Hello, Thank you for your email. I would not have a problem selling 40 pair of these gloves for $10.50ea pluse shipping. Payment through paypal will be great, I would just need am email address to send the invoice to. I do not have 40 pair on hand and will have to order these, they usually take about 1 week to get into my store and I ship everything within 24hrs. Before I order, I will need 50% down m(nonrefundable) and the remainder of the balance before shipment and I will need the sizes you require. These will be shipped via USPS Priority mail.Look forward to doing business with you.Thank you
こんにちは、メール有難う。これらの手袋40セットを10.50ドル、送料別途でお売りするのに問題ありません。PayPalでの支払いも全く問題ないです。インボイスをお送りする為のメールアドレスだけが必要です。現時点では40セット手元に無いのでこれらを注文しなければなりませんが、通常1週間ほどで私のストアーに入荷します、その後24時間以内に全てを発送させていただきます。私が発注をかける前に、50%の前金(返金不能)が必要となります。また、発送前に残金のお知らせを送ります。必要なサイズを連絡してください。こちらの商品はUSPSプライオリティメールにて発送させていただきます。今後ともよろしくお願い申し上げます。有難うございます。
UKThis is the issue with my order. I don't see why I should have to pay more than the advertised price. Regardless of this, I'm not in a position to visit this depot even if I wanted to.RegardsPaulDEPlease can you send me the Trackingnumber from the Package ? so i can watch who the Package is .
UKこちらが私の注文の問題点です。なぜ広告表示価格以上の価格を支払わなければならないのでしょうか?これにかかわらず、私が望んだとしても、こちらの倉庫に訪れる事は難しいです。敬具、ポールDEパッケージのトラッキングナンバーを送ってくれませんか?そうすれば誰がそのパッケージか見る事ができます。
USIf you are willing to offer me a slight discount on the item because of this dent I'll gladly take it. Thanks for informing me on this subject.ご連絡ありがとうございます。●●ドルでしたら割引して販売できますがいかがでしょうか?
USもしあなたがその凹みの分の少々値引きしてくれると言うのであれば喜んで受け入れます。教えてくれて有難うございました。Thank you for contacting me.I can give you some discount and sell it at $***.What do you think?
Thank you for your email. Can you also provide us with your banks name and phone number so we can verify the address. Thank you and have a great day.
メール有難うございます。住所を確認したいので、あなたの銀行名と、電話番号を教えていただけますか?よろしくお願いします。よい一日をお過ごしください。
UK①This was ordered on 15th JulyWe received an email saying it was dispatched on Sunday 11th August and estimated that it would arrive on 13th August.It has still not arrived today (22nd August) yet it was described as arriving within 7-18 days after the order.It has now been 38 days. We purchased it at the start of the summer school holiday so that it could be used but the holiday is practically finished now.I'd like to know when it will arrive.Thank you②i want to order the ergobaby organic blueburst flower, but i am not sure, if it is the right one.Ist ist exactly the one of the Photo?And is it possible for you, to deliver to Germany???Please let me know soon.Thanks and best RegardsNancy Bernhard
UK①これは7月15日に注文されました。8月11日に発送され、8月13日が配達予定日であるというメールを受け取りました。注文から7~28日で到着するとありますが、今日(8月22日)になったもまた到着していません。既に38日が過ぎています。夏休み中に使えると思い、夏休みが始まる前に購入したのにもう終わりです。何時届くのか知りたいです。よろしくお願いします。②”ergobaby organic blueburst flower”を注文したいのですが、これが正しいものかどうか自信がありません。写真の商品と全く同じものですか?ドイツへの発送は可能ですか?迅速にお返事ください。よろしくお願いします。敬具、Nancy Bernhard
What would you take for garchomp, altaria and gulork?
garchomp用に何をお求めですか?altariaとgulorkですか?
Dear jp81style2013,Hi JPAre we talking about the same thing here ?I purchased a 'Mamiya RZ67 Pro II' Camera, 65mm lens & 120 Film Holder described as 'Mint+++' in your ebay post.I specifically wanted a 'Mint' Pro II camera which you have mostly supplied & I am very happy with :-)The issue is only with the Film Holder, which unfortunately is not mint and not even a 'Pro II' item, being only a 'Pro' Film Back.
jp81style2013様、JPさん、こんにちは、話は通じ合っているのでしょうか?私は、あなたのeBayで'Mint(新品)+++'と表記されていた'Mamiya RZ67 Pro II' Camera、65mm lens、それと120 Film Holderを購入しました。私は特にあなたが提供している 'Mint'(新品) Pro II cameraが欲しかったのです。これには満足しております:-)問題なのはFilm Holderです。こちらは新品でも、'Pro II'商品でもなく、'Pro' Film Backでした。
We are writing to inform you that the card assigned to order numberWEB00050574 has been declined. Please note your shipment confirmation emailis processed prior to our attempt to bill you. Tracking is not active andyour order will not ship until payment is received. Please contact us by8/28/13 with current billing. We will assume you wish to cancel your orderand the item(s) will be returned to stock after this date. Thank you.
ご注文番号WEB00050574にご使用された(クレジット)カードが使用できなかったことをここにお知らせいたします。あなたの発送確認メールは、あなたへの請求に先立って送られたものであることをご了承ください。トラッキングは作動しておらず、あなたの注文商品は支払いが済むまで発送されません。現在の請求書発送の状態のまま8/28/13までにご連絡ください。この期限を過ぎますと、ご注文取消しを希望されたと判断し、在庫の方に返却されます。よろしくお願いいたします。
Just ask the warehouse make the shippment for you.He told me:we havenot the 3k fork in stock now.How about 52mm 3k frame and UD fork?54CM frame we have ud frame and fork in stock.Regards
倉庫のほうに、あなたへの発送をお願いいたしました。彼曰く:3kフォークは現在在庫切れです。52mm 3kフレームとUDフォークはいかがですか?54CMフレーム、UDフレームとフォークは在庫がございます。敬具、
I am very disappointed with my recent purchase of the ○○. After the construction of such a beautiful kettle someone had ignorantly placed stickers on the matte finish of the stainless steel kettle. These stickers in turn stained the kettle underneath leaving permanent marks ruining an otherwise beautiful kettle. You can imagine my disappointment upon receiving this wonderful piece of art, only to find it stained by an completely unnecessary blunder in packaging. Why did you have to place stickers on the kettle? Nevertheless, I will think twice before I purchase another product from your company.Please address these concerns, as I will leave seller feedback soon.
最近購入した○○にとてもがっかりしています。こんなにきれいに作られたケトルなのに、誰かがステンレスのマット仕上げの上からシールを張ってしまったのです。これらのシールはケトルに永久的にあとを残す結果となり、きれいなケトルが台無しです。あなたなら、こんな素晴らしい芸術作品を受け取った時に、このようなばかげた不必要なこん包により残ってしまった跡を発見したこの残念な気持ちを想像できると思います。今後、あなたの会社から商品を購入する時はよく考えたいと思います。この問題について改善してください。直に、セラーの方にフィードバックを残させていただきます。
I can provide even 15% discount and of course absolutely FREE shipping for any items if you buy not only one item! Delivery to Japan from Ukraine usualy takes at least 14-21days. I do shipping in 1-2days after the buyer pays once watch test completed. All packages are registered with trackings of course and available to track on our Ukrainian postal website and on your japanpost.jp as well. It's possible to send money to my bank account, it's the same as sending to credit card. Such transfers usually take about 3-5days. Also it's possible to send money via Western Union money transfer. So, if you're still interested you can directly email me the tracking numbers of that very items you're interested in.
もし2点以上お買い上げいただいた場合は、15%のディスカウント、もちろん送料無料です!通常、ウクライナから日本への輸送は最低14日から21日ほどかかります。お支払いされた後、時計の確認をし、1~2日の内に発送させていただきます。もちろん、全ての荷物はトラッキング登録され、ウクライナ郵便ウェブサイトと、日本郵便サイトにて確認いただけます。私の銀行口座にお金を送金する事も可能です。クレジットカードを送っていただくのと同じ事です。そういった送金は通常3~5日ほどかかります。また、Western Unionマネートランスファー(送金)を通じてお金を送っていただくことも可能です。ですから、まだ興味をお持ちでしたら興味をお持ちの商品のトラッキング番号を直接メールしてください。
UK①Thank you for your reply. I have a question for you... In the UK toy Huns must be 50% a bright colour but this toy gun is all black and looks very realistic am I breaking the law by having a gun that looks as real as this?②Hello.. Could I be sent a label with a return address on it please as I can no longer keep this gun as it is illegal in the UK.
UK①お返事ありがとうございます。質問がございます・・・英国では、おもちゃのガンは50%が明るい色を使用しなくてはなりません。しかし、このおもちゃのガンは全体が黒色で、本物に見えます。このように本物に見えるガンを所有する事は、法律違反にはならないでしょうか?②こんにちは・・・こちらのガンは法律違反となるため所有できません、ですから、返信宛先の記入された返送ラベルを送っていただけることは可能でしょうか?
I`ve one 2013 214 in stock but`s been out of the box. It is in new condition, however. We`ll be placing a large Taylor order in the next several weeks. If you can give me an idea of any upcoming orders you might be making, I`ll add them on to expedite the shipping process for your orders.
2013 214が一点在庫ございます。新品の状態ですはありますが、箱から一度取り出されています。今後数週間中に、Taylorを大量注文する予定です。今後の発注予定がございましたら、ご連絡ください。あなたの注文にあわせ、それらに対し迅速に発送できるよう対処させていただきます。
thany you for your swift shipment! Item arrived, with also the bonus of an Armor Digivolving Veemon! If you have the Raidramon and Magnamon digi egg/armors for that Veemon, i'm definitely buying them from you. Thanks again for everything, contact me, should you have some new digivolving figures of every serie/sort!
迅速な発送をしていただき感謝いたします。商品は到着いたしました。また、Armor Digivolving Veemonもつけていただきありがとうございました。もしこちらのVeemon用のRaidramon、Magnamon digi エッグもしくは、アーマーがございましたら是非あなたから購入させていただきたいです。全ての事に感謝いたします。どのシリーズ、または種類でもかまいませんので、新しいdigivolvingフィギアがありましたら連絡ください。
I will have to send a paypal invoice direct as ebay as already closed this What paypal email address should I send the invoice?
eBayがこちらを閉めてしまった為、PayPalのインボイスを直接送らなければなりません。どちらのPayPalメールアドレスにインボイスを送ったらよろしいですか?
hello. I have a question regarding these 3 driver heads. I dont see where a paypal payment has been made. did you send payment for this order?
こんにちは、これら3つのドライバーヘッドについて質問があります。PayPalの支払いの経歴が見当たりません。こちらの注文に対する支払いは送られましたでしょうか?
Dear Valued Customer: If your company would like to introduce its products to our company, please email your product line and contact information to : newvendors@syx.com. Thank you for visiting our website. We appreciate your business. If you have further inquiries and reply to this email, please make sure to include your entire message, so we can address it appropriately. Please feel free to contact me at the phone number below should you require any further assistance.
大切なお客様へ:貴社の商品を当社へ紹介されたいのでしたら、貴社の製品ラインと連絡先をメールしてください:newvendors@syx.comウェブサイトをご覧頂きましてありがとうございます。ご愛顧を感謝いたします。更なる質問、またはこのメールへの返信がございましたら、全メッセージが含まれていますことをご確認ください。そうしていただければ、より正確に対処することが可能となります。更にお手伝いできる事がございましたら、以下の電話番号にお気軽にお問い合わせください。
Thank you for informing of your cancellation of my order. Although I am disappointed. I adore the Fairy Drops mascara. Evidently lots of other women do too!!
大変残念ではありますが、私の注文のキャンセルを知らせていただきありがとうございます。私はFairy Dropsマスカラが大好きです。どうやら他の多くの女性も(この商品を)気に入っているようですね!!
Well here there is short supply of G-Shock. Next month until the end of the year, I should not have a problem getting these
来月から、年度末までG-Shockの供給不足となります。これらの入荷には問題ありません。
No need to apologize my friend, you did not offend me in any way so rest assured we are fine. I did not mean to upset you, I just wanted to know some of the names on Amazon.co.jp because of the large amount of inquires and questions from Japanese customers. Everything is perfect so do not worry about anything.I also would like to build a good relationship with you, I understand that there are many differences between Japan and USA and I do not want to be rude, so perhaps you can be my teacher about business in Japan, so that I do look like an idiot or say something that will upset a Japanese customer.
謝る必要はございません。あなたが私の気分を損ねたわけではございません。私達は大丈夫ですから安心してください。あなたを動揺させるつもりは無かったのです。ただ、Amazon.co.jp上の名称のいくつかを知りたかっただけなのです。何故なら、日本のお客様から多くの質問や問い合わせがあったからです。全て完璧です。ですから、何も心配なさらないでください。また、あなたとよい関係を築きたいと思っております。日本とアメリカには多くの違いがあることも理解しております。また、無礼な真似はしたくありません。ですから、もしよろしければ、日本でビジネスをするにあたり、あなたから色々教わりたいと思っております(先生になっていただきたい)。そうすれば、ばかな真似をしたり、日本のお客様を動揺させるようなことを言わないですむと思うのです。