Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

Hello,

Thank you for your email. I would not have a problem selling 40 pair of these gloves for $10.50ea pluse shipping. Payment through paypal will be great, I would just need am email address to send the invoice to.
I do not have 40 pair on hand and will have to order these, they usually take about 1 week to get into my store and I ship everything within 24hrs. Before I order, I will need 50% down m(nonrefundable) and the remainder of the balance before shipment and I will need the sizes you require. These will be shipped via USPS Priority mail.

Look forward to doing business with you.

Thank you

翻訳

こんにちは、

メール有難う。これらの手袋40セットを10.50ドル、送料別途でお売りするのに問題ありません。PayPalでの支払いも全く問題ないです。インボイスをお送りする為のメールアドレスだけが必要です。
現時点では40セット手元に無いのでこれらを注文しなければなりませんが、通常1週間ほどで私のストアーに入荷します、その後24時間以内に全てを発送させていただきます。私が発注をかける前に、50%の前金(返金不能)が必要となります。また、発送前に残金のお知らせを送ります。必要なサイズを連絡してください。こちらの商品はUSPSプライオリティメールにて発送させていただきます。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

有難うございます。

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

UK

This was ordered on 15th July
We received an email saying it was dispatched on Sunday 11th August and estimated that it would arrive on 13th August.

It has still not arrived today (22nd August) yet it was described as arriving within 7-18 days after the order.
It has now been 38 days. We purchased it at the start of the summer school holiday so that it could be used but the holiday is practically finished now.
I'd like to know when it will arrive.
Thank you

②i want to order the ergobaby organic blueburst flower, but i am not sure, if it is the right one.
Ist ist exactly the one of the Photo?

And is it possible for you, to deliver to Germany???

Please let me know soon.

Thanks and best Regards

Nancy Bernhard

翻訳

UK

これは7月15日に注文されました。
8月11日に発送され、8月13日が配達予定日であるというメールを受け取りました。

注文から7~28日で到着するとありますが、今日(8月22日)になったもまた到着していません。
既に38日が過ぎています。夏休み中に使えると思い、夏休みが始まる前に購入したのにもう終わりです。
何時届くのか知りたいです。
よろしくお願いします。


”ergobaby organic blueburst flower”を注文したいのですが、これが正しいものかどうか自信がありません。
写真の商品と全く同じものですか?

ドイツへの発送は可能ですか?

迅速にお返事ください。

よろしくお願いします。
敬具、

Nancy Bernhard


sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I am very disappointed with my recent purchase of the ○○.

After the construction of such a beautiful kettle someone had ignorantly placed stickers on the matte finish of the stainless steel kettle. These stickers in turn stained the kettle underneath leaving permanent marks ruining an otherwise beautiful kettle. You can imagine my disappointment upon receiving this wonderful piece of art, only to find it stained by an completely unnecessary blunder in packaging. Why did you have to place stickers on the kettle?

Nevertheless, I will think twice before I purchase another product from your company.

Please address these concerns, as I will leave seller feedback soon.

翻訳

最近購入した○○にとてもがっかりしています。

こんなにきれいに作られたケトルなのに、誰かがステンレスのマット仕上げの上からシールを張ってしまったのです。これらのシールはケトルに永久的にあとを残す結果となり、きれいなケトルが台無しです。あなたなら、こんな素晴らしい芸術作品を受け取った時に、このようなばかげた不必要なこん包により残ってしまった跡を発見したこの残念な気持ちを想像できると思います。

今後、あなたの会社から商品を購入する時はよく考えたいと思います。

この問題について改善してください。直に、セラーの方にフィードバックを残させていただきます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I can provide even 15% discount and of course absolutely FREE shipping for any items if you buy not only one item! Delivery to Japan from Ukraine usualy takes at least 14-21days. I do shipping in 1-2days after the buyer pays once watch test completed. All packages are registered with trackings of course and available to track on our Ukrainian postal website and on your japanpost.jp as well. It's possible to send money to my bank account, it's the same as sending to credit card. Such transfers usually take about 3-5days. Also it's possible to send money via Western Union money transfer. So, if you're still interested you can directly email me the tracking numbers of that very items you're interested in.

翻訳

もし2点以上お買い上げいただいた場合は、15%のディスカウント、もちろん送料無料です!通常、ウクライナから日本への輸送は最低14日から21日ほどかかります。お支払いされた後、時計の確認をし、1~2日の内に発送させていただきます。もちろん、全ての荷物はトラッキング登録され、ウクライナ郵便ウェブサイトと、日本郵便サイトにて確認いただけます。私の銀行口座にお金を送金する事も可能です。クレジットカードを送っていただくのと同じ事です。そういった送金は通常3~5日ほどかかります。また、Western Unionマネートランスファー(送金)を通じてお金を送っていただくことも可能です。ですから、まだ興味をお持ちでしたら興味をお持ちの商品のトラッキング番号を直接メールしてください。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

No need to apologize my friend, you did not offend me in any way so rest assured we are fine. I did not mean to upset you, I just wanted to know some of the names on Amazon.co.jp because of the large amount of inquires and questions from Japanese customers. Everything is perfect so do not worry about anything.

I also would like to build a good relationship with you, I understand that there are many differences between Japan and USA and I do not want to be rude, so perhaps you can be my teacher about business in Japan, so that I do look like an idiot or say something that will upset a Japanese customer.

翻訳

謝る必要はございません。あなたが私の気分を損ねたわけではございません。私達は大丈夫ですから安心してください。あなたを動揺させるつもりは無かったのです。ただ、Amazon.co.jp上の名称のいくつかを知りたかっただけなのです。何故なら、日本のお客様から多くの質問や問い合わせがあったからです。全て完璧です。ですから、何も心配なさらないでください。

また、あなたとよい関係を築きたいと思っております。日本とアメリカには多くの違いがあることも理解しております。また、無礼な真似はしたくありません。ですから、もしよろしければ、日本でビジネスをするにあたり、あなたから色々教わりたいと思っております(先生になっていただきたい)。そうすれば、ばかな真似をしたり、日本のお客様を動揺させるようなことを言わないですむと思うのです。