昨日はメールありがとうございました。今日、日本の郵便局の国際部に照会をとりました。日本側の回答では、現在ロシアの税関検査がたいへん遅延しておるそうです。また、ロシア郵便局のコンピュータサーバーが5月15日に火災に遭いました。それにより、荷物が現在どこにあるのか調べる事が出来ないそうです。私のPCからも、荷物が日本を離れた後の状況が不明です。
Thank you for your e-mail yesterday.I have verified with the international division at the JP Service.What I heard from them was that the process of custom inspection in Russia is very very slow now.Also, there was a fire on the computer server at RP service on May 15th.Therefore, they have lost track of where packages are now.From my PC, I can't track the package after it left Japan.
それはとっても残念です。Aはどこで買うことができますか?私たちはこのサービスに対して非常に興味を持っています。
It's really sad.Could you tell me where I can get A?We are really interested in this service.
いつも早急で丁寧なご対応ありがとうございます。商品は明日には発送して頂けるのでしょうか?また商品を発送して頂けましたら、追跡番号を教えて頂けたら嬉しいです。敬具
Thank you for your prompt and polite response as always.Are you able to ship the product(s) out tomorrow?I will appreciate if you give me its tracking number when you ship it/them out. Thank you.Best regards,
○○がもっと欲しいんだけど、どこで購入したの?
I need more of oooo, so could you tell me where you got those?Thank you.
今日富士フィルムよりフィルムが届きました。荷物を発送したいがあなたの電話番号を教えてください。あなたへ配送された際にあなたが不在だったとき、電話番号がなければ荷物がすぐに日本に返送されてしまうからです。どうぞよろしく。■連絡ありがとう、まだ購入するかわかりませんが、42Lのクーポンを下さい。製品は返送します。いま42Lの金額を私は支払っています。金額は送料を含め全額返金されますか?送料のレシートはメールで送ればいいですか?
I received a film from the Fuji Film today.I want to ship this to you, so please let me have your phone number.In case of your absence, they need to contact with you.Otherwise, they will ship this back to Japan.Thank you in advance.Thank you for your e-mail.I'm not sure if I purchase them yet, but could you send me coupons for 42L?I will return the product(s) to you.I have already paid for 42L, and I wonder if I can get a refund of whole includes shipping.May I e-mail you a copy of receipt for the shipping?
Helen Newton様有難うございます。これは母にプレゼントするつもりです。素敵なデザインできっと喜ぶことでしょう。発送のことですが、明日送っていただけないでしょうか。なるべく早くプレゼントしたいのです。
Dear Helen Newton,Thank you very much.This will be a gift for my mom.What a beautiful design!! She will love this for sure!!Could you possibly ship it out tomorrow?I want to give it to her ASAP.Thank you.
○○を前回$100で買ったので今回そのセットからバッグとペンを抜いたものが欲しいです。$50のセットを5個欲しいです。(送料抜き)これでいいですか?他にも欲しいモノがありますが、送料を含めた見積もりをお願いします。
I purchased 000 at $100.00 from you before, and I'd like to purchase those sets without a bag and a pen (pens).Could you do 5 of those sets for $50.00 each for me? ( shipping is not included) What do you say?I want something else as well, so please give me a quotation includes shipping. Thank you in advance.
誕生日に連絡をしてしまい、申し訳ございません。それでは、ご連絡をお待ちしております。私もフロリダの倉庫へ確認をしてみます。何か証明になるようなものがあれば教えていただけると嬉しいです。もし倉庫過失の場合、請求ができますので。宜しくお願いします。
I'm sorry that I contacted you on your birthday....Well, I'm looking forward to hearing from you then.I will check with the warehouse in FL as well. If you have any sort of proofs, please let me know. They may become useful when I have to claim in case of their fault. Thank you in advance.
この商品はいつ発送しますか?それでは替えのヘッドを次回購入時の商品と一緒に送ってください。この商品に替えのヘッドを同梱して送ってください。
When are you going to ship this item out?OK, then please ship the replacement head with my next purchase.Please pack and ship the replacement head and this item(s) together.
Tour Issue S200は日本で大変人気があるため、今後も継続して購入します。追加注文が可能なのか、早目にご回答をいただけると助かります。来週初めまで入手できないと仰せですが、未到着の商品の事を指しますか?注文して2か月以上経っても届かないため、大変困っています。来週に到着しない場合は、未到着の商品代金を全額ご返金ください。メールの返信は、今の状況を具体的にお答えください。詳細が分からないとこちらは大変不安になります。宜しくお願いします。
I'd like to purchase S200 on a continuous basis since they are very marketable in Japan.Could you tell me if you accept additional orders as soon as you know about it?You said you aren't able to get them until early next week.Did you mean back-ordered items?It's been over two months since I ordered those, so I am deeply perturbed.If you can't get them by early next week, I want a full refund on those back-ordered items.Please reply to this e-mail with current status on them. I feel very anxious without knowing details.Thank you in advance.
一度整理させてください。"RBZ TOUR 10.5 HEAD"(2個)が発送済。"Matrix HD White Radix"とFuel 60S"も出荷済。という認識でよいでしょうか?フロリダの住所にHead Coversが2個到着していますが、RBZ HEADも含まれていますか?代わりの"R1 V2"ヘッドですが、未到着です。前回、マトリックスシャフトは注文していません。他の方と間違えていませんか?トラッキングナンバーを調べてください。フロリダの住所には到着していません。
Let me check with you:Two of ""RBZ TOUR 10.5 HEAD" have been ordered."Matrix HD White Radix" and "Fuel 60S" have been shipped.Correct?Two head covers have arrived at the address in FL.Is "RBZ HEAD" with them?On the replacement "R1 V2" head, it hasn't arrived yet.I didn't order Matrix shaft last time, so I wonder if you have mixed up with another client's order.Please check the tracking # because it hasn't arrived at the address in FL yet.Thank you.
こんにちは、メールありがとう。添付ファイル確認しました。まだ、私たちのWEBサイトが完成していませんが。この請求書は、何月分になるのでしょうか?振込み期日も記載されていませんでしたので、教えて頂ければと思います。
Hello, thank you for your email.I have checked the attached file.Haven't completed our website, but could you tell me this invoice is for which month?Also I didn't find the deadline for the payment, so please let me have the date.Thank you.
今回の「マノン」ですが品切れですね?春野寿美礼と瀬名じゅんの物は人気です。宝塚ファンの人はみなさん待ってくれるので本当に助かります。「マノン」私の知り合いのお店など4件に依頼してますのでしばらくお待ち下さい。「モンテ・クリスト伯」は6月7日発売です。$185で販売しますので5月末にインボイスを送るのでお支払い下さい。「TakaWiki」私もたまにみています。海外の人が宝塚を知るのに便利なサイトですよね?それではフェイスブックにお友達申請しますのでよろしくお願いします。
This "Manon" is sold out, isn't it?Goods of Sumire Haruno and Jun Sena are very marketable.All Takarazuka fans are very patient, so that helps me tremendously.I have requested four other stores about "Manon", so please bear with me little more."The Count of Monte Cristo" is coming to market on June 7th.It will be $185, and I will send you an invoice end of May, so you can pay me then.I sometime use "TakaWiki" as well. It is a very useful site for overseas people to find out about Takarazuka, isn't it?I will send you a friend request on FB, so please take care of it. Thanks.
ご連絡ありがとうございます。お誕生日もうすぐでしたね?昨年4月に○○を購入してくれましたよね?その時のデーターに23日誕生日となっていたのでそろそろとおもい聞いてみました。今年24歳ですか?若いですね!私は48歳ですからお母さん位かなぁ?若いのに古い宝塚が好きなんですね?私のお客さんは私より年上が多いです。その為 私の母と子供の頃に観に行った古い物を依頼されます。
Thank you for your e-mail.It is almost your birthday, isn't it?You purchased *** from me last April, didn't you?Your data shows your birthday is 23rd.You will turn 24 this year, won't you? Wow, you are young!!I'm 48, so about your mom's age?You are very young, but you like old Takarazuka, don't you?Most of my clients are older than I am.Therefore, they are looking for old items from the past like when I was a still child.
A)商品を検品した際に商品に破損を確認致しました。新たな商品を取り寄せております。ご迷惑お掛けしてすみません。商品が届きましたら速達でお送りさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。E)商品が遅れており申し訳ございません。商品が準備出来次第、速達でお送りさせて頂きます。どうぞよろしくお願い致します。
A) When I checked the product, I found some damages on it.I have already ordered another one, and I deeply apologize for the inconvenience.As soon as I receive the product, I will ship it to you by special delivery.Thank you for your understanding.B)I apologize for the delay of the delivery.As soon as the product is ready, I will ship it to you by special delivery.Thank you for your understanding.
ガゾリン等が入っていると商品は受け取れません。必ず、ガソリン等を抜いて下さい。
I can't receive any of the products with any fuel such as gasoline ; therefore, please make sure that any of products doesn't contain any fuel.
こんにちは。前回荷物を発送した際に、バラの発泡スチロールが緩衝剤として利用されていました。バラの発泡スチロールを利用すると、細かくくだけた発泡スチロールが混入し、非常に良くありません。次回より、バラの発泡スチロール以外の緩衝剤を利用する事をやめてもらえませんか?紙、もしくは、空気の入ったビニールの緩衝剤が望ましいです。バラの発泡スチロール以外の梱包材を利用する事は可能ですか?よろしくお願いします。
Hello,You used polystyrene beads as a buffering agent in the last package you sent me. I don't like them because the loose fragments could get inside the products.From now on, could you please NOT use polystyrene beads as a buffering agent? I prefer other package cushioning such as paper or bubble wraps.Could you lease NOT use polystyrene beads any more?Thank you.
アダルト商品を出品したいのですが事前に承認を受ける必要がありますか?また承認を受けるにはどういった準備が必要になりますか?私達は幾つかの商品を見直し安い価格設定を行いましたので下記URLより確認下さい。初めての取引ではこれが限界の価格ですが2回目からは数量によっては値引きも可能です。なお商品代金にはVAT等の関税は含まれませんし我々は支払い責任を負いません。私達はまだ出品していない商品も含め日本のアダルト商品を数多く取り扱っています。何かお探しの商品があればご連絡下さい。
Do I need to get some sort of approval if I want to sell adult products? If so, what do I need to do in order to get the approval?We have reviewed some products and have lowered their prices, so please check them out at following URL.This price is all I can do for you since this is a first deal with you, but I can give you better prices according to the quantities from the second time. Also, the price doesn't include customs such as VAT, and we don't cover them either.We carry quite a few Japanese adult products, not all of them are listed; therefore, please don't hesitate to contact us if you have some products you are interested in.
いつもありがとうこれからRikuが私の代わりにあなたに注文を入れます。彼は英語が得意ではないですが翻訳を使わせてできるだけスムーズにやりとりできる様にしたいと思います。ちなみに彼はFTMの当事者です。私達のネットショップの店長です。今回の注文は2個ともオプション無しの両用モデルです。あなたのネットショップでオプションの選択が出来る様に早くしてもらえると私たちは嬉しいです。では、どうぞ、宜しくお願いします。
Thank you always.From now on, Riku will place orders instead of me.He is not good at English, but I will have him use a translation service in order to communicate with you smoothly.By the way, he is a person in charge at FTM and a store manager of our net shop.Both of these orders are dual models without any options.We like to see if we can choose some options on your net-shop very soon.Thank you in advance.
分かりました。ただ、私は送料を値下げして欲しかったわけではなく、たくさん商品を買えば、少しだけでも商品価格から値下げしてくれたら嬉しいなと思ったのです。それでは、以下の商品を希望します。お手数ですが、もう一度日本までの送料を教えてください。よろしくお願いします。
Thank you. I understand.I didn't mean to ask you any discount on shipping fee.I just thought that would be nice to have some discount if I purchase in bulk, so it was a thought.Well, the following items are what I need:I'm sorry to trouble you, but could you please let me know the shipping to Japan once again?Thank you in advance.