Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文


I am sorry for such a long awaited reply!! moms birthday was Saturday and we were planning it all week... my job is so so... I like it sometimes, but for the most part, I hate it. everyone is miserable usually and I'm happy, so they try to bring me down and I will not allow them to. ;)

so since we last talked, I have went on a different type of diet. I joined myfitnesspal.com and downloaded the app to my iPhone. you give ur weight and height and it decides how many calories you should have... it makes it simple because there is foods already in the program and you add them for each category... super easy!! I lost 8 pounds since last Tuesday (6 days!!!!) isn't that awesome?! ;D

翻訳

長らく返事をお待たせして申し訳ございません!!母の誕生日が土曜日で、その計画で忙しい週を過ごしておりました・・・私の仕事はまずまずです・・・仕事が好きな時もありますが、大抵の場合嫌気を感じています。みんな常に不愉快に感じてて、私は上機嫌なのですが、みんなでよってたかって私を憂鬱にしようと試みますが、そんな事はさせません;)

先回話したように、違うタイプのダイエットを試みました。私は”myfitnesspal.com”に参加し、私のiPhoneにアプリをダウンロードしました。体重と身長を登録すると、一日に摂取するべきカロリーを設定してくれます・・・とても簡単です。何故なら、プログラムの中に食べ物が登録されており、各カテゴリー毎に足していくだけです・・・本当に簡単!!先週の火曜日から(6日間!!!)8パウンド痩せました。凄いと思わない?!;D

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Please note that page 25 of the catalogue is not correct, I have added the correct version on a separate file.

For all of you travelling to Europe in September, we are going to be featured at MIPEL in MILANO (15th-18th September). Regardless from your presence or not in Milan, please let me know if you are coming so that we can schedule an appointment.
Please also remember that we have showrooms in LONDON and DUSSELDORF, if you are not coming to Italy but you are going to those regions please let me know and maybe we can meet there.

As usual I am here to assist you with any queries on the collections, new and old products.

Looking forward to hear from you soon,

翻訳

カタログの25ページは間違っておりますのでご注意ください。正しいページは別途のファイルに追加させていただきました。

9月にヨーロッパに旅行される全ての方へ、我々はミランのMIPEL(9月15日~18日)にて特集されます。あなたがミランに参加するか否かは関係なく、予約の予定を組ませていただきたいので、出欠席をお知らせください。
また、ロンドンとデュッセルドルフでもショールームを持ちますのでこちらの方もよろしくお願いします。もしイタリアには行かれないけれども、これらの地域に足を運ばれる方がいましたらお知らせください。そちらの方で会えるかもしれません。

通常通り、私は現地にてあなたのコレクション、新商品、従来の商品等に関するご質問にお応えさせていただきます。

ご連絡をお待ちしております。

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Shipping

We can ship to virtually any address in the world. Note that there are restrictions on some products, and some products cannot be shipped to international destinations.

When you place an order, we will estimate shipping and delivery dates for you based on the availability of your items and the shipping options you choose. Depending on the shipping provider you choose, shipping date estimates may appear on the shipping quotes page.

Please also note that the shipping rates for many items we sell are weight-based. The weight of any such item can be found on its detail page. To reflect the policies of the shipping companies we use, all weights will be rounded up to the next full pound.

翻訳

発送

事実上、世界中の何処にでも発送することは可能です。ただし、商品の中には規制されているものもあり、海外に発送できない商品もございます。

受注後、ご希望の商品の在庫状況、並びにお客様の郵送希望状況に応じて送料と配達予定日を見積もらせていただきます。配達予定日は郵送見積もりページに表記されます。

また、私どもが販売しております商品の多くの送料は重量を元にしておりますこともご了承ください。それらの商品の重量は商品詳細ページにてご確認いただけます。私どもが利用している運搬業者の規則に伴い、全ての重量は次のポンドに切り上げさせていただきます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.
the details of paypal are included in the regulation you have received.
have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.


In the regulation you also find indications about shipping.
In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.
Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.
Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○.
Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.

翻訳

支払いについてですが、PayPal、またはWestern Unionのどちらでもあなたの望まれる方法で大丈夫です。
PayPalの詳細は、あなたが受け取られた規則に含まれております(のでそちらをお読みください)。
よい夜をお過ごしください。お返事をお待ちしております。

規則の中には発送に関する記述もございます。
9月ですが、23日までに記載されている住所宛、Torre Brancaまで、あなたが直接作品を送らなければなりません。
私どもが監視しますので、そうされる前にご連絡ください。
作品の発送について:個人的に作品を持ち込む事ができなかった作者は、9月23日までに下記の住所宛、直接Torre Brancaまで発送しなければなりません:○○
作品を発送に関しては、発送されるのか、または作者によって直接持ち込まれるのかを事前にお知らせください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

UK①
Hi. I am wondering if you could tell me as to the current status of this order?

DE①
You have one order at risk for cancellation!
You have not confirmed shipment of this order and it is more than 25 days old. Amazon will automatically cancel orders for which shipment has not been confirmed after 30 days.

UK②
Hi, I just received the box, but unfortunately the carton box is damaged and I had to pay Euro 50,- extra for import tax.
This is a real bummer....please advice.
Best wishes and greetings from Holland,

DE②
7/10にフランクフルに到着して税関でとまっているようです。
残念ながらこの状況で私にできることはありません。
税関が理由で評価が1なのは納得ができません。
この評価削除をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。


翻訳

UK①
こんにちは、こちらの注文の現在の状況を教えていただけますか?

DE①
注文取消しの可能性のある注文が一つございます。
こちらの注文に対し、発送確認が未だされておりません。既に25日経過しております。Amazonは、30日間発送確認のされない注文に対し、自動的に取り消しの処理をさせていただきます。

UK②
こんにちは、荷物を受け取りましたが、残念ながら箱は損傷しており、更に輸入税として余分に50ユーロを支払わなければなりませんでした。
本当に残念です・・・・何か助言はありますか?
オランダからご多幸をお祈りしています。

DE②
It's arrived in Frankfurt and stuck at customs there.
I'm sorry to tell you this, but there is nothing I can do for you.
However, I don't understand why you gave me "1" as your feedback even if it's not my fault but customs.
Could you please remove your feedback?
Thank you for your consideration.

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

FOR SALE HERE'S A VERY RARE HUGE (MASSIVE) NEVER MIND THE BOLLOCKS POSTER,, THE SIZE IS 58 1/2" X 35" ,IVE HAD THIS SINCE IT CAME OUT AND AND IT'S IN GOOD CONDITION,,,THIS IS NOT THE ORIGINAL 1977 ONE, THAT ONE WOULD COST YOU NEAR A GRAND IN GOOD NICK,,THIS ONE IM ALMOST SURE CAME OUT IN THE EARLY 80'S,IT'S JUST A FRACTION SMALLER THAN THE ORIGINAL ONE BUT IF YOU CAN'T AFFORD THE REAL THING THIS WILL DO IT LOOKS GREAT,,, THIS WILL LOOK AWSOME FRAMED UP ,,,,,,,,,I WILL SEND THIS ROLLED,,,

I WILL ONLY SEND THIS BY RECORDED DELIVERY FOR YOURS AND MY PROTECTION SO IF YOU DONT WANT TO PAY THE POSTAGE PLEASE DONT BID CHEERS,,,


PAYMENT TO BE MADE WITHIN 3 DAYS PLEASE IF THIS IS A PROBLEM PLEASE DONT BID CHEERS

翻訳

こちらはとても珍しい大判(非常に大きいです)の"NEVER MIND THE BOLLOCKS"ポスターです。サイズは58.5インチ✖35インチです。私はこれを発売当初から所有しておりとても良い状態のものです。...オリジナルものではなく1977年ものです。そちら(オリジナル)は良い状態のもので1000ドル近くします。こちらは80年代初期のものでほぼ間違いございません。オリジナルものより気持ち小さいですが、本物が高すぎて購入できない場合はこちらで十分です。カッコいいですよ。額にいれたら素晴らしいものになるでしょう。.....こちらの商品は丸めた状態で発送されます。

あなたと私自身の保護のため追跡配送のみで発送しておりますので送料を払いたくない場合は入札をご遠慮ください。

支払いは3日以内でお願いします。もしできない場合は入札をご遠慮ください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文


*CAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAM
*Captain Tsubasa Final Countdown
*Captain Tsubasa F.C.R.B. Stadium Opening Match
*Captain Tsubasa Go for 2006?
*Captain Tsubasa Golden Dream
*Captain Tsubasa All Star Game
*Captain Tsubasa Japan Dream 2006
*Captain Tsubasa Wish for peace Hiroshima
*Captain Tsubasa Live Together 2010
*CAPTAIN TSUBASA 3109 ALL RECORDS

please, let me know the amount

i need this to complete my collection

hi my friend. can you send this? sorry if i bother you

翻訳

*CAPTAIN TSUBASA MILENNIUM DREAM(キャプテン翼 ミレニアムドリーム)
*Captain Tsubasa Final Countdown(キャプテン翼 ファイナル・カウントダウン)
*Captain Tsubasa F.C.R.B. Stadium Opening Match(キャプテン翼 F.C.R.B.スタジアム オープン戦)
*Captain Tsubasa Go for 2006?(キャプテン翼 2006年に向けて?)
*Captain Tsubasa Golden Dream(キャプテン翼 ゴールデンドリーム)
*Captain Tsubasa All Star Game(キャプテン翼 オールスターゲーム)
*Captain Tsubasa Japan Dream 2006(キャプテン翼 ジャパンドリーム 2006)
*Captain Tsubasa Wish for peace Hiroshima(キャプテン翼 広島の平和を祈って)
*Captain Tsubasa Live Together 2010(キャプテン翼 共に生きよう 2010)
*CAPTAIN TSUBASA 3109 ALL RECORDS(キャプテン翼 3109全記録)

合計金額を教えてください。

私のコレクションを完成する為にこれらが必要なのです。

こんにちは、これらを送っていただけますか?ご迷惑をおかけしましたら申し訳ございません。