Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これは「Omamori」と呼ばれている、日本のお守りです。 持ち歩いたり、部屋に飾ったりします。 このお守りは、関市の春日神社で手に入れる事が出来ます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 chibbi さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

fujima-tによる依頼 2017/12/01 05:57:15 閲覧 5159回
残り時間: 終了

これは「Omamori」と呼ばれている、日本のお守りです。
持ち歩いたり、部屋に飾ったりします。
このお守りは、関市の春日神社で手に入れる事が出来ます。
インターネットでは販売されていません。
お守りには、目的に応じてたくさんの種類があります。
これは刃物に関わる人の安全祈願のお守りです。
きっと、あなたを守ってくれるでしょう。
でもひとつだけ注意してください。
お守りを開けてはいけません。もし開けると、効果がなくなってしまいます。
中には護符や神聖な力を込めた物が入っています。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 06:14:07に投稿されました
This is called "Omamori" and it's a Japanese lucky charm.
It can be carried with you or it can be also decorated in the room.
This Omamori can be obtained at Kasuga Shrine, in Seki City.
It is not sold on the internet.
Omamori comes in many kinds depending on the purposes.
This particular Omamori is for someone who deals with cutleries, and a prayer for safety.
It may protect you.
But please keep one thing in mind.
You are not supposed to open Omamori. If you do, it will be ineffective.
There are a secret letter and an item that has a holy power inside.

fujima-tさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/01 06:39:25に投稿されました
This is a talisman called "Omamori".
We bring it with us or decorate it in a room.
You can obtain this talisman in Kasuga Shrine in Seki City.
It is not sold on Internet.
There a variety of kinds of Omamori for each purpose.
This is the one for praying safety of those who use cutlery.
You will be safe if you have it.
But you have to be careful about only one point.
You are not allowed to open the Omamori. If you open it, it does not work.
Amulet and an item having a holy power are included in it.

クライアント

備考

海外の方へのお守りについての説明文です。
インターネットショッピングで、おまけとして同送する物の説明です。
「きっと、あなたを守ってくれるでしょう。」の部分は、必ず守るられるというニュアンスは避けて、曖昧な感じにして頂きたいです。(後でクレームにならないように)
よろしくお願いいいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。