こんにちは。ご連絡が遅くなってしまい申し訳ありません。支払いが完了しました。ご確認お願いします。お願いがあります。関税フォームで1枚の価格を10ドルと書いて下さい。今後もパタゴニアを仕入れる事はできますか?宜しくお願いします。
Hello,Sorry for this late response.I have completed my payment, so please Can you please check on it.Could you do me a favor?Please put the price as $10/piece on the customs form?.Could you buy in more Patagonia from here on?Thank you in advance.
商品受け取りましたが、偽物が入っていました。印刷が薄いです。本物と比較すればすぐにわかります。4個分返金をお願いします。
I have received the items, but I found them fake.The print is so light. If you compare these items to the real one, it's obvious at a glance.I request you a whole refund for four.
こういちです。PayPalの支払いを先日終えましたが確認していただけましたか?なるべく早く下記の住所へ送って頂けると助かります。〒545-0001大阪府大阪市阿倍野区天王寺町北2丁目よろしくお願いします。
This is Kouichi.I have made a payment on PayPal the other day.Did you get it?I would appreciate if you could ship it to the following address ASAP.2-chome Tennouji-cho Abeno-ku Osaka-cityOsaka-prefecture, Japan〒545-0001Thank you.
こんにちは私は日本のバイヤーです。名前はさいとう まさきです。私はその商品に興味があります。私はこの商品を4個買いたいと思っています。日本へ商品を送ってほしいのですが、4個同梱して送ってもらえませんか?送ってもらえるのであれば送料込みの金額を教えてください。私は直接ペイパルでの取引が可能ですので、請求書をこちらのアドレスまで送ってほしいです。nochallengenolife@gmail.comお返事お待ちしております。
Hello,My name is Saito, and I am a Japanese buyer.I'm interested in this item, and I'm thinking of buying four of them.Could you possibly ship them to Japan?If you can, could you please let me know the total price includes the shipping fee?I can do direct transaction via PayPal, so please send an invoice at the following address.nochallengenolife@gmail.comLook forward to hearing from you.
返信ありがとうございます。Titleistの件は了解しました。お客様にはそのように説明した上で販売します。S200ですが納品書には5set,Wedge24本と記載されています。どのShaftが何本足りないのか把握できないので、このまま日本へ発送します。到着後、不足分の連絡をさせていただきます。
Thank you for your reply.I understood about Titleist, and I will explain to my customers before selling them.As for S200, it says "5 sets, 24 Wedges" on a shipping slip. At this point, I don't know which shifts are missing and how many, so I will ship them to Japan as it is. Then I will let you know what are missing when they arrive.
了解しました! 私は50ドルでその商品を買いましょう。PAYPALで支払いたいのでインボイスを送ってください。よろしくお願いします。ちなみに、その商品はどこで見付けましたか? あなた個人の私物ですか?他にもいくつか所有していますか?
That's fine with me! I will buy this item for $50.Could you send me an invoice because I want to make a payment via PayPal?Thank you.By the way, could you tell me where you found this item? Is it your personal belonging?Do you have more of these items?
せっかくお買い上げ頂きましたのに、発送の連絡もなく、不愉快な思いをなさったことと存じます。本当に申し訳ございませんでした。お詫び申し上げます。ご注文につきましては速やかにキャンセルの手続きをいたします。amazon.comからのメールにてご確認いただければと思います。ありがとうございました。
I believe that you ran into unpleasant experiences because you didn't get a confirmation about the shipment of your product after your purchase was made.I'm terribly sorry. As for your order, I will cancel it immediately. Please confirm about it through e-mail from Amazon.com.Thank you.
はじめまして、出品者の○○と申します。この度、○○をご注文いただきありがとうございました。まずは連絡が遅れましたことをお詫びいたします。少し事情をお話させていただきます。11/28~12/1の間、当店の所在地が悪天候により大規模な停電が発生しました。現在ようやく復旧し、お客様と連絡がとれるようになった次第です。ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございませんでした。
Hello,I am ******, a seller.Thank you for ordering ***** from me.First, I'd like to apologize for this late response.Let me tell you little bit of the situation.Between Nov. 28th to Dec. 1st, there weren't any power in the area around my shop is located due to the bad weather. Now, we got power back and are able to contact our customers at last.I'm sorry to put you to so much trouble.
我々は下記あなたのレーターの意味を理解した。あなたのcredit を50,000JPY加算しておきます。なお、このcreditは来週にあなたに返金いたします。
We understood what your letter, which shows below, meant. Yes, I will add 50,000JPY as a credit. I will refund you this credit next week.
お元気ですか?その名刺の方々は東京の大手楽器店のマネージャーの方々ですね、楽器店の名前はしっていますが、個人的には面識がありません。私は大阪でビジネスをしている個人事業主です。ところで話はかわりますが、私は基本的に貴方が時々出品するようなノークラックの質の良いヴィンテージギターを探しています。以下に私が求めているギターのリストを書いておきます。もちろん買うか買わないかは値段次第になりますが、いいギターがあれば知らせてください、よろしく。
How are you doing? Are those on the name Cards from a major musical instrument store in Tokyo, aren't they? I know the name of the store, but I have no personal acquaintance with them. I a sole proprietor in Osaka. By the way, I basically look for uncracked vintage guitars in excellent conditions, just as you sometimes place. I describe the list of guitars that I have an interest in below. Whether I actually purchase them or not will depends on their prices of course. Please let me know if you have any guitars in excellent conditions. Thank you.
こんにちは。貴方の商品が今日届いたが、アイテムナンバー(☆☆)この商品は中古です。そして、組み立ててあり、一部破損しています。新品をください。新しい商品を送ってもらえますか?どうして、中古品を送ってきたのですか?私のお客さんは困っています。至急連絡ください。
Hello,I just received your product, item # ******, today.This product is previously-owned, has been assembled, and partly damaged.I need a new one.Could you send me a new product?Could you tell me why you sent me a previously-owned product?My customer is at a loss.Please contact me as soon as possible.
残念ですが、私は英語があまり得意ではありません。お聞き苦しい英語となってしまいますので、申し訳ありませんが日本語で発表させていただきます。
Unfortunately, I am not good at English.I don't want to make everyone uncomfortable with my English; therefore, I'm sorry but I would like to make a presentation in Japanese.
その頃の私の楽しみはZIP-FMというラジオを聴くことだった。部屋では常にZIPを聴いていた。深夜勉強する時もこれを聞いていれば全然寂しくもなく、頑張れた。毎日リクエストやプレゼントの応募もして、自分のリクエストがかかるとすごくうれしくて、常にそれを楽しみに勉強していた。ラジオは私の高校受験の一番の重要アイテムだった。学校のテストの点数がかなり上がり、学校の評価も上がった。しかし南高校に行くための学校の成績には奇跡的に届いたが、本番の試験でいい点数を取らなければいけなかった。
Back then what I enjoyed the most was to listen to the ZIP-FM on radio. I always listened to the ZIP in my room. If I listened to it when I studied in the middle of the night, I didn't feel sad at all and worded harder. I requested my favorite songs and applied for prizes everyday. When I heard a song that I requested, that made me so happy!! I looked forward to it as I studied. The radio was the most important item for me while I crammed for high school entrance exams. My test score went up significantly, and my over all grade went up as well. I made it to the school record that I needed in order to go to the Minami high school miraculously; however, I had to get a good score on the actual exam.
確かなことは勉強ばかりの生活をつらいと思ったこともないということだ。自分でも理解できないほどの強い決心があり、それが私を勉強に向かわせた。むしろその時期の私はつらいというよりもその生活に楽しさを感じていた。私には勉強を応援してくれる人がたくさんいたし、ラジオも私の味方だった。私の中で勉強を生活の中心にしたルーティーンをこなすことが楽しみになっていた。
What I can say for certain is that I've never felt terrible even if I spent so much time studying. I had a strong determination which was incomprehensible even to myself, and it pushed me for studying. I was more enjoying that kind of life than felt difficult at that time. I had so many people who supported me, and the radio was my friend as well. I enjoyed my study-based routine back then.
Thank you for thinking of me, but you do not need to send a gift, it's very sweet of you, just the thought. How are you and your wife?
私のことを思ってくれてありがとう、でも、贈り物を送る必要なんて無いよ。本当に親切だね。あなたとあなたの奥さんは元気かい?
11月12日に注文した、注文番号○○○○ですが、まだ届きません。時間がかかりすぎます。届かないのであれば、返金を希望します。
I haven't received the item, order number *******, that I ordered on November 12th.It is taking too long for me to get it.If I don't get it very soon, I want to get a refund.
フォワーダーはこちらから依頼して連絡した方が良いそうなので、お手数ですが正式な連絡先をお教えいただけますでしょうか。*会社名*住所*電話番号*FAX NO*品名*重量*M3お手数をお掛けして申し訳ありません。宜しく御願い致します。
I think it is better to contact the forwarding company by myself, so I'm sorry to trouble you, but could you tell its complete contact information?the company namethe physical address the telephone numberthe fax numberthe name of the productthe weightM3Thank you for your time and assistance.Look forward to hearing from you.
ご返答ありがとうございました!OKです。出荷の手配をお願いいたします。出荷がすみましたら、ご連絡をくださいませ。
Thank you for your reply!Yes, it is fine.Please arrange shipping.Could you let me know when you complete the shipping?
2日前に購入したい商品リストを送りました。在庫状況はいかがでしょうか?たくさん購入したいと考えていますのでよろしくお願いします。
I sent you a list of items that I want to purchase two days ago.Do you have them in stock?I'm thinking of purchasing in bulk.I look forward to hearing from you in this regard.
私は、あなたの犯した発送間違いの為に、損はしたくありません。ジャケットの代金(アメリカから日本までの送料含む)全額返金するか、ズボンの金額を安く($80程度)にしてください。連絡が取れない場合、私は、必要に応じてペイパルに相談いたします。
I hate to lose money because of the mistake you made on shipping.Please refund me the total amount (includes shipping from USA to Japan), or please reduce the price of the pants to $80.If I don't hear from you, I will contact PayPal if needed.