amazonで注文不良率について問題があり、Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかることに対して説明等が不足していたのが原因です。アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Wir bedauern es zutiefst, dass wir Amazon, aufgrund von Problemen die mit unserer schlechten Verkäuferbewertung zusammenhängen, Unanemlichkeiten bereitet haben.Wir haben unsere Kunden nicht genau genug darüber aufgeklärt, dass es bei internationalem Versand immer zu Problemen kommen kann; die Ware kann beschädigt oder vom Zoll konfisziert werden oder die Versandszeit dauert wesentlich länger als angegeben.Wir werden deshalb in der Beschreibung all unserer Produkte auf Amazon auf die Probleme die durch den Zoll und die lange Lieferzeit entstehen kann hinweisen und unsere Kunden um Verständnis bitten. Darüberhinaus werden wir die angegebene Lieferzeit um 5 Tage verlängern.Bitte melden Sie sich bei uns, falls es Probleme gibt.Mit freundlichen Grüßen,
メッセージありがとうございます。かしこまりました。こちらに届きましたら商品確認後返金させていただきます。お手数おかけしました。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送させていただきます。お客様にご迷惑をおかけしてすいません。メッセージありがとうございます。届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか?商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください。届いてない場合は返金対応させていただきます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir haben verstanden.Sobald die Ware bei uns angekommen ist und wir sie überprüft haben, erstatten wir Ihnen Ihr Geld zurück.Vielen Dank für Ihre Mühe.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir haben verstanden.Wir werden Ihnen die Ware erneut senden.Wir bedauern es sehr, Ihnen Umstände bereitet zu haben.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ist die falsche Ware bei Ihnen angekommen? Oder ist die Ware gar nicht bei Ihnen angekommen?Sollten Sie die falsche Ware erhalten haben, dann schicken Sie uns bitte ein Foto davon. Vielen Dank für Ihre Mühe.Sollte die Ware nicht bei Ihnen angekommen sein, so werden wir Ihnen Ihr Geld zurückerstatten.
XX様ご注文内容についてお知らせがあります。あなた様がAmazon.deでご注文された商品「A」は、弊社が、Amazon.ukに「B」として出品している商品です。しかし、Amazonヨーロッパのシステムの問題により、Amazon.deでは、あなたのご注文時に誤って「A」と表示されて出品されていました。我々は、現在、Amazonヨーロッパに対して、この問題について修正を依頼をしております。あなた様は、商品「A」をご希望のことでしょう。
(お客様が男性の場合) Sehr geehrter Herr 名前,(お客様が女性の場合) Sehr geehrte Frau 名前,Wir möchten Ihnen eine Mitteilung über Ihre Bestellung machen.Der von Ihnen auf Amazon.de bestellte Artikel [A] wird von unserer Firma auf Amazon.uk unter der Beschreibung [B] verkauft. Es gab ein Problem mit den System von Amazon Europa und deshalb wurde der Artikel, als Sie ihn bestellt haben, auf Amazon.de fälschlicherweise als [A] angegeben. Momentan haben wir Amazon Europa gebeten diesen Fehler zu beheben.Wir denken, dass Sie gerne [A] kaufen möchten.
しかし、残念なことに弊社は、「A」を取り扱っておりません。あなた様がご希望の商品を、もう一度、ご確認ください。商品「A」をご希望の場合、あなた様には、たいへんご面倒をおかけしますが、ご注文のキャンセルをお願いできませんでしょうか? キャンセル手続きは、非常に簡単です。以下の方法で、キャンセルしてください。すぐにご注文料金は、返金されます。(方法)ご面倒をおかけしますこと、Amazonヨーロッパに代わり、お詫び申し上げます。ZZZZストア
Bedauerlicherweise gehört [A] jedoch nicht zu unserem Sortiment. Bitte überprüfen Sie noch einmal genau, welchen Artikel Sie gerne möchten.Wenn Ihr gewünschter Artikel [A] ist, dann Bedauern wir es sehr Ihnen Umstände zu bereiten, aber wir würden Sie gerne bitten, die Bestellung zu stornieren. Die Formalitäten dafür sind sehr einfach. Bitte stornieren Sie die Bestellung nach folgender Anleitung. Wir werden Ihnen dann den kompletten Preis zurückerstatten.(方法)Wir bedauern es zu tiefst Ihnen Umstände bereitet zu haben und möchten uns, auch stellvertretend für Amazon Europa, entschuldigen.Mit freundlichen Grüßen,Ihr Verkäufer ZZZ
お問い合わせありがとうございます。商品は日本から発送されます。ご注文から発送まで1~2日かかります。日本郵便の国際航空郵便にて書留でお送りします。配達記録番号を発送時にお知らせします。日本からドイツまでの配達日数は、7-14日の予定です。ドイツ税関で偶発的に荷物確認が生じた場合、14日以上かかる場合があります。ご注文お待ちしています。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Die Ware wird aus Japan versendet. Nachdem eine Bestellung eingegangen ist, dauert es 1 bis 2 Tage bis die Ware versendet wird. Sobald wir die Ware verschickt haben, teilen wir Ihnen die Sendungsverfolgungsnummer mit. Normalerweise dauert es 7 bis 14 Tage bis die Ware aus Japan in Deutschland ankommt. Sollte die Ware zufällig vom Zoll kontrolliert werden, kann es länger als 14 Tage dauern.Wir freuen uns auf Ihre Bestellung.
こんにちは、お返事ありがとうございます。もし、この商品が入荷することがありましたら、知らせていただけると嬉しいです。今後ともどうぞよろしくお願いします。
Guten Tag,Vielen Dank für Ihre Antwort.Wir würden uns freuen, wenn Sie uns Bescheid geben könnten, sobald Sie diesen Artikel wieder auf Lager haben.Wir hoffen auch weiterhin auf gute Zusammenarbeit.
メッセージありがとうございます。商品が一部破損していて申し訳ございません。お手数おかけしますが写真を送っていただけませんか?そのあとに一部返金もしくは返品で対応させていただきます。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Es tut uns aufrichtig leid, dass ein Teil der Ware beschädigt war.Wir möchten Ihnen keine Mühe bereiten, aber könnten Sie uns ein Foto der beschädigten Ware schicken?Wenn Sie uns das Foto geschickt haben, werden wir Ihnen entweder einen Teil des Kaufpreises zurückerstatten oder Sie können die Ware an uns zurückgeben.
"メッセージありがとうございます。商品が届いていませんか?まことに申し訳ございません。紛失や関税に引っかかっている可能性がございます。こちらで返金もしくは再送させていただきますがいかがいたしますか?""メッセージありがとうございます。商品については順次配送しております。すいませんがもう少しお待ちください。あと1週間以内には届くと思います。海外配送のため配送に時間がかかって申し訳ございません。"
"Vielen Dank für Ihre Nachricht.Ist die Ware nicht bei Ihnen angekommen?Das tut uns aufrichtig leid.Es besteht die Möglichkeit, dass die Ware verloren gegangen ist oder vom Zoll verwahrt wird.Wir könnten Ihnen Ihr Geld zurückerstatten oder einen neuen Artikel versenden. Was wäre Ihnen lieber?""Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir haben die Ware nun versenden.Bitte haben Sie noch etwas Geduld.Die Ware sollte innerhalb von einer Woche bei Ihnen ankommen.Bei internationalem Versand dauert es immer etwas länger. Wir bitten um Verständnis."
メッセージありがとうございます。商品についてはこちらで確認させていただいたところ配送方法が追跡番号なしのSAL便で配送されていました。商品については郵便局の方に確認させていただいたところあと10日以内には届くそうです。お待たせしてしまいまことに申し訳ございません。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir haben die Versandart überprüft und herausgefunden, dass die Ware per S.A.L ohne Sendungsverfolgungsnummer versendet wurde.Wir haben bei der Post nachgefragt und uns wurde mitgeteilt, dass die Ware innerhalb von 10 Tagen bei Ihnen ankommen sollte.Wir bedauern es sehr, dass Sie so lange auf Ihr Paket warten müssen.
こんにちは、商品が無事に届きました。今回も美しい品で喜んでいます。もし商品の大体の年代が分かれば教えていただけないでしょうか。どうぞよろしくお願いします。
Guten Tag,Die Ware ist wohlbehalten bei mir angekommen.Ich freue mich, auch dieses Mal einen schönes Produkt erhalten zu haben.Falls Sie es wissen, könnten Sie mir bitte mitteilen aus welcher Epoche die Ware stammt?Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
わが社の倉庫の在庫確認をしたところ、ご注文をいただいた商品が在庫切れになっておりました。大変申し訳ありません。現在、仕入れ先から入荷時期を問合せ中で、お客様到着期限の9/16に間に合わせるように努力しております。入荷時期の詳細が分かり次第、再度ご連絡いたします。
Wir haben in unserem Lagerhaus nachgesehen und mussten leider feststellen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware nicht mehr auf Lager haben.Es tut uns aufrichtig leid.Momentan haben wir eine Anfrage bezüglich der Einlieferungszeit an den Lieferanten gestellt und sind bemüht Ihnen die Ware bis zum 16. September zu senden. Wir melden uns wieder bei Ihnen, sobald wir Genaueres über die Einlieferungszeit wissen.
こんにちは。エヴァンゲリオンのDVDの件ですが、ご連絡いただけないようですので、商品の購入額の全額とお詫びとして+10ユーロ上乗せでご返金したいと思います。この度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
Guten Tag.Es geht um die Evangelion DVD. Da wir keine Antwort von Ihnen erhalten haben, werden wir Ihnen den vollen Kaufpreis und zusätzlich 10 Euro als Wiedergutmachung zurückerstatten.Wir bedauern es sehr Ihnen Umstände bereitet zu haben.
あなたが注文された商品についてご連絡いたします。商品が在庫切れのためすぐに発送ができません。メーカーにも問合せしましたが在庫切れとの回答でした。ご期待に応えられず大変申し訳ございません。お支払いただきました金額は全額ご返金させていただきます。在庫が確保できるか、または返送された商品が日本に届いてから再発送させていただきたいと思います。商品がお手元に届くまで時間がかかってしまい重ねてお詫び申し上げます。ご質問やご希望などがあればご連絡ください。
Ich schreibe Ihnen wegen Ihrer Bestellung.Da die Ware leider ausverkauft ist, kann ich Ihnen nicht sofort einen neuen Artikel schicken.Ich habe beim Hersteller nachgefragt und mir wurde gesagt, dieses Produkt sei momentan nicht erhältlich.Ich tut mir aufrichtig leid, Ihre Erwartungen nicht erfüllen zu können.Ich werde Ihnen den vollen Kaufpreis zurückerstatten.Sollte ich doch noch einen neuen Artikel bekommen, werde ich ihn Ihnen schicken. Wenn nicht, werde ich die zurückgeschickte Ware, sobald sie in Japan angekommen ist, zu Ihnen schicken.Ich bedauere es sehr, dass Sie so lange auf Ihre Bestellung warten müssen.Falls Sie Fragen oder Wünsche haben, dann melden Sie sich bitte bei mir.
先日はご注文ありがとうございました。ご注文いただいた商品に関して質問があり連絡いたしました。この商品は、人形ではなくパズルですがお間違いないでしょうか?勘違いして購入するかたが多いので、確認のため連絡をいたしました。問題がなければすぐに発送いたします。注文が間違いであればキャンセルの手続きをしてください。お手数お掛け致しますがご返信いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
Vielen Dank für Ihre Bestellung.Wir schreiben Ihnen, weil wir ein Frage bezüglich des von Ihnen bestellten Artikels haben.Bei dem Artikel handelt es sich nicht um eine Figur, sondern um ein Puzzle. Ist das der Artikel, den Sie gerne möchten?Wir hatten in der Vergangenheit viele Missverständnisse bezüglich dieses Artikels und deshalb möchten wir uns vergewissern, ob der Artikel auch Ihren Vorstellungen entspricht.Wenn es keine Probleme gibt, werden wir die Ware unverzüglich versenden. Sollte der Artikel nicht Ihren Vorstellungen entsprechen, dann stornieren Sie bitte die Bestellung.Wir wissen, dass es Ihnen Umstände bereitet, aber über eine Antwort von Ihnen würden wir uns freuen.Vielen Dank für Ihre Mühe.
その商品はすでに7月23日にドイツに届いています。ドイツの税関もしくは、お近くの配送業者から連絡はありませんでしたか?到着時にご不在だった可能性もあります。お客様が連絡することによって商品を受け取ることが可能になると思います。その時にこちらのトラッキングナンバーをお伝え下さい。受け取りの際に関税がかかる可能性があります。その時は領収書の画像をEメールで送ってください。Amazonから返金を致します。お手数ですがよろしくお願いします。お買い上げありがとうございました。
Die Ware ist bereits am 23. Juli in Deutschland angekommen. Haben Sie keine Nachricht vom deutschen Zoll oder einem Lieferanten in Ihrer Nähe erhalten?Es besteht zudem die Möglichkeit, dass Sie nicht zu Hause waren als das Paket angekommen ist.Wenn Sie sich mit dem Lieferanten in Verbindung setzten, wird er Ihnen das Paket bestimmt erneut zustellen.Bitte teilen Sie uns die Sendungsverfolgungsnummer mit.Es kann sein, dass Sie Steuern beim Empfang bezahlen müssen. In diesem Fall senden Sie uns bitte eine Kopie der Rechnung per E-Mail.Wir werden Ihnen das Geld über Amazon zurückerstatten.Wir danken Ihnen für Ihre Mühe.Haben Sie außerdem vielen Dank dafür, dass Sie bei uns eingekauft haben.
ご返信ありがとうございます。商品到着にお時間がかかってしまい大変申し訳ございません。お子様がご利用されるとのことであれば必ず納品させていただきます。商品は速達にて再配送いたします。間違いなく商品をお届けするため、ご登録いただいている発送先ご住所の確認をお願いいたします。名前:住所:配送手配が完了しましたら改めて追跡番号をご連絡いたします。以上よろしくお願いいたします。商品の通関手続きが終わりました。配達業者が商品を配送中です。下記WEBページで商品の配達状況をご確認ください。
Vielen Dank für Ihre Antwort.Es tut uns aufrichtig leid, dass es so lange gedauert hat bis die Ware bei Ihnen angekommen ist.Da die Ware für Ihr Kind ist, werden wir sie natürlich liefern.Wir werden die Ware erneut per Eilpost versenden.Damit die Ware ordnungsgemäß bei Ihnen ankommt, bitten wir Sie die folgende Lieferanschrift zu überprüfen.Name:Adresse:Sobald wir die Ware versendet haben, werden wir Ihnen die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.Wir bitten um Ihr Verständnis.Die Ware wurde vom Zoll abgefertigt.Die Ware wird nun zum Empfänger geliefert.Bitte überprüfen Sie den Versandstatus auf der folgenden Website.
8月2日にお送りしたメールはご確認いただけましたでしょうか。配達状況確認のため改めてご連絡いたしました。私たちがあなたへ送った商品は配送業者の保管期間を過ぎました。商品は日本へ返送されています。ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。あなたが満足する選択を私へ連絡してください。おそらくポストに不在通知が入っていると思います。記載されている郵便局に再配達の依頼をしてください。入れ違いですでに商品を受け取っている場合は申し訳ありません。通関手続きには時間がかかる場合があります。
Haben Sie unsere E-Mail vom 2. August erhalten?Wir schreiben Ihnen wegen dem aktuellem Versandstatus.Die Ware, die wir Ihnen geschickt haben, hat die Aufbewahrungszeit beim Lieferanten überschritten.Deswegen wurde die Ware wieder nach Japan zurück geschickt.Wir bedauern, Ihnen Umstände bereitet zu haben. Bitte teilen Sie uns mit, wie Sie weiter verfahren möchten.Allerwahrscheinlichkeit befindet sich in Ihrem Briefkasten eine Mitteilung der Post. Bitte setzen Sie sich mit der darauf angegeben Poststelle in Verbindung und bitten Sie um eine erneute Lieferung der Ware.Sollte es sich um ein Versehen handeln und Sie die Ware bereits empfangen haben, dann tut es uns leid Sie belästigt zu haben.Es kann sein, dass die Überprüfung beim Zoll länger dauert.
amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、それらの送付も可能です。もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Es tut uns leid, aufgrund von Problemen bei der Versandart, Amazon EU Umstände bereitet zu haben.Es hat einige Bewertungen diesbezüglich gegeben und aus diesem Grund schreiben wir Ihnen.Wir besitzen zwar die Sendungsverfolgungsnummern nicht mehr, jedoch können wir Ihnen viele Rechnungen senden, die nachweisen, dass ein Versand erfolgt ist.Wenn es keine Probleme geben sollte, könnten Sie dann bitte die Sperrung unseres Benutzerkontos wieder aufheben?Sollte es Probleme geben, dann melden Sie sich bitte bei uns.Mit freundlichen Grüßen,
この度はAmazon.deで商品をご注文いただき誠にありがとうございます。AAA様がご注文された商品は7月17日に出荷済みです。しかし、追跡番号によると未だオーストリアに到着していないようです。現在、日本郵便へ商品の追跡調査を依頼しております。現在、税関にて通関手続き中です。到着までお待ちください。到着予定日までに商品がお手元に届かない場合、下記の2つの方法からあなたが満足する方を選択してください。お客様へ送った商品がご不在のため郵便局で保管になっているようです。
Vielen Dank für Ihre Bestellung bei Amazon.de.Ihre Bestellung wurde am 17. Juli versendet.Jedoch scheint die Ware laut Sendungsverfolgungsnummer noch nicht in Österreich angekommen zu sein.Momentan wird unsere Anfrage bezüglich des Versandstatus der Ware von der japanischen Post bearbeitet.Momentan wird die Ware von Zoll überprüft. Bitte gedulden Sie sich noch etwas.Sollte die Ware nicht bis zum vereinbarten Termin bei Ihnen eintreffen, dann wählen Sie bitte eine der folgenden Optionen.Die Ware wird zurzeit von der Post verwahrt, weil der Empfänger bei Ankunft abwesend war.
メッセージありがとうございます。商品が無事に届いてよかったです。こちらとしては迷惑代金として5€ほど返金させて頂きます。誠に申し訳ございませんでした。メッセージありがとうございます。商品についてはサンプル品として届けたもしくは贈り物としてもらったなどの内容で言えば税金がかかりにくくなります。海外配送ですので関税に引っかかり関税がかかる場合は高いです。
Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wir sind froh, dass die Ware sicher bei Ihnen angekommen ist.Wir werden Ihnen, als kleine Wiedergutmachung für Ihre Umstände, 5 Euro zurückerstatten.Es tut uns wirklich aufrichtig leid.Vielen Dank für Ihre Nachricht.Wenn Sie dem Zoll sagen, es handele sich um eine Probe oder ein Geschenk, dann werden meist keine Steuern erhoben.Sollten doch Steuern erhoben werden, sind diese, da es sich um eine Sendung aus Übersee handelt, hoch.