[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。 3本とも80年代のUKの生産です。 恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ilad さん ozsamurai_69 さん mikang さん sususu さん blue_lagoon さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/13 16:31:25 閲覧 1739回
残り時間: 終了

素晴らしいヴィンテージのZギターが入荷しましたのでご連絡いたします。
3本とも80年代のUKの生産です。
恐らく日本ではヴィンテージのZギターはこの3本しか販売されていません。
他にもギブソンやFenderの素晴らしいヴィンテージギターが沢山あります!

実は1万ドルを超える決済はPayPalでは出来ないので、お支払は銀行振込になります。
銀行振込はPayPalより時間がかかりますが、手数料はかなりお安くなりますのでその分、
ディスカウントできます。

気になるギターがあれば、教えてください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 16:36:29に投稿されました
This is to inform you that I got an excellent vintage Z guitar available.
3 of them are all made in UK from 80's.
Probably only these 3 of vintage Z guitar are sold in Japan.
Also many Gibson and Fender excellent vintage guitars are available!

In fact payment ofer 10,000 dollars can not be made via PayPal so payment is to be made by bank transfer.
Bank transfer takes longer than PayPal but fee is much cheaper so I can give you discount for that amount.

Please let me know if you are interested in any guitar.
★★★★☆ 4.0/1
ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 16:54:26に投稿されました
We would like to inform you that we have received wonderful vintage guitar Z.
All three are the products of UK in 1980’s.
Most likely, these are the only vintage guitars sold in Japan.
In addition, we have many wonderful vintage guitars of Gibson and Fender!
The payment over $10,000 cannot be done by PayPal, so we need to ask you to pay by a bank transfer.
Using bank transfer takes more time than PayPal, but the transaction fees are much cheaper so we will give a discount for that.
If you have any favorite guitar, please let us know.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 16:37:24に投稿されました
I am contacting you as I have just purchased some wonderful Vintage Z guitars.
All 3 of them are 11980s UK production models.
In other words, there are only three of these Z guitars available for sale in Japan.
I also have a lot of top quality Gibson and Fender guitars as well!

The fact is that I can not receive payments with PayPal over $10,000, so payment must be made by bank transfer.
I know that bank transfer take longer than PayPal, but the fees will also be reduced.
I can discount.
If there is anything that takes your fancy, please let me know.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 16:44:18に投稿されました
I am writing you that I have acquired great vintage Z guitars.
All of 3 are the products of UK in the 1980s.
Vintage Z guitars are probably only these sold in Japan.
There are a lot of other great vintage guitars, like Gibson's, Fender and more!

PayPal settlement in excess of $10,000 is actually not possible, so the payment is to be by bank transfer.
Bank transfer takes longer than a PayPal, however the fee is considerably cheaper, so I can give you discount.

If there is any guitar you are interested in, please let me know.
sususu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 17:08:23に投稿されました
We will notice you of the arrival of wonderful vintage Z guitars.
All of the three guitars are made in UK 80’s.
Only the three guitars are probably vintage Z guitars being on sale in Japan.
We have a lot of other wonderful vintage guitars such as Gibson or Fender!

Because accounts more than $10,000 cannot be settled by PayPal, a bank transfer would be used.
A bank transfer takes much time than PayPal, but a fee could be reduced and then we can give you a discount.

If there are guitars you are interested in, please inform us about them.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 16:40:06に投稿されました
Amazing vintage Z guitors have arrived.
All 3 of them are from UK and 80's.
Perhaps there are only these 3 vintage Z guitors sold in Japan.
There are also a lot of fabulous vintage gutors of Gibson and Fender!

Actually, purchase with more than $10,000 can't be paid by PayPal, so payment would be via bank account.
Bank payment takes more time than PayPal, but payment fee would be cheaper, so it can be discounted.

Let me know if you have any gutors interested in.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。