Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 面接であなたの邪魔をしてしまうものにはいろいろな要素があります。 拳に彫られた品のないタトゥー... マイスペースページで公開されている、カラオケで酔...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 58時間 5分 です。

englishcentraljによる依頼 2012/06/19 14:26:25 閲覧 1058回
残り時間: 終了

There are many things that can sabotage you on a job interview.
A swearword tattoo to cross your knuckles,...
...drunken karaoke videos on your MySpace page...
...or having ever worked for hotnewz.
Just kidding.
But one you may not be aware of is your body language.
Greg Hartley, author of Body Language Expert, explains.
About 85% of everything you say is not with words.
It's with the tone of your voice,...
...with your body language, with how you sit, with the way you look at someone.
When you go to a job interview, one of the first things to remember is the younger you are, the more energy you are liable to have.
And that energy will lead through things called adaptors.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/22 00:31:05に投稿されました
面接であなたの邪魔をしてしまうものにはいろいろな要素があります。
拳に彫られた品のないタトゥー...
マイスペースページで公開されている、カラオケで酔っ払ったあなたの動画...
...あるいはホットニューズに出演したことがあるとか。
これは冗談ですが。
でも自分で気づいていないことの1つに、ボディランゲージがあります。
ボディランゲージの専門家のグレッグ・ハートレーは次のように説明しています。
あなたが語ることの約85%は言葉ではありません。
それは声の調子だったり...
...座り方、人を見るときの様子などのボディランゲージだったりします。
仕事の面接に行くとき、真っ先に思いだすのは、若ければ若いほどエネルギッシュであるべきだということです。
そしてそのエネルギーが適応と呼ばれるものへ導いてくれます。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 04:56:50に投稿されました
就職面接において様々な事が妨害となりえます。
こぶしにある下品な言葉のタトゥー。
MySpaceに掲載された酔っぱらったカラオケビデオ。
はたまたHotnewsでかつて働いていたこととか・・・
それは冗談として、気づいていないかもしれないのは貴方のボディランゲージです。
ボディランゲージ専門書の著者であるGreg Harleyはこう説明する。
貴方の言っている約85%は言葉で表されているのではない。
話す声のトーンであったり、ボディランゲージだったり、座り方であったり、誰かを見る時のしぐさであったりするのです。
就職面接にいく際に一番に覚えておくべき事は、若ければ若いほど、エネルギーに溢れがちだということです。
そして、そのエネルギーはアダプターと呼ばれる物を通っていきます。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。