Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

If you are a social butterfly at the office, you may want to know if the company has a lot of team building activities throughout the year.
Is there a company softball team?
Do the employees socialize after work hours...
...or do most of them go straight home to their families?
Depending on where you are in life, you may prefer certain social environments over others.
Most importantly, prioritize your questions and try to avoid taking over the interview.
Let the interviewer conduct the session, but be prepared when they ask you if you have any questions.
Inquiring about key components of the job will help you make an informed decision...






翻訳

もしあなたが、社内での付き合いを大事に思うなら、その企業が、年間を通して友好を深める行事を持っているかどうか気になるところでしょう。
その企業は、ソフトボールチームを持っているか?
勤務時間後に、従業員同士の交流はあるのか・・・・
・・・・又は、殆どの従業員は、まっすぐ家に帰るのか?
あなたが人生のどの位置にいるかによって、他の人との付き合い方も変わってくるかもしれません。
最も重要なのは、質問されたことに重心を置き、あまり面接の指導権をとらないという事です。
あくまでも、面接の指導権は、面接官に持たせましょう。しかし、もし彼らから、何か質問がないかどうか尋ねられた時のために準備をしておきましょう。
仕事の重要な要素について質問することは、情報を受けた上で決断するのに役立つでしょう。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Why have I had so many jobs?
I get bored easily.
I'm really not.
I'm really not a morning person.
You're not?
No.
Okay.
So tell me, why do you want this job?
Why do I want this job?
What do you consider your greatest strength?
My greatest strength is chilling with the coworkers.
You know.
Just a second.
I don't want to do anything boring.
There's no drug testing here, right?
Man, I hop from job to job. As soon as it bored me, I'm gone.
Why do I want this job?
It's a good question.
Yeah, I got nothing.
What can I offer?
That's a different...
I don't bring sexy back.

翻訳

何故私は、今まで、こんなに多く仕事をかえてきたのでしょう?
私は、飽き性なのです。
私は、本当に違います。
私は、朝方人間ではありません。
あなたは違うの?
いいえ。
分かりました。
じゃあ、この仕事を希望する理由を話してくれるかい?
何故、私がこの仕事を希望するかですか?
君の最大の強みは何だと思いますか?
私の最大の強みは、誰とでも上手くやれることです。
分かるだろう。
ちょっと待ってください。
つまらない事は、やりたくありません。
ここでは、薬物検査はしないですよね?
次から次へと仕事を変えています。つまらなくなったら、即効で辞めます。
何故この仕事を希望するかですか?
それは、良い質問です。
ええ、私は何も持っていません。
私に何ができるでしょう?
それは違う・・・
性的見返りはありませんよ。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Make sure you're well-groomed and pay attention to personal hygiene.
You want to be remembered for your fantastic contribution, not your perfume, natural or otherwise.
Aim to walk into the interview room feeling calm, collected and confident.
Your clothes are a key part to setting that mood.
Assuming a formal environment, men should aim for two-piece suit and tie.
Or in a more casual setting, jacket, shirt and smart trousers.
Keep colors conservative and solid.
Avoid wacky ties or bow ties. You may think that's hilarious but your prospective employer won't see you as a serious contender.
Remember that interview clothes should be appropriate and understated.


翻訳

身だしなみを整え、個人の衛生に気を配りましょう。
あなたの身に着けている香水ではなく、あなたの素晴らしい貢献性、才能などによって、面接官の印象に残るようにしましょう。
冷静に、落ち着いて、自信たっぷりと面接室に入っていきましょう。
あなたの衣服は、その場の雰囲気の鍵となります。
フォーマルな環境ならば、男性はツーピーススーツとネクタイを着用するべきです。
もし、カジュアルな状況ならば、ジャケット、シャツ、おしゃれなトラウザーズ(ズボン)が良いでしょう。
保守的な色の、無地を選びましょう。
おかしな柄のネクタイや、蝶ネクタイは避けましょう。あなたはそれを愉快だと思うかもしれませんが、面接官はあなたがふざけていると思うでしょう。
面接用の衣服は、適切かつ控えめであるべきだと言うことを覚えておいて下さい。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would be a good addition to your prospective company.
Monster is here to help with the ultimate guide on what to wear to a job interview.
Think about the company and the industry you're hoping to work in. Is it a casual or more formal environment?
There's no shame in phoning up the HR department to ask about dress code.
It's a good idea to dress as if you're already part of the team.
Dressing the part alone would get you the job regardless of how clean your shirt or shiny your shoes.
However, it could put the employer off, if you fail to follow some basic rules.
Most importantly, don't dress too casually.



翻訳

就職の面接の準備としては、あなたが、その企業にとって重要な戦力となりうることを見せる必要があります。
Monsterがここに、就職の面接の為の究極の着こなしを提案いたします。
あなたが希望する企業や、産業について考えてみましょう。それは、カジュアル、それともフォーマルな環境ですか?
企業に、ドレスコードについて問い合わせることは、恥ずかしいことではありません。
その企業の一員であるかのように着こなすことは良いことです。
いかにシャツがきれいで、靴がピカピカかではなく、役割にふさわしい着こなしをすることが、あなたの雇用に重要なのです。
しかしながら、もし、あなたが基本を忘れてしまっては、雇用者に嫌われてしまいます。
最も重要なのは、カジュアル過ぎない!と言うことです。

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I carried it out to the garage to pack it and some how between carrying it out and coming back a few minutes later to pack it it was cracked. So I guess I need to know what you want to do. I have a call in to Mcintosh, from what I read on the net, they still offer the glass replacements. If you want to go that route I can ship it and cover the cost of the glass, which looks to be about $120.00. If not I can refund you and I will deal with it on my end. I am terribly sorry I feel like such a fool. I have treated this thing with such care and then some how I crack if. Please let me know what you want to do, I am more than happy to do what ever you like.

翻訳

私は、それを梱包する為にガレージに持ち出しました。その後、数分席を外し、梱包の為にガレージに戻ったところひびが入っていたのです。ですから、あなたがどうされたいのかお聞かせください。マッキントッシュのネットによると、ガラスの交換を提供しています。もし、あなたがそうされたいのであれば、私の負担でガラスを交換することも出来ます。見た感じ、120ドルほどかかるようです。もしくは、返金することも可能です。後は、私の方で処理します。今回は本当に申し訳ございません。自分でも情けなく感じております。私が手荒な扱いが、このような事態を招いたのです。どうされたいのか、連絡ください。望まれるようにさせていただきます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

In reference to your order WN16

We are unable to verify the billing address
with your bank via phone. However, we have
sent a fax and we are currently awaiting a
response from your bank for billing verification.

To expedite the process of your order, you have
the option of sending a copy of your billing
statement. The billing statement should contain
your name, billing address and the last four
digits of the card number on the statement.
Please include the order number for reference.
Our fax number is 1-972-556-4040.

We do apologize for any inconvenience this may
have caused.

Thank you again for shopping with .
We look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757

翻訳

あなたのご注文WN16に関して

我々は、請求先住所に対し、電話にて、あなたの銀行から検証を取ることが出来ませんでした。
しかしながら、ファックスを送り、現在、請求先住所の検証に対する応答を待っているところです。

あなたのご注文の手続きをより効率よく処理する為に、請求明細書のコピーを送っていただくというオプションがあります。請求明細書には、あなたの氏名、請求先住所、下4桁のカード番号が含まれていなければなりません。
参考の為、注文番号も明記しておいて下さい。
我々のファックス番号は、1-972-556-4040です。

ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。

我々を利用していただいて、ありがとうございました。
また、ご利用いただけますよう、願っております。

敬具、
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

You received a 2.0 lb package today from Macys.

Tracking number: 1ZA0T5860339622295
Personal shopper order: P678281
item missing
Qty Description Retail Declared
1 PCS Tommy Hilfiger Shoes, Cameron Flip Flop Khaki/Tan/Khaki 8 $20.99 $20.99
Totals: $20.99 $20.99

There may be a discrepancy with an item or items in this package. Our Personal Shopper department has been notified and will be checking to make sure that your order is correct. The Personal Shopper department will take the necessary steps to rectify the situation to your complete satisfaction and you will be advised of their progress along the way. Feel free to contact the Personal Shopper department at any time.

翻訳

あなたは、本日、Macysから2ポンドの荷物を受け取りました。

追跡番号:1ZA0T5860339622295
買い物代行注文:P678281
不足商品
小売店からの数量説明
Tommy Hilfigerの靴が一点、Cameronのサンダル カーキー色/黄褐色/カーキー色 20.99ドル 20.99ドル
合計:20.99ドル 20.99ドル

荷物の中の商品が、一致しない場合もございます。我々の買い物代行部門は、連絡を受け、お客様のご注文が正しいことを確認いたします。買い物代行部門は、お客様にご満足いただけますよう改善に努め、その旨をお客様に随時ご連絡いたします。いつ何時でも、気軽にお問い合わせくださいませ。

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Dear Rie,

Your job posting, Assistant requirement Japanese & English (#201215420), is going to expire in 5 days.

If you are still interested in hiring for this job, please login to your account and update your candidates or edit the job posting to extend the expiration date.

If you'd like to edit or repost your job posting to attract more qualified candidates,
go to your Job Postings Page. Click the title of the job posting then 'edit' in order to make changes.

If you no longer need to hire anyone, you should close the job posting by clicking the 'Close Job' button.

Regards,
oDesk - Changing How the World Works

翻訳

リエさん、こんにちは、

あなたの、日本語&英語に精通したアシスタント募集に対する投稿(#201215420)は、5日で期限切れになります。

もし、この募集が必要なら、あなたのアカウントにログインして、募集内容、又は、募集期限を延期の変更をしてください。

もし、更に多くの雇用希望者の目に留まる様に編集又は、再投稿したいのならば、あなたの求人募集投稿へ行き、求人募集投稿のタイトルをクリックし、その後変更のため”edit(編集)”をクリックしてください。

求人を打ち切りたい場合は、”Close Job(終了)”ボタンをクリックし、求人募集を閉じてください。

敬具、
oDesk - Changing How the World Works