Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたのご注文WN16に関して 我々は、請求先住所に対し、電話にて、あなたの銀行から検証を取ることが出来ませんでした。 しかしながら、ファックスを...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 712文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

oyoyoによる依頼 2012/06/17 01:40:14 閲覧 1376回
残り時間: 終了

In reference to your order WN16

We are unable to verify the billing address
with your bank via phone. However, we have
sent a fax and we are currently awaiting a
response from your bank for billing verification.

To expedite the process of your order, you have
the option of sending a copy of your billing
statement. The billing statement should contain
your name, billing address and the last four
digits of the card number on the statement.
Please include the order number for reference.
Our fax number is 1-972-556-4040.

We do apologize for any inconvenience this may
have caused.

Thank you again for shopping with .
We look forward to hearing from you soon.

Sincerely,
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/06/17 03:51:04に投稿されました
あなたのご注文WN16に関して

我々は、請求先住所に対し、電話にて、あなたの銀行から検証を取ることが出来ませんでした。
しかしながら、ファックスを送り、現在、請求先住所の検証に対する応答を待っているところです。

あなたのご注文の手続きをより効率よく処理する為に、請求明細書のコピーを送っていただくというオプションがあります。請求明細書には、あなたの氏名、請求先住所、下4桁のカード番号が含まれていなければなりません。
参考の為、注文番号も明記しておいて下さい。
我々のファックス番号は、1-972-556-4040です。

ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。

我々を利用していただいて、ありがとうございました。
また、ご利用いただけますよう、願っております。

敬具、
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/06/17 02:08:53に投稿されました
あなたのご注文WN16について

あのたの指定された銀行に電話をしましたが、あなたの請求先住所を確認することができませんでした。
現在銀行にFAXを送って、確認の連絡を待っているところです。

ご注文を迅速なものにするために、あなたは請求書のコピーを送ることもできます。
あなたの氏名、請求先住所、クレジットカードの最後の4つの数字が記載されているものをお送りください。
その際は注文番号もお知らせくださるようお願い致します。
私たちのFAX番号は1-972-556-4040です。

ご迷惑をお掛けいたしまして大変申し訳ありません。

お買い上げありがとうございました。
またお話できることを楽しみにしております。

敬具
Adrienne Renfro
http://www.neimanmarcus.com/
1-888-888-4757
natsukio
natsukio- 12年以上前
2行目 あのたの は あなたの です

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。