Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

sweetnaoken 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

We have inspected the quantity of items in your package and there are indeed 40 and not 20. I do apologize for the confusion and we have recently updated this information in your InBox.
Please let us know if you have any questions or concerns.
I need to wait until the package sent to the shipping company to see how much it will cost. So please give me another 2 days. Alright?
test disc.written to disk "is not for sale." Seller fraudster
item is taking to long i didnt buy it across the ocean or anything
Will let you know later.
That's ok for me.
So u don't want A anymore?
We're writing to let you know we processed your refund of $11.42 for your Order 105
This refund is for the following item(s):

翻訳

あなたの荷物の中身の数量の確認をいたしましたところ、やはり40ではなく20でした。あなたのInBoxの情報を修正させていただきました。混乱させてしまい申し訳ございませんでした。
もし更なる質問、懸念等ございましたら連絡してください。
送料のほうは発送会社に実際に荷物を送ってからの見積もりとなります。更に2日ほどかかりますがよろしいでしょうか?
テストディスク。ディスクに”非販売品”と書かれています。詐欺販売者
商品に時間がかかりすぎです。海外から購入しているわけでもないのに!
後ほどお知らせいたします。
私は構いません。
ということは、Aはいらないということでしょうか?
あなた様のご注文105に対する11.42ドルの返金の手続きをいたしましたことをお知らせいたします。
この返金は以下の商品に対するものです:

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

There is a Godin dealer that does have the older version available but it`s been hanging on display; I don`t know if it`s been played or whether it`s absolute new condition but it`s out of the box. I could likely purchase that guitar for you at the same price. I`ll find out more details this afternoon.
We`re going to liquidate this guitar. It`s still new, the box has been opened. It`s the guitar you had ordered but I had gotten the wrong color. I would do $1850 + %85 shipping, less than dealer cost.
Also, if you can commit to 20 guitars in one month, I`ll do a straight 10% over our cost on all orders.

翻訳

古いバージョンを所有している”Godin”のディーラーはいます。しかし、ディスプレイ用としてつるされていました;実際に使用したことがあるのか、それとも新品なのかは分かりません。しかし、箱から出された状態です。私が同じ価格でそのギターを購入することは可能だと思います。今日の午後にもう少し詳しく分かると思います。
このギターを精算いたします。まだ新品ですが、箱は開封されています。それは、あなたが注文されたギターですが、色違いを入荷してしまいました。ディーターよりも安い価格の1850ドル、更に85%の送料をつけて提供させていただきます。
更に、もしあなたがギターを20台販売できるなら、全ての注文に対し10%のディスカウントをさせていただきます。

sweetnaoken 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文




Unfortunately, I'm not able to reverse a refund. We're required to process all refunds to the original payment method used for the order.

If you have another card with the same issuing bank, the bank can usually apply the refund to your other card. If you don't have an account with the bank anymore, they'll issue a refund check to you. Please get in touch with the bank to ask about the options available.



If you'd prefer, I'd like to issue you a promotional certificate for that refund , Please let us know which option you'd prefer.





You'll see the available promotional balance on your account (no codes to redeem) the next time you order an item shipped and sold by Amazon.com




翻訳

申し訳ございませんが返金を違う形でお返しすることはできません。ご注文の際に利用された方法でのみの返金となります。
もしあなたが同じ銀行から発行されたカードをお持ちの場合、銀行は他のカードへ返金を移行する事ができます。もしあなたがその銀行の口座をお持ちでない場合は、銀行は返金小切手を発行します。
もし希望されるなら、返金分の今後利用できるギフト券を発行することもできます。ご希望の返金方法を連絡してください。
次回Amazon.comにて商品発送、販売された際に購入可能残高をあなたのアカウントにて確認する事ができます。(引き換えにコードは必要ありません)

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I want to make also carbon parts for the baja. Can I have the dimensions of the roll cage? Length, wide, hight. I will the dimensions of the roll cage with the X in the rear. Thanks for the informations for the tires , but at the moment I don t need them. I have not enougt money today because I have buy the Kyosho Inferno . Your chassis, is it carbon?
What is your profssion?
I am at school because I am 14 years old.

If I change the chassi in the scorpion race chassi and I change the chassi plate in to carbon of TGN and I change the front chassis A brace in to carbon of TGN doesnt the balance point come to high.
How mutch money have you allready invested in tuning parts and parts for your car in this moment.

翻訳

Baja用のカーボンパーツも作りたいと思っています。ロールケージの寸法を教えてもらえませんか?長さ、幅、高さなど。リアのX付きロールケージの寸法になります。タイヤの情報ありがとうございました。でも、今は必要ありません。今は”Kyosho Inferno”を購入したのでお金が無いのです。あなたのシャーシはカーボンですか?
あなたはどんなお仕事をされているのですか?
私は14歳で、学生です。

スコーピオンレースのシャーシに換え、TGNのカーボンにシャーシプレートを換え、固定しているフロントシャーシAをTGNのカーボンに換えたら平衡点が高くなりますか?
今現在で、チューニングとパーツの購入にどれ位お金を費やしましたか?

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

YTG is bringing acting classes back to Kansai!

Acting Power instructor AW will be joined this time by YTG voice instructor GR.

Acting Power is a compressed version of Andrew's longer Acting classes, and will teach students the most important elements of the craft.


Photo: Instructor AW poses with the students from 9月.


Voice Class is a compressed version of GR's longer Voice & Speech classes, and will help students discover their own unique voices and how to use them in interesting ways.

The DoT is suited for all levels, beginner or more advanced. Theatre training is like an onion: there's always one more layer. Returning students will find new depth as they re-explore the techniques they learned last time.

翻訳

YTGのアクティング・クラスが関西に戻ってくる!

YTGボイス・インストラクターGRにより、アクティング・パワー・インストラクターのAWが今回参加予定。
アクティングパワーとは、アンドリューの長いアクティングクラスを要約したバージョンで、クラフトの最も重要な要素を生徒に教えてくれます。
写真:9月にインストラクターAWが生徒達とポーズをとっている時のものです。
ボイスクラスは、GRの長いボイス&スピーチクラスを要約したバージョンで、生徒独自の声を見つけ、それをどのようにして使いこなすかを導いてくれます。
DoTは、初心者からアドバンスレベルまでどのレベルにも対応しています。シアタートレーニングは”玉ねぎ”のようなもの:いつも、更なる層がある。再び参加する生徒達が、前回学んだテクニックを再び探検する事により、更なる深みを発見できるでしょう。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文


We do have one of this color in the Cody Store if you would like to contact us to order it at . The order would require a credit card and could not be paid for with PayPal

If you should decide to purchase an alternate item, we would be happy to reduce or prorate the surface shipping charges

When placing your new order, simply add a note to the order instructions located on page 2 of placing your order and we will adjust the shipping before it ships. Your note can read, "prorate shipping as noted in my customer file"

Because we offer great deals on great brands, we often have limited quantities. The result is that popular sizes and colors can sell out quickly, and sometimes we are unable to restock sold-out items.

翻訳

もしご注文されたい場合、Cody Storeにこちらの色が一点ございます。ご注文はクレジットカードが必要であり、PayPalでの支払いはできません。

代わりに他の商品をご希望される場合、陸便送料の価格を減額、または比例配分させていただきます。

新規のご注文をされる場合、あなたのご注文の2ページ目にある注文指示(order instructions)の欄に注意書き"prorate shipping as noted in my customer file"を付け加えていただくだければ発送前に送料を訂正させていただきます。

多くのブランドを数多く取引させていただいておりますので、数量に限りが出てしまいます。人気の高いサイズ、色はすぐに売り切れの状態になり、時々売り切れ商品を再買い入れが難しい実情がございます。

sweetnaoken 英語 → 日本語
原文

I just now received your contact about the Usubata, it is exactly what I am looking for; sadly I realize it is likely sold. Please send me a reply so I know I've gotten through. I tried to respond to your message through eBay, then through the limited email eBay allows four or five times only to get an error message. I think my fingers will cramp is I receive another message as to why my message couldn't be sent...I am EVER so VERY SORRY About the DELAY!!!!!Will tell you more once I know I've contacted you!Sincerely Yours,

翻訳

薄端に関するあなたからの連絡を今受け取りました。まさに私が探していた物です。ただ売れてしまったようなので残念です。ちゃんとあなたにメールが届いているか確認したいので、(こちらのメールに)返信してください。eBayを通してあなたのメッセージに返信しようとしたのですが、eBayはメールの制限がある為4、5回までしかやり取りができません。その後はエラーメッセージが出てしまいます。メッセージが届かないというメッセージをまた受け取ったら、指が痙攣をおこしてしまうでしょう・・・返答が遅れてしまって、本当に本当に申し訳ありません。もし、ちゃんとメールが届いているという確認ができましたら、もう少しお話させていただきます。よろしくお願いします。