Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして、出品者の○○と申します。 この度、○○をご注文いただきありがとうございました。 まずは連絡が遅れましたことをお詫びいたします。 少し事情...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん marlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/02 08:53:14 閲覧 1528回
残り時間: 終了

はじめまして、出品者の○○と申します。

この度、○○をご注文いただきありがとうございました。
まずは連絡が遅れましたことをお詫びいたします。

少し事情をお話させていただきます。

11/28~12/1の間、当店の所在地が悪天候により大規模な停電が発生しました。
現在ようやく復旧し、お客様と連絡がとれるようになった次第です。
ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございませんでした。


sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 09:09:50に投稿されました
Hello,
I am ******, a seller.

Thank you for ordering ***** from me.
First, I'd like to apologize for this late response.

Let me tell you little bit of the situation.

Between Nov. 28th to Dec. 1st, there weren't any power in the area around my shop is located due to the bad weather.
Now, we got power back and are able to contact our customers at last.
I'm sorry to put you to so much trouble.
marlet
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/12/02 09:06:13に投稿されました
Nice to meet you, I am ○○, the exhibitor.

Thank you for ordering ○○.
First of all, I apologize for being late for a reply.

I would like to explain the reason.

A large-scale blackout happened in the seat of my store from 28 of November to 1 of December.
Finally it was restored so that I could contact you now.
I am very sorry for the inconvenience.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。