Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ヒロとラニーからもらった写真をもとに○について話し合いました もらった写真を見ると、結構良い商品なので、僕たちが直ぐに集めれる商品ではありません。よって、...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん sweetnaoken さん appletea さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

marueによる依頼 2013/09/28 00:08:27 閲覧 1200回
残り時間: 終了

ヒロとラニーからもらった写真をもとに○について話し合いました
もらった写真を見ると、結構良い商品なので、僕たちが直ぐに集めれる商品ではありません。よって、このビジネスはあなたが希望するクオリティの商品を提供できる知人の会社を探すことにします。ヒロの会社に集まってくる商品はもっと程度が悪いものが多いので、このビジネスは他の調達方法を検討します。

クラッシャーの情報はあと1週間くらいでメールします。画像と詳細を送るので、それらがフィリピンでビジネスになるか確認してください。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 00:23:57に投稿されました
We discussed about ○ based on the photos we received from Hero and Lanny
If you look at the pictures that were received, it seems to be a pretty good product, but it is not a product that we can gather immediately. Therefore, this business is assigning you to look for acquaintances in companies that can provide the quality products that you need. There are many products gathered by Hero's company which are bad so this business will consider other procurement methods.

I will mail the information of crusher about 1 week from now. I am sending the photos and the details so please confirm if this business will be done in the Philippines.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 00:25:48に投稿されました
We have discussed about *** using the pictures that Hiro and Lanny sent.
Looking at those pictures, they are very good products, and we don't think we can get them soon enough. Therefore, we will look for the company acquaintance that can provide high quality products you wish. Most of the products that Hiro's company get are low quality ones, so we will look for another provider.

It may take another week to e-mail you about the info of crushers. We will send you images and details, so please confirm if it makes good business sense in Philippines.
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/28 00:24:29に投稿されました
We discussed on ○ based on the picture from Hiro and Lanny.
Observing the picture, it seems like a fine product, so we can't collect this product immediately. Therefore, we will look for the company where our acquaintance works. That company offers the same quality you are looking for.
The products gather at Hiro's company are not in good quality, so as for this business, we will consider the other way to procure.

We will e-mail you about the information of the Krusher after about a week. We will attach some images and details, so please confirm if it will make a business in Philippine.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。