これは「Omamori」と呼ばれている、日本のお守りです。持ち歩いたり、部屋に飾ったりします。このお守りは、関市の春日神社で手に入れる事が出来ます。インターネットでは販売されていません。お守りには、目的に応じてたくさんの種類があります。これは刃物に関わる人の安全祈願のお守りです。きっと、あなたを守ってくれるでしょう。でもひとつだけ注意してください。お守りを開けてはいけません。もし開けると、効果がなくなってしまいます。中には護符や神聖な力を込めた物が入っています。
This is a talisman called "Omamori".We bring it with us or decorate it in a room.You can obtain this talisman in Kasuga Shrine in Seki City.It is not sold on Internet.There a variety of kinds of Omamori for each purpose.This is the one for praying safety of those who use cutlery.You will be safe if you have it.But you have to be careful about only one point.You are not allowed to open the Omamori. If you open it, it does not work.Amulet and an item having a holy power are included in it.
【インタビュー】イタリアへの旅行を検討している日本人旅行者に、イタリアの魅力や観光に対する取り組みを伝えたいと考えています。お答え頂いたインタビューは、我々のサイトを訪れる月間50万人以上のユーザーにPRさせて頂きます。ご協力を宜しくお願い致します。■イタリアの魅力について①イタリアは、年間5000万人以上が訪れる世界でも有数の観光大国ですが、世界中の旅行者から人気を集める理由は何だと考えていますか?
(Interview)I would like to tell attraction of Italy and handling of sightseeing to Japanese travelers who are considering a trip to Italy. I will use the interview you answer to more than 500,000 users who visit our website a month as advertisement. I appreciate your cooperation.Attraction of Italy1. Italy is an exceptional sightseeing country in the world where more than 50 million people visit a year. What is the reason that it is popular among the travelers from all over the world?
②イタリアの魅力を更に高め、より多くの旅行者に来てもらうために、取り組んでいることはありますか?■旅行者に向けたサービスについて③言語の不安や交通機関の充実度合いなど、海外での観光の際、様々な不安を持つことがあります。イタリアは、外国人旅行者が観光しやすい環境だと思いますか?また、特別に取り組んでいることはありますか?
2. Are you working on a project where you increase attractiveness of Italy and make as many people as possible come to Italy?Service for travelers 3. There are a variety of items where people worry in sightseeing abroad such as worry about language and how transportation is developed.Do you think that Italy has an environment where foreign travelers can easily do sightseeing?Do you have a special project you are working on?
■日本人旅行者に向けたメッセージ④イタリアには、日本人も年間40万人ほど訪れていますが、日本人旅行者にどのようなイメージをお持ちですか?また、日本人は、イタリアで歓迎されますか?⑤日本人旅行者を対象とした特別な取り組みがあれば教えてください(無ければ回答無しで問題ありません)⑥最後に、イタリア旅行を検討している日本人に、何かメッセージを頂けませんか?
Message to Japanese travelers4. About 400,000 Japanese people visit Italy a year. What kind of image do Italian people have to the Japanese travelers? Are Japanese people welcomed in Italy?5. If you have a special handling to the Japanese travelers, please let me know (If you do not have one, it is fine).6. Finally, may I have a message to Japanese people who are considering the trip to Italy?
もちろん、貴方と貴方の会社を信用しています。しかし、mouldを貴方たちが所有しているとは知りませんでした!私にとっては非常なサプライズです。そして幸運です。もし他のセラーに売らないで、私に日本での販売を任せていただけるのでしたら、値段は3ドルより高くても問題ないです。御社としても、煩雑な出荷や値下げがなくなって良いと思います。私がたくさん売ると、多くのセラーがこの商品を買いに問い合わせに来ると思います。私は日本の主要なECサイトで販売します。箱は、以前と同じで良いです。
Of course, I trust you and your company.But I did not know that we own the mould.It is quite a surprise and good luck for me.If you do not sell it to another seller and entrust the sales in Japan to me, it is all right if the price is higher than 3 dollars. It will also good for your company that you do not have to handle the troublesome shipment and reduction of the price. If I sell many, a number of sellers will inquire about purchasing this item.I will sell at the major EC website in Japan.As for box, the one we have used before is fine.
Royal Mail に問い合わせ頂きありがとうございます私も日本の郵便局に問い合わせをしましたが、「検索結果に出ている通り、日本に到着していない」と言われましたこの荷物はスペインに誤送されているので、スペインの郵便局のCorreosで追跡状況を検索してみましたすると、22日に国際物流センターから出発とありましたしかし、それが日本に向かっているのか不明ですもう一度、Royal Mail に確認してください12月15日を過ぎても、届かない場合は紛失の可能性が高いと考えます…
Thank you for inquirying Royal Mail.I also inquired Japan Post, and they said that "As it listed in result of searching, it has not arrived in Japan".As this item was sent to Spain by mistake, I searched tracking by using Correos of the post office in Spain. I found that it has started from international logistics center on 22nd.But I do not know if it is on the way to Japan. Would you check the Royal Mail again?If you do not receive it after December 15th, it is highly likely that it has been lost.
AとBどちらを使うかは、樹脂の種類、流量、filtration glade、改善したい内容によります。Aの場合、elementとその他の抵抗は10μで1:1になります。しかし、60μですと1:9になり、殆どの抵抗が構造抵抗になってしまいます。ですので、60μ以上で使いたいという場合は、Bをお勧めしています。
I use A or B depends on type of resin, volume, filtration glade and how it is improved.In case of A, element and other resistance are 1:1 at 10μ.But if it is 60μ, it is 1:9, and almost all the resistance will be structure resistance.For this reason, if you want to use by more than 60μ, I recommend B.
我々の製品は色々な分野、石油精製プラントや化学プラントまた、車関係や船舶関係にも使われております。もちろん御社のようなポリマー関係にもたくさんの納入実績が御座います。本社は東京にあります。工場は栃木県にあり、東京から電車で約1時間の場所に位置しております。貴社製品の品質、例えばfisheyeが多く出る等の問題はありますか?または、流量をもっと上げたいとか、品質をより良くしたい等のご要望は有りますか?あるのであれば、弊社は何かしら協力できるかもしれません。
Our item has been also used in a variety of areas such as oil refining plant, chemical plant and the field of car & ship. Of course, we have been delivering many items to the company of polymer including your company.Our main office is in Tokyo, but the factory is in Tochigi prefecture that is about 1 hour train ride from Tokyo.As for quality of item of your company, do you have the problem such as producing fisheye, for example, often?Do you have the request such that you want to increase the volume and make the quality better?If you have one, our company might be able to cooperate with your company in some ways.
AさんとBさんとのメールのやり取りを見て第一に感じたのは、AさんのBさんに対する説明が不十分であった事です。Aさんに詳しい説明を求めたところ、該当する書類は、荷物のピックアップ前に関係各所への確認が必要なもので、仮に書類に不備があった場合はBさんに戻して修正してもらう必要があるとの事でした。ですからAさんはこの書類をピックアップの1週間前には受け取りたかったようです。そのように説明すれば、Bさんもすぐに対応できたのではないかと思います。
What I felt first when I saw the communication between A and B by email is that A has not explained to B sufficiently. I asked A to explain in detail. He said that we have to check each place related thereto for the document before the item is picked up. If the document has a problem, it must be returned to B and he has to correct it. For this reason, A wanted to receive this document 1 week before picking up. If he has explained in this way, B must have handled it immediately.
2017/5/24オーダー分より実施して頂いている、天板の黒ずみ除去作業を引き続きお願い致します。確実に改善され、品質に安定感が生まれました。よろしくお願い致します。
Please continue removing the darkened part of the top board that you have been working on from the order of May 24th 2017? It was certainly improved and is stable in its quality. I appreciate your cooperation.
しかし、スタジオジブリの解散は日本のアニメにとってポジティブな側面も持っています。解雇されたジブリの優秀なスタッフが、別のスタジオのアニメ映画「●」や「●」の制作に加わりました。この2作品は大ヒットし、2016年度のアニメ映画フィーバーを巻き起こしました。監督の年齢や制作体制に不安はあります。私は「●」の次の作品「●」にはあまり期待していませんでした。しかし、劇場では徹底的に自分本位に生きた男の生き様に圧倒されました。巨匠と呼ばれる人間を侮ってはいけません。
But dissolution of Studio Ghibli also has a positive aspect for the Japanese animation.Excellent staff in Ghibli who were discharged joined producing animation movie xx and xx in another studio.These 2 works made a big hit, causing an animation movie fever in 2016.We worry about age of the director and production system.I have not expected xx as the next work of xx.However, I was overwhelmed by his way of living where he has lived true to himself by 100 percent in the theater. We should not look down upon a person who is called master.
日本の多くのアニメーターの雇用形態はフリーの出来高制で、極めて不安定なものです。一方、●だけはアニメーターを正社員として雇用し、育成していました。これにより●は多くの優秀なアニメーターを抱え、作品の品質を高めていました。しかし、2013年の「●」の公開後の引退宣言の後に●のアニメ制作部門が閉鎖され、●のスタッフは解雇されてしまいました。これは「●」と同年に発表された高畑勲監督の「●」が巨額の赤字をだしてしまい、正規雇用が維持できなくなった事が原因と言われています。
Many animators in Japan are paid by what they produce as freelance, which is very unstable.In the meanwhile, only xx employs an animator as full time worker and has been training him.However, after declaring retirement upon release of "XX" in 2013, department of producing animation in xx was closed, and staff of xx were discharged. It is said that the reason is xx directed by Isao Takahata released in the same year as xx made a large deficit, and thereby they could not continue full-time employment.
今回は少し日本のアニメの話を聞いて下さい。皆さんスタジオジブリのアニメはお好きですか?「●」「●」「●」、どれも日本だけでなく世界中で人気のある作品です。ジブリのアニメーション監督宮崎駿氏が先日、引退宣言を撤回し長編アニメの制作を発表しました。一アニメファンとしてはうれしいニュースです。タイトルは「君たちはどう生きるか」このタイトルは1937年に吉野源三郎が発表した名著から取ったものですが、詳細はまだ不明です。完成には3-4年かかるとの事です。
Would you listen to Japanese animation a little this time?Do you like animation of Studio Ghibli?For xx, xx and xx, they are popular not only in Japan but also all over the world.Hayato Miyazaki who is a director of animation of the Ghibli withdrew his declaration of retiring a few days ago, and announced manufacturing the animation in the long series.It is a good news as a fan of animation.The title is "How you are going to live?"This title was extracted a remarkable work published by Genzaburo Yoshino in 1937, but details have not been known yet. It will take 3 0r 4 years until the work is completed.
◎◎さまお世話になっております。情報お知らせいただき、誠にありがとうございました。1点お伺いさせてください。請求書にご記載いただいたBICコードは●●●ですが、これは×××という銀行のコードです。先日メールでお知らせいただいた銀行は■■■で、△△△が支店名ということでしたが、お振込み先は×××銀行でよろしいでしょうか?ご確認いただけますと幸いです。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear xxThank you for your support.Thank you for your information.I have a question.BIC code in the invoice is xx, and it is a bank code called xx.The bank you told me a few days ago by email was xxx and name of the branch was xx.Is the bank to which I transfer money xx?Would you check it?Thank you very much.xx
以下の注文数量に変更をお願いします。3 OPM4 OPL7 OPOフロリダの送る場合の配送料、日本までの配送料を教えてください。また、OPM以外であれば香港から発送できますでしょうか?もし可能であれば、OPMを除いた商品の日本までの配送料を教えてください。日本の配送先一番安い方法で注文したいと思います。お手数をおかけしますが、宜しくお願いします。
Please change volume of the order to as follows.3 OPM4 OPL7 OPOWould you tell me shipping charge when send to Florida and Japan?Other than OPM, may I send from Hong Kong?If you can, would you tell me the shipping charge when send an item other than OPM to Japan?Address to which it is sent in JapanI would like to order at the most inexpensive system. hate to ask you, but appreciate your cooperation.
聞く・話すに加えて読む・書くの総合的な4技能が学べて、授業は日本語学校で使用している教材を使って進められます。少人数のグループレッスンとプライベートレッスンから自分に合ったコースを選ぶことが出来て無料体験レッスンから始められます。PCもちろん、タブレットで受けることが可能。
You can learn 4 skills of reading and writing in addition to listening and speaking comprehensively, and classes are proceeded by using the materials used in Japanese language school.You can select your favorite course among the group lesson with a few students and private lesson, and can start from the lesson where you can experience the lesson free.You can take the lesson not only by using personal computer but also tablet.
ホリデー期間の注文は日本を含め各国の輸送機関や税関が混雑する為、商品到着まで通常より日数がかかる事が予想されます。12/24迄商品を受け取りたい場合は、遅くとも12/3までに注文をお願いします。確実に受取たい場合は注文前にご相談下さい。先に送った商品は紛失の場合も保険でカバーされる為費用は発生しませんのでご安心下さい。また我々はA用の業務手順書を作成しており、貴部の組織図が必要です。参考に我々が既に持っているAとMの例を添付します。同様の物があれば送って頂けますと助かります。
It is expected that as transportation company and customs in each country are crowded during the holiday season including Japan, it will take longer than usual when we send order.If you want to receive the item until December 24th, please order it until December 3rd at the latest.If you want to definitely receive it until that day, please consult with us before you make an order.If an item we send before does not arrive, the fee is covered by insurance and you do not have to pay it again. Please do not worry about it. As we are making a procedure document of duty for A, we need an organization chart of your department. I will attach A and M we already have as a reference. If you have the one similar to it, would you send it to us?
どうも話が通らない様ですね。返金はもう結構です。Black Cashmereを1本注文します。3本は必要ありません。すぐにPayPalで請求して下さい。そして直ちに送ってください。送ったら必ずトラッキング番号を知らせて下さい。以上。
We cannot communicate well.I do not need refund anymore.I will order 1 piece of black cashmere.I do not need 3 pieces.Please charge via PayPal immediately, and send it immediately.After sending it, please let me know the tracking number.Thank you.
間違った商品を送ったのはあなたです。考えても見て下さい。この通り引きは最初からトラブル続きででした。注文してもオーダーが通らない。問い合わせても返事が来ない。いつまでたっても送らない。催促を続け、ようやく送って貰ったら今度は商品が足りない。不足してる商品を催促したら違う商品を送ってきた。どんなビジネスをしてるんですか?こちらは急いでいるんです!ただ注文した商品が欲しいだけなのです。私はその商品にまた代金を払うと言っているのです。誤った商品は返金して下さい。ご返信待っています
The one who sent a wrong item is you.Please think about it.A trouble has been continuing from the beginning as you know.An order is not accepted.I do not reply when I make an inquiry.You do not send no matter how long I wait.After asking you repeatedly, you finally sent, but some items were missing.I asked you to send a missing item, but you sent me a wrong item.What kind of business are you carrying out?I am in a rush.I just definitely want to have the item I ordered.I am saying that I am going to pay for the item again.Please refund for the wrong item.I am looking forward to hearing from you.
さまざまな革のパッチワークが楽しい財布です。中央には小銭入れがあります。メインのファスナーアクセサリーは表裏異なる素材になっています。小銭入れはL字型のファスナーとなっています。水滴や汗、摩擦などにより、色落ち・色ムラを起こすことがあります。お取り扱いには、ご注意ください。この商品はスペイン産の牛革を使用しています。繊細なカラーを表現する為、特別にスペインにプリントをオーダーしています。柄の面は汚れの付きにくい仕上げになっています。柄の入り方が写真と異なる場合がございます。
It is a purchase where you can enjoy a variety of leather patchworks.There is a place where you can put a coin in the center.The main fastener accessory is made of material where front and back are different.It is made up of the place for coin and L character fastener4.It might be discolored and color is uneven due to water drop, sweat and friction.Please be careful when you use it.Cowhide made in Spain is used for this item.In order to express detailed color, I am ordering the print to Spain as a special case.It is completed where it is difficult for the design to catch the dirt.How the design is put is different from the picture sometimes.