Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は添付写真の商品のみ購入します。同じ色の2人掛けのソファがあれば欲しいのですが。 また、先日から連絡を取ってもらっている件ですが、販売者に送料込みの代...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん setsuko-atarashi さん sususu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

espaldaによる依頼 2015/07/02 20:31:41 閲覧 1152回
残り時間: 終了

今回は添付写真の商品のみ購入します。同じ色の2人掛けのソファがあれば欲しいのですが。
また、先日から連絡を取ってもらっている件ですが、販売者に送料込みの代金を払い、配送も手配していただきました。
配送されないのは販売者側の責任かと思うので、販売者に再度連絡を取っていただけませんか?
返金か、代替えでも構いません。
今回のコンテナ積みに、確実にソファを乗せて発送できるよう力添えください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 20:54:44に投稿されました
This time I'm only buying the item on attached photo. If you have 2 persons sofa in same color I'd like to buy it.
Also, regarding the case you are in contact with since the other day, I already paid the seller the amount including shipping cost and delivery arrangement. I think the seller is responsible if it's not delivered, so will you contact the seller again?
I can get refund or replacement.
Please try to make sure the sofa will be loaded on this container.
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 21:06:02に投稿されました
This time I will purchase some items of the images attached. I would like to buy sofas for two persons in the same color.
And, for the matter that you have been asking for some time past, I payed the seller the price including delivery and had the seller deliver.
As I think it is the seller's responsibility for the items not being delivered, could you contact with the seller again?
I do not mind whether it is refund or substitute.
Please help me to be able to ship the sofa without fail in this container.
sususu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/02 20:57:41に投稿されました
This time, I will buy the item shown in the attached picture. I’m wondering about buying a sofa for two person of the same color.
Further, regarding the case in which you have contacted with the seller, I paid a price including postage to him and ask him to arrange a delivery.
Since I think that the responsibility of the undelivered is at seller’s end, could you contact with him again?
It doesn’t matter either refund or replacement.
Please corporate with me so as to certainly send sofas on the present container.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。