[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 1個$750.00ということで了解しました。 2個買います。 在庫はまだありますか? もしあるのであれば購入したいです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kiitoschan さん sususu さん calvinong87 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kenchanによる依頼 2015/07/12 14:06:40 閲覧 1425回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
1個$750.00ということで了解しました。
2個買います。

在庫はまだありますか?
もしあるのであれば購入したいです。

請求はpaypalアドレス ○ までお願いします。
念のため住所を記載しておきます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 14:15:12に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood that one for 750.00 dollars.
I will get 2.

Do you still have some stocks?
If you have, I would like to buy.

Please send me an invoice to my paypal address o
Here is my address just in case.
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 14:23:38に投稿されました
Thank you for your reply.
I acknowledge that the price id 750 dollars per item.
I purchase two.

Are there any stocks yet?
If any, I want to purchase more.

Please send an invoice with paypal address of 〇.
For your reference, I inform my address as well.
sususu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 14:26:41に投稿されました
Thank you four your reply.
I'll accept one for $ 750.00.
I'll buy two.

Is there still stock?
If there is stock, I'll buy them.

Please charge Paypal account ○ for them.
For your reference, Paypal account is notified.
calvinong87
評価 40
翻訳 / 英語
- 2015/07/12 14:24:48に投稿されました
Thank you for your reply.
We understand the fact that one is $ 750.00.
I will buy two.

Is the stock still available?
I want to buy if there is.

Please claim through this paypal address ○.
Kindly leave address in the description just in case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。