお話させていただきましたが、最近の販売状況はいかがでしょうか?
さて、本日は、一つご提案したいことがあります。ご希望の車種のバイクを一定のコンディションを確保した上で、コンテナ1台分揃えるのは、かなり時間がかかると思われます。そこで、比較的大型のバイクであればフレート代の割合が小さいため、LCLで数台ずつお送りしても貴社のコストに見合う可能性があります。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 22:37:07に投稿されました
Long time no see you. We've talked about used motorcycle export at that time and I am wondering how the sales go lately.
I have a proposal for you today. I think it will take quite time to collect a full container of your requested model under the certain condition. So, I am thinking that it would be cost effective for your company if I ship a few of relatively large model motorcycle at a time by LCL because the percentage of freight cost is small.
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 22:52:33に投稿されました
Hello. It has been a while since I met you last time. We discussed about exporting used motor cycle then, and I was wondering how your sales condition has been lately.
Well, I have one proposal today. I think that it will take up a long time to get the model bikes you are looking for in a certain condition and fill a container. Therefore, if the bikes are larger size ones, the freight cost is relatively low, and even if LCL shipped a few of them at a time, ther eis a possibility it may be able to meet your cost requirements.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。