[日本語からドイツ語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品が無事に届いてよかったです。 こちらとしては迷惑代金として5€ほど返金させて頂きます。 誠に申し訳ございませんでした...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん yosuke-oshida さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

grwgrwegによる依頼 2014/08/04 15:44:31 閲覧 1786回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品が無事に届いてよかったです。
こちらとしては迷惑代金として5€ほど返金させて頂きます。
誠に申し訳ございませんでした。


メッセージありがとうございます。
商品についてはサンプル品として届けたもしくは贈り物としてもらったなどの内容で言えば税金がかかりにくくなります。
海外配送ですので関税に引っかかり関税がかかる場合は高いです。

suschen27
評価 51
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/04 16:44:56に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir sind froh, dass die Ware sicher bei Ihnen angekommen ist.
Wir werden Ihnen, als kleine Wiedergutmachung für Ihre Umstände, 5 Euro zurückerstatten.
Es tut uns wirklich aufrichtig leid.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wenn Sie dem Zoll sagen, es handele sich um eine Probe oder ein Geschenk, dann werden meist keine Steuern erhoben.
Sollten doch Steuern erhoben werden, sind diese, da es sich um eine Sendung aus Übersee handelt, hoch.
yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/04 16:58:02に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es freut uns dass Sie unseren Artikel gekriegt haben.
Wir geben 5 Euro an Ihnen für die Entschuldigung.
Es tut mir Leid.

Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wenn Sie sich den Artikel als Sample oder Geschenk an den Zoll melden, die Steuer wird normalerweise nicht beschwert.
Internationaler Versand wird oft die Steuer belastet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。