[英語から日本語への翻訳依頼] ボディランゲージ言語について良く知らない私たちにとって、適応とはそわそわすることを意味しています。 女性の場合は首をさすってみたり、男性なら手を絡めるよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 58時間 16分 です。

englishcentraljによる依頼 2012/06/19 14:27:20 閲覧 1573回
残り時間: 終了

For those of us who aren't up on our body language lingo, adaptors means fidgeting.
Like pulling your neck if it's a woman or if it's a guy you may wring your hands or rub your thighs...
...and that's the release of energy that shows that you are uncomfortable.
You need to learn to mask those.
So remember, if you're squirming more than a two-year-old watching Seize band, they may not want you to manage the big account.


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/22 00:42:55に投稿されました
ボディランゲージ言語について良く知らない私たちにとって、適応とはそわそわすることを意味しています。
女性の場合は首をさすってみたり、男性なら手を絡めるような仕草をしたり、太ももをさすったり...
...そしてそれはあなたが居心地の悪さを感じていることを示すエネルギーの放出なのです。
これらのようなことを隠す術を学ぶ必要があります。
ですから、Seizeバンドを見ている2歳の子供よりももじもじそわそわしていれば、大きな仕事など任せられないと思われてしまうことを覚えておきましょう。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/21 05:07:12に投稿されました
ボディランゲージの専門用語に詳しくない人たちのために解釈すると、アダプターとはそわそわすると言う意味を持ちます。女性なら首を傾けたり、男性なら手を絞ったり、太ももをさすったりする事です。それは貴方が落ち着かないという事を示すエネルギー放出となるのです。
こういった行動を隠す方法を学びましょう。
忘れないで下さい、エレクトリックバンドの音楽ビデオを見ている2歳児以上にじっとしていられないようであれば、面接官は貴方に重要顧客を持たせたいとは思わないでしょう。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。