連絡ありがとうございます。商品の破損を防ぐために追加の梱包が必要なことは理解しており、私もそれを希望します。また、そのために追加の料金が必要なことも承知しています。xxxxとyyyyを注文した場合、送料、梱包費用含めたトータルの支払い額がどのくらいになるか教えて頂けないでしょうか?
Thank you for your e-mail.I understand that the additional packing is necessary in order to avoid any damages on the products, and I want to request it as well.I understand that it costs additional fee as well.When I order xxxx and yyyy, could you tell me how much the total amount will be, includes the shipping and the packing fee?
UKを間違えてUSと書いてしまいました。大変失礼しました。同時に送ったアイテムの到着がずれるのは、私も変だと思います。考えられるのは、1 何処かで輸送されずに止まっている。2郵便局が荷物を紛失した。以上のどちらかだと思います。しかし以前フランス宛にクリアファイルを送りましたが、5週間以上掛かって届いた事がありますので、まだ紛失したと決めるには早すぎます。もちろん、届いていないのにフィードバックをする必要はありません。私は貴方に◯を受け取って貰いたいので最後まで対応致します。
I sincerely apologize that I addressed US instead of UK by mistake.Yes, it is strange that you don't receive those items at the same time even if I sent them together. The possible causes that I can think of are; 1. It may have gotten caught up somewhere. 2. The post office may have lost it. However, I have an experience that it took more than 5 weeks when I mailed a clear file to France in the past. So it may be too early to say that they may have lost it.Of course, you don't need to write a feedback because you haven't received it yet. I will make sure that you will get ◯. Thank you.
例として、Ducati 1199 Panigale S 2012用のAを1個注文した場合の商品の価格と日本までの送料を教えてください。
As an example, could you give me the price and shipping cost to Japan when I order one A for the Ducati 1199 Panigale S 2012?
返信が遅れてごめんなさい。わかりました。いつもすぐに発送してくれてそれとプレミアムパッケージで発送してくれて本当にありがとう!又連絡します。ありがとうございます
Sorry for my late reply.I understood.Thank you for your prompt and premium package shipping which you always do for me!I'll talk to you soon.Thank you again.
この度はご購入ありがとうございます。質問がございます。Locationがカナダで発送先が日本の住所になっています。日本でお間違いないですか?日本国内への発送でしたら送料を少し返金致します。出品ページで発送方法はEMSとなっていますが国内発送の場合ヤマト運輸で発送致しますのでご了承下さい。もし日本語ができるようでしたら日本語で返信頂けると助かります。よろしくお願いします。
Thank you for your purchase.I have a question for you. The location says in Canada, but the shipping address is to Japan. Therefore, I just want to make sure if the shipping address is correct. If the shipping address is within Japan, I will refund you some of your shipping cost. On my page, it says I use EMS for shipping, but please note that I use the Yamato Transport Co. for shipping within Japan. If you understand Japanese, it would be very helpful for me if you can respond to me in Japanese. Thank you in advance.
お元気ですか?6月に訪れた時は、忙しい中時間を作ってくれてありがとうございました。私は明後日から久しぶりにパリを訪れます。もちろん今回もあなたを訪問しアイテムを購入したいと考えています。もしも訪れることができるなら、13日か15日のご都合はいかがでしょうか?時間は何時でも大丈夫ですので、あなたの都合に合わせます。
How are you doing? Thank you for taking time in your busy schedule for me when I visited in June. I will visit to Paris the day after tomorrow after all this time. Of course, I will visit you again and would love to purchase some items. If I can do so, are 13th or 15th work for you? You can pick anytime of the day, I can arrange a time convenient to you.
先生はオレゴンに住んでる女性の人だったよ! 日本人なのだけど、英語しかできないみたい。家庭教師の先生が登録しているサイトはたくさんあるけれどどの先生がいいのかの判断ができなくて… 結局またどうしたらよいか…悩んでいます。 ルークの前に住んでたルームメイトはいい趣味ね!Jack Johnsonは海で聞きたくなる。今週末は友達と英語の勉強する予定。私も温泉大好き★ たまに1泊2日ぐらいで泊まりでいくよ。あなたも好きなのね! オレゴンに温泉あるって聞いて驚きましたいつか行きたいな…
My teacher was a lady who lives in Oregon!She is Japanese, but she seems to speak only English.I found many teachers on many different web sites, but it is hard to pick one out of bunch...So I'm still .... thinking what to do.Luke's former room mate has good taste!I love to listen to Jack Johnson at a beach.I'm thinking of studying English with my friend this weekend.Me too! I love Onsen★ I sometime go to a two-day onsen trip.I see you like it too! I've heard that there is a onsen in Oregon.I'd love to go there someday...
毎年ハロウィンパーティしていたのだけど今年は仕事もあったし何もイベントなかったの…アメリカのハロウィンはさぞかし盛大なんだろうね★お友達大丈夫だった?よい仕事見つかりそうで安心しました私も嬉しいです遠くからいつも応援しています。私ももっと英語をうまく話せるように、英会話教室か家庭教師の先生を探そうと思ってます。ルークのように二カ国語を話せるようなりたいから!ルークが先生だったらいいのにな(笑きっと楽しいだろうなうーん… たぶん見た事あるかも。次にあったら勿論ハローって言うよ
We have Halloween parties every year, but I had to work and didn't have nothing going on this year ...The Halloween in USA must be big★Was your friend OK?That's good to know that you may find a good job.I'm happy for you too.I'm always rooting for you from a distance.I'm thinking of finding English lessons or a private tutor in order to speak better English.I want to be bilingual like you, Luke! I wish you can be my tutor! ;)That must be FUN!!Well.... I might have seen (him/her/them) before. I will say "hello" to him/her/them next time.
うんうん、私もそのサイトを見たよ。でも漫画の特典に関する記述が無いの。特集ページ作る位に販売に力を入れてるから、私は絶対特典が付くと思っているけどね!因みに表紙は◇先生だったね。私は良く読み間違えをするので、同じ事を言ってしまう事がよくあります…申し訳ない。私も12月はステッカーを買い逃ししないように気を付けなきゃ!送料は掛かってしまいますが、海外発送も出来ると書いてあるのでここで買うのはどうですか?劇場版◯の告知ポスターです。非売品の為入手困難となっております。
Yes, I checked the web site as well; however, I couldn't find any description about the special offer for manga.They put in a good amount of effort to create the special page for the sale, so I believe they offer some sort of special offer!By the way, the cover was ****-sensei.I misread quite often, so I repeat same thing over and over.... I'm sorry about that. I've got to be careful not to miss buying the sticker in December!Even though you have to pay for shipping, but why don't you buy it here because they do ship items to oversea as well?This is a announcement poster for the theatrical version "*****". Because it is not for sale, it is rarely offered in markets.
こんにちは。こちらの商品に興味を持っております。質問をさせてください。破損個所はありますか?オリジナルの塗装ですか?返信を楽しみにしております。御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
Hello,I'm interested in this item.May I ask you a question?Is there any damages on it?Is its paint original?Look forward to hearing from you.Thank you for your time.
UK① My Additional comments are as follows : "Where is my item ?? its been 2 months now ? come on, please reply ASAP ".こんにちは。ご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認しました。9月14日にお届けが完了しているようです。くわしくは配送業者へ確認をお願い致します。
UK①追加コメントは以下の通りです:「私の商品はどこですか??既に2ヶ月が過ぎていますよね?いい加減にしてください、すぐに返事をお願いします。」Hello,Thank you for your e-mail.I have confirmed the tracking #.It would seem that it's delivered on Sep. 14th.Could you please confirm with the delivery company for the details.
またお取引させてもらいたいのですが在庫は一つしかありませんか?複数ある場合、まとめ買いで安くしてもらえますか?
I'd like to do business with you again, but do you have only one in stock now? If you have several, can you give me some discount when I purchase them in bulk?
ヒロとラニーからもらった写真をもとに○について話し合いましたもらった写真を見ると、結構良い商品なので、僕たちが直ぐに集めれる商品ではありません。よって、このビジネスはあなたが希望するクオリティの商品を提供できる知人の会社を探すことにします。ヒロの会社に集まってくる商品はもっと程度が悪いものが多いので、このビジネスは他の調達方法を検討します。クラッシャーの情報はあと1週間くらいでメールします。画像と詳細を送るので、それらがフィリピンでビジネスになるか確認してください。
We have discussed about *** using the pictures that Hiro and Lanny sent.Looking at those pictures, they are very good products, and we don't think we can get them soon enough. Therefore, we will look for the company acquaintance that can provide high quality products you wish. Most of the products that Hiro's company get are low quality ones, so we will look for another provider.It may take another week to e-mail you about the info of crushers. We will send you images and details, so please confirm if it makes good business sense in Philippines.
新商品の連絡ありがとう。2つとも私のWEBショップに掲載します。ランニングライトはいいパーツですね。日本でも人気がでそうです。次の発注のときに注文してみます。ところで、リアフォグランプとハーネスは注文することができますか?普段はアメリカに発注しているのですが、注文できるなら6セット注文した場合の値段を教えて下さい。
Thank you for the information about new products.I will post both of them on my web shop.The running lights are good parts, and they may become popular in Japan.I will place orders next time.By the way, may I possibly order some rear fog lamps and harnesses to you?I usually place orders to America, but could you give me the amount when I order 6 of them to you if I could?
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。おぉ、それは素晴らしいニュースです。教えて頂きありがとうございます。両方とも30個ずつ注文させて頂きたいと思います。ただ、今後とも注文させて頂きますのでもう10%だけ安くして頂くことはできませんでしょうか?2点確認させてください。・箱はオリジナルの箱で届きますでしょうか。・仮に30個ずつ(トータル60個)送って頂いた場合の送料はいくらぐらいでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Hello,Thank you for your e-mail.Wow, it is a wonderful news!Thank you for letting me know about it.I'd love to purchase 30 of each items.I would be appreciate if you can give me 10% discount on them, and I also like to purchase your items from now on.I have two things that I want to ask you:* Are the boxes original?* Could you tell me how much the total shipping (to Japan) will be if I purhcase 30 of each, total of 60?Thank you in advance.
こんにちは日本から連絡していますBetalning med Visa/Mastercard via PayPalにて支払います請求金額を教えてください・paypalを利用するのに別途90sekを支払うのは理解できません高すぎます、事前に説明するべきです・今後の参考のために日本までの送料を教えていただけますか連絡お待ちしています敬具---------------------------------------------------
Hello,I'm e-mailing you from Japan!I will pay you with Betalning med Visa/Mastercard via PayPal, so please give me the total amount.・I don't understand why you charge me 90sek extra if I use PayPal. It is too expensive. You should have explained to me in advance.・Could you tell me how much the shipping to Japan will be for future reference?Look forward to hearing from you.With kind regards,
ご返信ありがとうございます。ご返品処理が遅くなり大変申し訳ございません。明日早急にEMSで発送させていただきます。発送後に追跡番号をお知らせ致します。受領後、交換品を宜しくお願い致します。返送先ご住所のご連絡をありがとうございます。EMS伝票に記載するため、電話番号もお教えください。宜しくお願いします。
Thank you for your response.I'm sorry that I have waited so long to send it back to you.I will send it back tomorrow by EMS and give you a tracking number once I do so.Once you receive it, please take care of the replacement. Thank you for giving me your shipping address.Could you please give me your phone number as well since I have to put it on the EMS form. Thank you in advance.
初めまして、こんにちは。この記事を見て、面白そうだと思って連絡しました。【URL】私も日本で、同じようなサービスを開発しています。(WEBベースだけどね)この分野はとても面白くてポテンシャルのある分野だと思っています。是非一緒に業界を盛り上げて頑張っていきましょう!あと資金的な援助はできないけど、日本でのプロモーションや展開なんかで困ったことがあったら相談してください!
Hi, I am writing to you for the first time.I'm contacting you because I read this article, and it sounds quite exciting.【URL】I'm developing similar service in Japan as well. (It's just a web base.)I believe that this area is very exciting and has a high potential.Let's bring additional excitement and work hard together!I can't support you financially, but please let me know if there are something, like a promotion and a development in Japan, that I can help you!
メールありがとうございます。日本郵便から荷物は発送されています。電話番号については記入しましたので不在の際は電話はくると思います。
Thank you for your e-mail.The package has been shipped from Japan Post.I put your pone #, so they should call you in your absence.
ご連絡ありがとうございます。私もTourIssueの商品を2年前から販売をしておりますが、このような質問は初めての経験です。注文の度に発生するトラブルであなたの手を煩わせており、また貴重なお時間を使わせてしまい、大変申し訳なく思っています。今回の件は決してあなたへのクレームではなく、今後販売を続けていく中で発生する可能性のあるトラブルの一つと捉えています。販売者のあなたへの質問ですので、もし気を悪くされたのでしたら謝罪を申しあげます。
Thank you for your e-mail.I have been selling TourIssues for last two years, but the question like this is my first time experience as well.I'm very sorry that these issues after every orders put you in troubles and take some valuable time from you.This is not complaints about your services, but I see this as one of the problems that we may have while we sell TourIssues from here on.This was just a question that I wanted to bring up to you as a seller, and I'm sorry if I offended you somehow.