返信が遅れて本当にごめんなさい。商品発送の代行会社の業務が乱れ発送が遅れたことを深くお詫びします。商品はEMSという速達便で発送するので時間がかからずにあなたの元に商品が届くと思います。もう暫くお待ちください。ありがとう!!
Sorry for this late reply.There were a little business disruption with our shipping agent; therefore, we had a delay on the shipment. We apologize for the delay.Your package is delivered via EMS, express mail, so you will get it with no time.Thank you for your patience.Thank you again!!
This is what I have:Tour issue Taylor Made stage 2 driver heads in 9.5 and 10.5 loft with TD4XXXX serial numbers and + stamp on hoselIf you can order a minimum of 20 pieces, I can sell them at $225.00 each including shipping. I have a few miscellaneous tour .335 tip shafts that we got from the tour department that I can throw in with the heads at no charge (10 or so shafts total). Some shafts are aftermarket upgrades and some are TaylorMades.Let me know what you would like to do. I wont have these for long so let me know as soon as you canThanks again for your business. We really appreciate it.Regards,Ron
こちらが私が用意できる商品です:ホーゼルに”+”スタンプのある、シリアル番号TD4XXXXのツアー版Taylor Made、ステージ2ドライバーヘッド、9.5と10.5ロフト。もし最低20点注文していただければ、各225.00ドル、送料込みで販売させていただきます。またツアーデパートメントから入手した多種多様なツアー.335チップシャフトが数点ございます。これらを無料でヘッドにお付けいたします(合計10点前後のシャフト)。これらのシャフトはアフターマーケットのアップグレードが数点と、TaylorMadeが数点です。ご希望をご連絡ください。売れてしまう可能性もありますので、できるだけ早く連絡ください。いつもご利用有難うございます。感謝いたしております。敬具、ロン
Hello, Thank you for your email. I would not have a problem selling 40 pair of these gloves for $10.50ea pluse shipping. Payment through paypal will be great, I would just need am email address to send the invoice to. I do not have 40 pair on hand and will have to order these, they usually take about 1 week to get into my store and I ship everything within 24hrs. Before I order, I will need 50% down m(nonrefundable) and the remainder of the balance before shipment and I will need the sizes you require. These will be shipped via USPS Priority mail.Look forward to doing business with you.Thank you
こんにちは、メール有難う。これらの手袋40セットを10.50ドル、送料別途でお売りするのに問題ありません。PayPalでの支払いも全く問題ないです。インボイスをお送りする為のメールアドレスだけが必要です。現時点では40セット手元に無いのでこれらを注文しなければなりませんが、通常1週間ほどで私のストアーに入荷します、その後24時間以内に全てを発送させていただきます。私が発注をかける前に、50%の前金(返金不能)が必要となります。また、発送前に残金のお知らせを送ります。必要なサイズを連絡してください。こちらの商品はUSPSプライオリティメールにて発送させていただきます。今後ともよろしくお願い申し上げます。有難うございます。
昨日、荷物を受け取りました。しかしながら、コーヒーサービスの15点の中の以下の4点にカケとヒビが出来ていました。(カップ2個、ソーサー1枚、シュガーポットの本体)食器は紙かビニールで梱包されており、梱包が不十分だったと感じています。その他の品はとても綺麗で、気に入りましたが残念に思います。
I received the package yesterday.However, 4 out of 15 coffee services had cracks. (2 cups, 1 saucer, and the sugar pot)There plate-wares are lapped with papers and vinyls, and I believe it wasn't enough.I am happy with others because they are beautiful, but I am very disappointed about them.
ご連絡おそくなり申し訳ありません。あなたの商品は〇月〇日に発送が完了しています。追跡番号をあなたに送りますのでご確認ください。よければfeedbackもおねがいしますね。このたびは購入ありがとう。到着まで今しばらくお待ちください。■入金確認後、発送手続き致します。あなたに追跡番号をお送りします
Sorry for this late response.I have completed the shipment of your product(s) on Aug 1st. (例:8月1日)I send you its tracking number, so please check it out.If you don't mind, let me hear your comments about this.Thank you for having purchased my product(s).Please allow me little more time for delivery.■ I will ship your product(s) out after the completion of your payment.I will send you a tracking number.
eBayマレーシアを利用されているんですね。米国eBayよりも使いやすいですか?私たち家族は3年後をめどに東南アジアへの移住を検討しています。マレーシアのジョホール・バルは最も有力な候補なんです。移住すれば長く住む予定です。私は車の販売を予定しています。日本でしか手に入らないモデルが多数あり偽造が困難だからです。飲食ビジネスにも大変興味があります。寿司レストランやジェラートショップなど飲食店経営にも携わってみたいと夫婦で考えています。貴重な意見をありがとう。
I see, you are using the Malaysian eBay. Is it easier to use compare to the American eBay?We are thinking of moving to Southeast Asia over the next three years. The most likely to move to Johor Bahru, Malaysia. Once we move, we will stay there for a long time.What I'm thinking is to sell cars. There are many models that you can only get in Japan, and it is difficult to sham those.I'm also interested in food businesses as well. As a couple, we are thinking of running some restaurant business, such as a sushi restaurant and a gelateria.Thank you for your valuable comment.
UKThis is the issue with my order. I don't see why I should have to pay more than the advertised price. Regardless of this, I'm not in a position to visit this depot even if I wanted to.RegardsPaulDEPlease can you send me the Trackingnumber from the Package ? so i can watch who the Package is .
UKこちらが私の注文の問題点です。なぜ広告表示価格以上の価格を支払わなければならないのでしょうか?これにかかわらず、私が望んだとしても、こちらの倉庫に訪れる事は難しいです。敬具、ポールDEパッケージのトラッキングナンバーを送ってくれませんか?そうすれば誰がそのパッケージか見る事ができます。
USIf you are willing to offer me a slight discount on the item because of this dent I'll gladly take it. Thanks for informing me on this subject.ご連絡ありがとうございます。●●ドルでしたら割引して販売できますがいかがでしょうか?
USもしあなたがその凹みの分の少々値引きしてくれると言うのであれば喜んで受け入れます。教えてくれて有難うございました。Thank you for contacting me.I can give you some discount and sell it at $***.What do you think?
値下げして頂き、ありがとうございます。それでは注文したいと思います。支払い方法は何が選択可能ですか?また、どういう流れで進めていくか教えてください。
Thank you for reducing prices for me.Then, I'd like to place an order.May I choose a method of the payment?Also, could you tell me how how exactly I ought to proceed?
Thank you for your email. Can you also provide us with your banks name and phone number so we can verify the address. Thank you and have a great day.
メール有難うございます。住所を確認したいので、あなたの銀行名と、電話番号を教えていただけますか?よろしくお願いします。よい一日をお過ごしください。
こんにちは。○○です。この商品に大変興味を持っています。商品を購入した場合は商品を日本まで発送してくれますか?また、その際の送料はいくらになりますか?あなたの親切に感謝します。
Hello,This is ***.I'm interested in this item very much.If I purchase this item, could you ship this to Japan?If you can do so, how much the shipping will be?Thank you for your kindness.
家で仕事するのは基本的に許されていません。うちの会社はフレックスなので、自分で調整して用事を済ませてください。難しければ、他の人が手伝います。
Basically, you are not allowed to work at home.Our company is on flextime, so please adjust your time for your needs.If you need, someone can give you a hand.
UK①This was ordered on 15th JulyWe received an email saying it was dispatched on Sunday 11th August and estimated that it would arrive on 13th August.It has still not arrived today (22nd August) yet it was described as arriving within 7-18 days after the order.It has now been 38 days. We purchased it at the start of the summer school holiday so that it could be used but the holiday is practically finished now.I'd like to know when it will arrive.Thank you②i want to order the ergobaby organic blueburst flower, but i am not sure, if it is the right one.Ist ist exactly the one of the Photo?And is it possible for you, to deliver to Germany???Please let me know soon.Thanks and best RegardsNancy Bernhard
UK①これは7月15日に注文されました。8月11日に発送され、8月13日が配達予定日であるというメールを受け取りました。注文から7~28日で到着するとありますが、今日(8月22日)になったもまた到着していません。既に38日が過ぎています。夏休み中に使えると思い、夏休みが始まる前に購入したのにもう終わりです。何時届くのか知りたいです。よろしくお願いします。②”ergobaby organic blueburst flower”を注文したいのですが、これが正しいものかどうか自信がありません。写真の商品と全く同じものですか?ドイツへの発送は可能ですか?迅速にお返事ください。よろしくお願いします。敬具、Nancy Bernhard
What would you take for garchomp, altaria and gulork?
garchomp用に何をお求めですか?altariaとgulorkですか?
Dear jp81style2013,Hi JPAre we talking about the same thing here ?I purchased a 'Mamiya RZ67 Pro II' Camera, 65mm lens & 120 Film Holder described as 'Mint+++' in your ebay post.I specifically wanted a 'Mint' Pro II camera which you have mostly supplied & I am very happy with :-)The issue is only with the Film Holder, which unfortunately is not mint and not even a 'Pro II' item, being only a 'Pro' Film Back.
jp81style2013様、JPさん、こんにちは、話は通じ合っているのでしょうか?私は、あなたのeBayで'Mint(新品)+++'と表記されていた'Mamiya RZ67 Pro II' Camera、65mm lens、それと120 Film Holderを購入しました。私は特にあなたが提供している 'Mint'(新品) Pro II cameraが欲しかったのです。これには満足しております:-)問題なのはFilm Holderです。こちらは新品でも、'Pro II'商品でもなく、'Pro' Film Backでした。
メールの件了解しました。発送伝票にはgiftsと書いておきます。valueは何ドルとすれば良いですか?
I agree to your e-mail.I will put as "gifts" on the shipping slip.How about its value? How much should I put?
We are writing to inform you that the card assigned to order numberWEB00050574 has been declined. Please note your shipment confirmation emailis processed prior to our attempt to bill you. Tracking is not active andyour order will not ship until payment is received. Please contact us by8/28/13 with current billing. We will assume you wish to cancel your orderand the item(s) will be returned to stock after this date. Thank you.
ご注文番号WEB00050574にご使用された(クレジット)カードが使用できなかったことをここにお知らせいたします。あなたの発送確認メールは、あなたへの請求に先立って送られたものであることをご了承ください。トラッキングは作動しておらず、あなたの注文商品は支払いが済むまで発送されません。現在の請求書発送の状態のまま8/28/13までにご連絡ください。この期限を過ぎますと、ご注文取消しを希望されたと判断し、在庫の方に返却されます。よろしくお願いいたします。
素早いご対応でいつも助かります。よいご旅行を!
Your prompt support is always very much appreciated.Have a wonderful trip!
商品を購入出来て嬉しいです。購入した商品代金を支払おうとしたら、配送先の指定されていないので支払えませんでした。配送先を日本に設定してペイパルの請求書を下さい。あなたからの請求書を楽しみにしております。お手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
I'm happy that I made purchase of the item(s).When I was going to pay its amount, I couldn't do so because the shipping address wasn't indicated.Please send me a PayPal invoice as you set up the shipping address to Japan.Look forward the invoice from you.I'm sorry to trouble you.Thank you.
Just ask the warehouse make the shippment for you.He told me:we havenot the 3k fork in stock now.How about 52mm 3k frame and UD fork?54CM frame we have ud frame and fork in stock.Regards
倉庫のほうに、あなたへの発送をお願いいたしました。彼曰く:3kフォークは現在在庫切れです。52mm 3kフレームとUDフォークはいかがですか?54CMフレーム、UDフレームとフォークは在庫がございます。敬具、