We have inspected the quantity of items in your package and there are indeed 40 and not 20. I do apologize for the confusion and we have recently updated this information in your InBox.Please let us know if you have any questions or concerns. I need to wait until the package sent to the shipping company to see how much it will cost. So please give me another 2 days. Alright?test disc.written to disk "is not for sale." Seller fraudsteritem is taking to long i didnt buy it across the ocean or anythingWill let you know later.That's ok for me.So u don't want A anymore?We're writing to let you know we processed your refund of $11.42 for your Order 105This refund is for the following item(s):
あなたの荷物の中身の数量の確認をいたしましたところ、やはり40ではなく20でした。あなたのInBoxの情報を修正させていただきました。混乱させてしまい申し訳ございませんでした。もし更なる質問、懸念等ございましたら連絡してください。送料のほうは発送会社に実際に荷物を送ってからの見積もりとなります。更に2日ほどかかりますがよろしいでしょうか?テストディスク。ディスクに”非販売品”と書かれています。詐欺販売者商品に時間がかかりすぎです。海外から購入しているわけでもないのに!後ほどお知らせいたします。私は構いません。ということは、Aはいらないということでしょうか?あなた様のご注文105に対する11.42ドルの返金の手続きをいたしましたことをお知らせいたします。この返金は以下の商品に対するものです:
There is a Godin dealer that does have the older version available but it`s been hanging on display; I don`t know if it`s been played or whether it`s absolute new condition but it`s out of the box. I could likely purchase that guitar for you at the same price. I`ll find out more details this afternoon.We`re going to liquidate this guitar. It`s still new, the box has been opened. It`s the guitar you had ordered but I had gotten the wrong color. I would do $1850 + %85 shipping, less than dealer cost. Also, if you can commit to 20 guitars in one month, I`ll do a straight 10% over our cost on all orders.
古いバージョンを所有している”Godin”のディーラーはいます。しかし、ディスプレイ用としてつるされていました;実際に使用したことがあるのか、それとも新品なのかは分かりません。しかし、箱から出された状態です。私が同じ価格でそのギターを購入することは可能だと思います。今日の午後にもう少し詳しく分かると思います。このギターを精算いたします。まだ新品ですが、箱は開封されています。それは、あなたが注文されたギターですが、色違いを入荷してしまいました。ディーターよりも安い価格の1850ドル、更に85%の送料をつけて提供させていただきます。更に、もしあなたがギターを20台販売できるなら、全ての注文に対し10%のディスカウントをさせていただきます。
Bag arrived today, will send it to the workshop and will wet you know when it's ready. The lock must be replaced and a small modification is needed, but we knoew that already. I have a question with your site. When did you started working on it? Are you already selling (ブランド名)? What does the Japanese consumer like? Speak to you soon, Kind regards,
本日バッグが届きました。修理に出し、戻ってきたら連絡差し上げます。ロック部分は交換、多少の修正が必要となりますが、こちらは承知していた範囲です。あなたのサイトについて質問がございます。いつごろサイトを作り始めましたか?(ブランド名)は既に販売を始めていますか?日本の消費者は何を求めていますか?ではまた後ほど、敬具、
I have just sent an invoice over to our warehouse and they will now be able to arrange for this return. You should hear from the shipping company either today or tomorrow.
インボイスを倉庫の方に今送りましたので、そちらで返送の手続きに入ります。発送会社から今日明日中に連絡が入ると思います。
Unfortunately we had to pay more for our recent stock so I can no longer offer a discount on any 11022 Staub ovens going forward. We only have 80 pcs of 1102225 in stock. Your price would be $99.95 (this is the lowest we can offer). We do not know if we will be receiving any more of these in the future, as Staub discontinued this oven and the promotion. They may replace with a different promotional item/size but it probably will not be as good of a deal as this one! Let me know if you still want some 1102225 at $99.95.
申し訳ございませんが、仕入額の上昇により今後”11022 Staub oven”の割引きができなくなりました。現在”1102225”の在庫は80個ございます。あなたへの販売価格は99.95ドルとなります(こちらの価格が提供できる最低価格となっております)。”Staub”がオーブンの製造販売を中断したため、今後これらの商品の仕入れ状況は現在不明の状態です。今後違ったサイズ/商品を販売する事になるとは思いますが、今までのような条件での販売は難しいと思われます。99.95ドルにて”1102225”の購入をご希望される場合はご連絡ください。
Got it. Will send as soon as it clears my bank. I have never let you down.
了解しました。入金が確認でき次第お送りします。あなたの期待を裏切りません。
ill ship these monday for you...ill keep them as many as you need just send m a offer ill accept. ..or without ebay just send the funds to Brittanygibbs113@gmail.com ckick send payment for the amount you want and ill ship to you directly
これらは月曜日に発送いたします・・・あなたが必要な分だけお取りいたしますので、数量を連絡くださればお受けいたします・・・または、eBayを通さずにBrittanygibbs113@gmail.comまで必要数の合計額を入金していただければ、直接発送いたします。
This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.ANNACONNA, please review this request in the Manage Returns tool in your seller account. Using the Manage Returns tool, please take one of the following actions within the next business day: 1. Authorize the buyer's request to return the item. 2. Close the request. 3. Contact the buyer for additional information.
こちらのメールは、下記の商品に対する返品確認の要求のお知らせと確認の為Amazonより送られたものです。”ANNACONNA”、あなたのセラーアカウントにある”Manage Returnsツール”のこちらのリクエストをご確認ください。”Manage Returnsツール”を使い、翌営業日中に下記の行動の1つを行ってください。1.返品の為、購入者のリクエストを承認する。2.リクエストを閉じる。3.更なるやり取りの為、購入者に連絡する。
Very according? Please explain. Also they are having trouble meeting demand with S200 so they may have made them sloppy or even smeared the label. However, you can always tell an S200 by weighing them. I will check on wedges and stiff bimatrix.
"Very according"とはどういう意味ですか?説明してくれませんか?S200の需要を満たすのに苦労しているようです。たぶんずさんな製造をして、ラベルを汚しているのでしょう。しかしながら、通常は重さでS200を見分ける事ができます。ウェッジとStiff BiMatrixの方は確認しておきます。
Unfortunately, I'm not able to reverse a refund. We're required to process all refunds to the original payment method used for the order. If you have another card with the same issuing bank, the bank can usually apply the refund to your other card. If you don't have an account with the bank anymore, they'll issue a refund check to you. Please get in touch with the bank to ask about the options available. If you'd prefer, I'd like to issue you a promotional certificate for that refund , Please let us know which option you'd prefer. You'll see the available promotional balance on your account (no codes to redeem) the next time you order an item shipped and sold by Amazon.com
申し訳ございませんが返金を違う形でお返しすることはできません。ご注文の際に利用された方法でのみの返金となります。もしあなたが同じ銀行から発行されたカードをお持ちの場合、銀行は他のカードへ返金を移行する事ができます。もしあなたがその銀行の口座をお持ちでない場合は、銀行は返金小切手を発行します。もし希望されるなら、返金分の今後利用できるギフト券を発行することもできます。ご希望の返金方法を連絡してください。次回Amazon.comにて商品発送、販売された際に購入可能残高をあなたのアカウントにて確認する事ができます。(引き換えにコードは必要ありません)
I want to make also carbon parts for the baja. Can I have the dimensions of the roll cage? Length, wide, hight. I will the dimensions of the roll cage with the X in the rear. Thanks for the informations for the tires , but at the moment I don t need them. I have not enougt money today because I have buy the Kyosho Inferno . Your chassis, is it carbon? What is your profssion? I am at school because I am 14 years old. If I change the chassi in the scorpion race chassi and I change the chassi plate in to carbon of TGN and I change the front chassis A brace in to carbon of TGN doesnt the balance point come to high. How mutch money have you allready invested in tuning parts and parts for your car in this moment.
Baja用のカーボンパーツも作りたいと思っています。ロールケージの寸法を教えてもらえませんか?長さ、幅、高さなど。リアのX付きロールケージの寸法になります。タイヤの情報ありがとうございました。でも、今は必要ありません。今は”Kyosho Inferno”を購入したのでお金が無いのです。あなたのシャーシはカーボンですか?あなたはどんなお仕事をされているのですか?私は14歳で、学生です。スコーピオンレースのシャーシに換え、TGNのカーボンにシャーシプレートを換え、固定しているフロントシャーシAをTGNのカーボンに換えたら平衡点が高くなりますか?今現在で、チューニングとパーツの購入にどれ位お金を費やしましたか?
YTG is bringing acting classes back to Kansai!Acting Power instructor AW will be joined this time by YTG voice instructor GR.Acting Power is a compressed version of Andrew's longer Acting classes, and will teach students the most important elements of the craft. Photo: Instructor AW poses with the students from 9月.Voice Class is a compressed version of GR's longer Voice & Speech classes, and will help students discover their own unique voices and how to use them in interesting ways.The DoT is suited for all levels, beginner or more advanced. Theatre training is like an onion: there's always one more layer. Returning students will find new depth as they re-explore the techniques they learned last time.
YTGのアクティング・クラスが関西に戻ってくる!YTGボイス・インストラクターGRにより、アクティング・パワー・インストラクターのAWが今回参加予定。アクティングパワーとは、アンドリューの長いアクティングクラスを要約したバージョンで、クラフトの最も重要な要素を生徒に教えてくれます。写真:9月にインストラクターAWが生徒達とポーズをとっている時のものです。ボイスクラスは、GRの長いボイス&スピーチクラスを要約したバージョンで、生徒独自の声を見つけ、それをどのようにして使いこなすかを導いてくれます。DoTは、初心者からアドバンスレベルまでどのレベルにも対応しています。シアタートレーニングは”玉ねぎ”のようなもの:いつも、更なる層がある。再び参加する生徒達が、前回学んだテクニックを再び探検する事により、更なる深みを発見できるでしょう。
Hello, we can send you a document from DHL but on this you can´t see that because we wrote it afterwards manuell on it. So please decline the acceptance. We can´t do anything
こんにちは、DHLからの書類をお送りすることはできますが、マニュアルはその後書かれたものですのでその書類には記載されていません。ですから、これ以上は何もできませんので、どうか承諾を拒否してください。
We do have one of this color in the Cody Store if you would like to contact us to order it at . The order would require a credit card and could not be paid for with PayPalIf you should decide to purchase an alternate item, we would be happy to reduce or prorate the surface shipping chargesWhen placing your new order, simply add a note to the order instructions located on page 2 of placing your order and we will adjust the shipping before it ships. Your note can read, "prorate shipping as noted in my customer file"Because we offer great deals on great brands, we often have limited quantities. The result is that popular sizes and colors can sell out quickly, and sometimes we are unable to restock sold-out items.
もしご注文されたい場合、Cody Storeにこちらの色が一点ございます。ご注文はクレジットカードが必要であり、PayPalでの支払いはできません。代わりに他の商品をご希望される場合、陸便送料の価格を減額、または比例配分させていただきます。新規のご注文をされる場合、あなたのご注文の2ページ目にある注文指示(order instructions)の欄に注意書き"prorate shipping as noted in my customer file"を付け加えていただくだければ発送前に送料を訂正させていただきます。多くのブランドを数多く取引させていただいておりますので、数量に限りが出てしまいます。人気の高いサイズ、色はすぐに売り切れの状態になり、時々売り切れ商品を再買い入れが難しい実情がございます。
Please keep in mind to ourpolicy, which can be read underthe shipping and payments tab inthe auction, we normally havea $20cancellationfee but I am willing to cut this fee all the way down to $3which is enough tocover the refund fee that PayPal chargesme, along with a fewother eBay fees.All I ask inreturn is PositiveFeedback with 5 stars, and I will do thesame for you.By leaving Positive Feedback with 5stars, you will also beentered intoa poll for achance to win a $100 gift certificate to mystore.
こちらのオークションの発送・支払いタブに記載されている我々の規則をご確認ください。通常は20ドルのキャンセル料がかかりますが、こちらの3ドルにさせていただきます。これにより、PayPalからの請求分とeBayの手数料分の返金分をカバーする事ができます。私がお願いしたいのは、5スターのフィードバックです。私もあなたに対し同じようにさせていただきます。5スターのフィードバックを残す事により、あなたも私のストアの100ドル分のギフト券に当選するかもしれません。
Check out the puzzle above and count all of the times you can find the word LICORICE and then send an email to Clifford@moosejaw.com with your answer and you'll be entered to win 40 lbs of licorice. We'll also hook you up with 500 points. For real. The winner will be announced on Facebook on Valentine's Day. How cute. Oh, and there's lots of stuff on clearance so go check it all out:
上のパズルを確認して、”LICORICE”を見つけた回数を” Clifford@moosejaw.com ”までメールしてください。40ポンドの”licorice”が当選するかもしれません。当選者はバレンタインディに発表されます。可愛いですね。それと、多くの商品がセールになっていますのでそちらも確認してください。
Let me count the heads will get this sorted early this week after I get refund for titliest headsI can do the RBZ P fairway woods for $225 each plus shipping. So if you just needed one of each loft, the total would be $495 shipped. These heads are in the shrink wrap and come with headcover. The size is 170cc on these heads.
タイトリスト・ヘッドの返金を受け取ったあと、今週頭に分類されるヘッドの数を確認させてください。RBZ Pフェアウェイウッドは各225ドル、送料別で提供できます。ですから、もし各ロフト一本ずつを希望される場合、送料込みで495ドルとなります。これらのヘッドは収縮包装され、ヘッドカバー付で発送されます。これらのヘッドのサイズは170ccです。
I have been very busy with the race and the clean-up after.I took many pictures of the raptor body before it raced in Parker.I will send them to you soon. They should help you with the model build. We did great in Parker with the new truck, 2nd overall... the #9 truck broke 40 miles from the finish.. drive shaft broke... took out transmission cooler lines.More to come as I have time!TAKE CARE!
レースと後片付けで忙しくしておりました。Parkerでのレース前に、ラプターの車体の写真を何枚か撮りました。近いうちに送ります。モデルの組み立ての役に立つと思います。Parkerの新しいトラックでの出来は上々でした。全体で2番目・・・#9トラックはゴールまで40マイルで壊れてしまいました・・・ドライブシャフト損傷・・・トランスミッションクーラーライン取り外し。時間があるのでもっと楽しみます!じゃあまた!
You have authorized me to sue Mr Cory and courier company for the sum of fifty thousand united states dollars for breech of agreement, damage of company management and mental damage.
私はあなたに、Cory氏と運搬業者に対し、契約違反、また企業の運営上の損害、精神的苦痛を理由に50,000米国ドルの損害賠償を訴える権限を与えられました。
I just now received your contact about the Usubata, it is exactly what I am looking for; sadly I realize it is likely sold. Please send me a reply so I know I've gotten through. I tried to respond to your message through eBay, then through the limited email eBay allows four or five times only to get an error message. I think my fingers will cramp is I receive another message as to why my message couldn't be sent...I am EVER so VERY SORRY About the DELAY!!!!!Will tell you more once I know I've contacted you!Sincerely Yours,
薄端に関するあなたからの連絡を今受け取りました。まさに私が探していた物です。ただ売れてしまったようなので残念です。ちゃんとあなたにメールが届いているか確認したいので、(こちらのメールに)返信してください。eBayを通してあなたのメッセージに返信しようとしたのですが、eBayはメールの制限がある為4、5回までしかやり取りができません。その後はエラーメッセージが出てしまいます。メッセージが届かないというメッセージをまた受け取ったら、指が痙攣をおこしてしまうでしょう・・・返答が遅れてしまって、本当に本当に申し訳ありません。もし、ちゃんとメールが届いているという確認ができましたら、もう少しお話させていただきます。よろしくお願いします。