Hi Takeda, we are going by car! Thank you for the info on the free parking. We will stop at the castle first and then head to the house. We are getting on the road in the next hour and it will take us about 4 hrs. To get there. I will send you a message once we check in. Does the house have heater? My husband is very concern with that. lol thank you!
タケダさん、こんにちわ。自動車でいくつもりです。無料の駐車場の情報ありがとうございます。第1館に駐車して、それから家に向かいます。歩いて4時間くらいかかるでしょうか。チェックインしたらあなたにお知らせするつもりです。その家にはヒーターがあるでしょうか?夫がとても気にしています。大変、お世話になります。
アマゾン担当者様フィードバック1の評価削除のお願いです。Order ID: # 106-9982012-9521022についてバイヤーから期限通りに商品が届かないと指摘を受けました。クリスマスの時期の配送状況でまだ商品の到着が遅れていると考えられますが、我々は期限通りに発送手続きを済ませております。その事を考慮していただき、フィードバック1の評価削除をお願いいたします。いつもご支援ありがとうございます。
Dear Sir or Madam of Amazon,I would like to request you to eliminate an evaluation feedback of rating 1.Regarding an order ID: # 106-9982012-9521022, the buyer have informed us that the items will not be arrived by the due date.However, we have finished procedures for the delivery. It is thought that the delay may occur under the influence of a status of delivery in the Christmas season.I hope that you will eliminate the evaluation feedback of rating 1 by considering the above facts.Thank you for supporting us always.
Hello! You deceived me, on a forward lens from the inside there is a haze or that is more probable a fungus
こんにちわ。貴方は私をだましていました。内側のフォワードレンズの内側には、もやかおそらく菌類がついていました。
日本のテクノロジー分野環境エネルギー分野安定収益分野スリープロ事業とのシナジー分野
Technological field of JapanEnvironmental energy fieldStable profit fieldSynergic field with the ThreePro business
返信ありがとうございます。1個$750.00ということで了解しました。2個買います。在庫はまだありますか?もしあるのであれば購入したいです。請求はpaypalアドレス ○ までお願いします。念のため住所を記載しておきます。
Thank you four your reply.I'll accept one for $ 750.00.I'll buy two.Is there still stock?If there is stock, I'll buy them.Please charge Paypal account ○ for them.For your reference, Paypal account is notified.
10 A.6.1.A "Is security architecture integrated with the organization's enterprise architecture?Security architecture should be incorporated into the organization's enterprise architecture.There is no integration of security architecture with organization 's enterprise architecture. Security architecture is integrated in an ad hoc way with the organization's enterprise architecture. Discussions are in progress to formally integrate security architecture with the organization's enterprise architecture. Security architecture is integrated into the organization's enterprise architecture based on a defined policy.
10 A.6.1.A ”セキリュティアーキテクチャーは、組織の事業構造と一体となっているでしょうか?”セキリュティアーキテクチャーは、組織の事業構造に組み込まれるべきです。セキリュティアーキテクチャーは、組織の事業構造と統合していません。セキリュティアーキテクチャーは、臨機応変に組織の事業構造に組み込まれます。セキュリティアーキテクチャーを組織の事業構造に形式的に統合するための議論は、進められています。セキュリティアーキテクチャーは、明らかにされた方針に基づいて、組織の事業構造に統合されます。
1"A.5.1.1. Have information security policies been defined approved by management published and communicated to employees and relevant external parties?Is there any exception in the policy?" A set of policies for information security should be defined approved by management published and communicated to employees and relevant external parties.
”A.5.1.1 情報セキュリティ方針は、経営者側の承認によって明らかにされ、雇用者側及び適当な第三者機関に対して発表及び通知されているでしょうか?その方針の中に例外はありますか?”情報セキュリティに対する一連の方針は、経営者側の承認によって明らかにされるべきであり、雇用者及び適当な第三者機関に好評及び通知されるべきです。
4A.5.1.B "Is there a specific Recovery Time Objective(s) (RTO)?"Is there a specific Recovery Point Objective(s) (RPO)?--Objectives of RTO and RPO have not been established. Objectives of RTO and RPO have been established, but Restore & recovery tests are not conducted. - Objectives of RTO and RPO have been established, and Restore & recovery tests are conducted for once. "Objectives of RTO and RPO have been established, and Restore & recovery tests are conducted regularly.Objective is reviewed ad hoc." Restore & recovery tests are conducted and Objectives of RTO and RPO is reviewed regularly.
A.5.1.B ”特定の目標復旧時間(RTO)はありますか?”特定のも目標復旧時点(RPO)はありますか?--RTO及びRPOの目標値は設定されています。RTO及びRPOの目標値は設定されていますが、リストア及びリカバリテストは行われません。-RTO及びRPOの目標値は設定されており、リストア及びリカバリテストは一度だけ行われます。”RTO及びRPOの目標値は設定されており、リストア及びリカバリテストは定期的に行われます。目標値は暫定的に見直されます。”リストア及びリカバリテストは行われ、RTO及びRPOの目標値は定期的に見直されます。
In the present study, parameters of femoral mechanicalproperties were significantly less in the -AsA group at 3weeks than those in the control group. These changes inmechanical properties were greater than those in dryweight or mineral content. The magnitude of the changein the total bone mineral content induced by AsA deficiency for 3 weeks was only 12%, whereas the strength,stiffness, toughness and ductility were reduced by 32,22, 59 and 32%, respectively. Our results are consistentwith those of Currey (14) who demonstrated that a slightdifference of ash content could explain a great differencein the elastic modulus used as an indicator of stiffness.
現在の研究では、大腿骨の機能特性のパラメータは、3週間で、AsAグループにおけるものは制御グループにおけるものよりも著しく少なくなった。機能特性におけるこれらの変化は、乾燥重量またはミネラル含有量における変化よりも、大きくなった。3週間の間のAsA欠損によって生じた全骨塩量における変化の程度はわずか12%であるのに対し、強度、剛度、靱性、及び延性は、それぞれ32%、22%、59%、32%だけ減少した。我々の結果は、灰成分の僅かな減少によって剛度の指標として用いられる弾性率の大きな変化が説明し得ることを示したCurry (14) の結果と一致している。
こんにちは先日 発送したアイテムですが日本の税関で私に返送の手続きが取られた。参照 ウェブサイト https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=en追跡番号 AAA職員によってX線検査で本物の銃と勘違いされたのだろう私の元に帰ってきたら、再度 発送します。その時 追跡番号をお伝えします。もしも、あなたの国には発送できない時は(禁輸品)全額返金いたします、ご了承ください。よろしくお願いします
Dear sirs,Regarding the item that I send, it will be returned to us by Japanese customs.See the website: https://trackings.post.japanpost.jp/services/srv/search/?locale=enThe tracking number is AAA.The item may be misunderstood to be a real gum through an X-ray inspection by staffs.When I receive it, I will send it again.I will inform you of tracking number.If it cannot be sent to your country (because of article under the embargo), I will refund all the money. Please be understanding of this.With best regards.
The distribution to native ads on publishers’ sites is handled by the content marketing platform’s older sibling, the programmatic ad platform. This utilizes the recently approved industry-standard format for native ads.The new content marketing platform handles its own automated distribution via APIs to the native ad formats of social or content discovery networks.For all three distribution channels — sites, social networks, and content discovery — the content platform automatically monitors the performance of the different headline/image variations, replacing a lower-performing version with a higher one the next time that screen is served.
出版社のサイト上のネイティブ広告への配信は、content marketing platformの姉妹品であるprogrammatic ad platformによって処理されます。これは、最近認められている業界基準フォーマットをネイティブ広告に利用しています。新しいcontent marketing platformは、ソーシャルまたはコンテンディスカバリネットワークのネイティブ広告フォーマットへ、APIを通じて自己の自動化された配信を行います。3つのすべての配信チャンネル‐サイト、ソーシャルネットワーク、及びコンテンツディスカバリ‐に対して、content platformは、異なる見出し/画像の変動の性能を監視し、スクリーン上に提供するものを低い性能のバージョンから次の時には高い性能のバージョンに置き換えます。
今回は添付写真の商品のみ購入します。同じ色の2人掛けのソファがあれば欲しいのですが。また、先日から連絡を取ってもらっている件ですが、販売者に送料込みの代金を払い、配送も手配していただきました。配送されないのは販売者側の責任かと思うので、販売者に再度連絡を取っていただけませんか?返金か、代替えでも構いません。今回のコンテナ積みに、確実にソファを乗せて発送できるよう力添えください。
This time, I will buy the item shown in the attached picture. I’m wondering about buying a sofa for two person of the same color.Further, regarding the case in which you have contacted with the seller, I paid a price including postage to him and ask him to arrange a delivery.Since I think that the responsibility of the undelivered is at seller’s end, could you contact with him again?It doesn’t matter either refund or replacement.Please corporate with me so as to certainly send sofas on the present container.
大阪に住んでいるいとこが突然急性心不全で亡くなったため、明日お母さんと一緒に挨拶に行くことに決めました。だから肌の治療は延期することにしました。明日の夜大阪から帰ったらあなたの家に泊まってもいいですか?多分あなたの家に着くのは20時頃になるかもしれないです。また連絡しますね。ビールは明日買ってくるよ。
Since my cousin living at Osaka has died suddenly of heart failure, I am going to visit him with my mother tomorrow. Therefore, I will postpone a treatment for skin. Can I stay the night at your house when I return from Osaka at night yesterday? Probably, I will arrive your house at around 20 o'clock. I will contact with you again. I will by beer tomorrow.
Yです。悪いニュースです。あなたのご希望のギターは買い戻しできなかった。私は購入者へ何度も電話をしたが話しにならなかった。仕方が無いので、広島から顧客が住んでいる東京まで*マイルを10時間、$*かけてバイヤーの家まで交渉に行った。彼は言った。「何万ドル積まれようと絶対に売らない。これ以上いうなら警察を呼ぶぞ」と。あなたが我々の謝罪をお望みではない事を私は理解しています。あなたのようにアメリカで素晴らしい評価と素晴らしいギターを多数取り扱っておられます。
This is Y. I have a bad news.I could not buy back the guitar you requested.I called the purchaser many times, but there was no use in talking.Although I visited the purchaser living in Tokyo from Hiroshima by taking 10 hours and * of dollars, he said “I will never sell it even if you pay ten thousands of dollars. If you continue with your work, I will call the police.”I understand that what you need is not our apology.You are highly evaluated in America and you handle a lot of wonderful guitars.
私はネットビジネス部門のマネージャーのKです。AとSから報告を受けました。 あなたからの注文が入った時点で、店舗販売部門へ確実に連絡をいれておけばこのような事態にはならなかった。 私は二人を厳重注意し、30%減給のペナルティを下しました。もし今後、このようなミスをしたら解雇します。 $*はあなたのPayPal口座に全額返金済みです。 あなたがご注文したギターは日本国内で既に売却済みです。既に我々に在庫はありません。これは事実です。
I am K, a manager of the net business section.I have been reported to from A and S. If they contacted the store sales section at the time when you have ordered, these situation did not happened.I have warned them seriously, and imposed a penalty of 30% pay cut.If they make such a mistake, they will be fired.$* are totally refund to your PayPal account.The guitar you order has been sold in Japane.We have no stock now. This is true.
The app’s US launch started with much fanfare. It was featured by Apple as one of the best new apps and rocketed to the number two spot in news apps. The initial excitement has cooled download numbers somewhat but the team maintains user signups are still trending up and the app remains in the top ten ranking.As the app battles for recognition in America, it is Jaroslovsky’s job to get more content publishers on board but also to teach the computer how to be a better journalist. Every day someone in his team of five checks the story rankings for errors.
このアプリの米国でのローンチは、盛大なファンファーレで始まった。ベストニューアプリの一つとしてアップルに取り上げられ、ニューアプリのなかで第2位になった。ダウンロード数はやや少なくなり初期のころの興奮はおさまりつつあるが、それでもチームはユーザーを保持し、登録数はまだ増える傾向にあり、このアプリはランキングのトップ10にある。アメリカにおいて認識されるためのアプリの競争として、より多くのコンテンツ公開者を参画させ、さらにコンピュータによりよいジャーナリストになる方法を教える、Jaroslovsky氏の仕事がある。毎日、彼のチームの5名が、エラーの記事ランキングをチェックする。
入札をするつもりです。裾上げはしていますか?お返事をお待ちしております。
I will bit. Is it Hemmed up? I'm looking forward to your reply.
素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。3本とも80年代のUKの生産です。恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本しか販売されていません。他にもギブソンやFenderの素晴らしいヴィンテージギターが沢山あります!実は1万ドルを超える決済はPayPalでは出来ないので、お支払は銀行振込になります。銀行振込はPayPalより時間がかかりますが、手数料はかなりお安くなりますのでその分、ディスカウントできます。気になるギターがあれば、教えてください。
We will notice you of the arrival of wonderful vintage Z guitars.All of the three guitars are made in UK 80’s.Only the three guitars are probably vintage Z guitars being on sale in Japan.We have a lot of other wonderful vintage guitars such as Gibson or Fender!Because accounts more than $10,000 cannot be settled by PayPal, a bank transfer would be used.A bank transfer takes much time than PayPal, but a fee could be reduced and then we can give you a discount.If there are guitars you are interested in, please inform us about them.
下記の質問があります。1.ダミーの店舗を登録してみたのですが検索しても表示されないのはどうしてでしょうか?原因がわからず困っています。支払いが済んでいないからでしょうか?2. 店舗の画像をアップロードする場所はどこにありますか?3. 管理画面から店舗を登録することはできませんか?管理者権限で店舗をいくつか登録したいと考えています。(Paypalなどを通さずに無料で)管理画面のパスワードは以下になります。デモサイトなので自由に変更して頂いて構いません。
I have following questions:1. Why dummy stores I tried to register is not displayed when I search for the dummy stores? I don’t know that reason. Is the reason that the payment has not finished?2. Which place can I upload pictures of the stores?3. Can I register stores via the control panel? I would like to register some stores with an administrator right.The password of the control panel is as follows. You may want to freely modify it because of a demonstration site.
#ill先日、「A」を注文しましたが、到着商品を確認したら「B」でした。このまま販売をしますので、もし可能であれば、値引きをしていただけると助かります。ご検討の程宜しくお願い致します。#fdealsandsteals1先日、 「C」を3点注文しましたが、到着商品を確認したら、うち1点にクラウンに塗装剥がれ、他の1点にはスペックシートに数値の記載がありませんでした。いずれも商品説明と違う状態で到着しています。このまま訳あり品として販売をします。
#illThe other day I ordered "A", but the item I received is "B". Because I will sell the item without change, it would appreciate if you coud give any discount. I ask for kind your consideration.#fdealsandsteals1The other day I ordered a quantity of three of "C", but when I check them, one of them has paint peeling at the crown and other one of them has errors of omission of numerical value in a spec sheet. Any items has arrived at my end in dfferent states from that of the item descriptions. I will sell them without change as imperfect product.