Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 間違った商品を送ったのはあなたです。 考えても見て下さい。 この通り引きは最初からトラブル続きででした。 注文してもオーダーが通らない。 問い合わせても返...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2017/11/22 18:01:40 閲覧 2792回
残り時間: 終了

間違った商品を送ったのはあなたです。
考えても見て下さい。
この通り引きは最初からトラブル続きででした。
注文してもオーダーが通らない。
問い合わせても返事が来ない。
いつまでたっても送らない。
催促を続け、ようやく送って貰ったら今度は商品が足りない。
不足してる商品を催促したら違う商品を送ってきた。
どんなビジネスをしてるんですか?

こちらは急いでいるんです!
ただ注文した商品が欲しいだけなのです。

私はその商品にまた代金を払うと言っているのです。
誤った商品は返金して下さい。
ご返信待っています

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 18:23:42に投稿されました
It is you who sent me wrong items.
Please give it a thought.
There has been a lot of troubles throughout this transaction.
I ordered items but the order was not processed.
I asked you about it but I didn't receive any reply.
You postponed shipment of my order for a long time.
I asked you to ship them again and again until you finally shipped them.
There were some items missing from my order I received.
I asked you to ship the missing items and then, you sent me wrong items.
Are you aware what kind of business you are doing?

I need the items urgently!
All I want is to receive items I ordered.

I'm saying that I will pay for the items again.
Please give me a refund for the wrong items.
Thank you in advance for your reply.











sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/22 18:09:08に投稿されました
The one who sent a wrong item is you.
Please think about it.
A trouble has been continuing from the beginning as you know.
An order is not accepted.
I do not reply when I make an inquiry.
You do not send no matter how long I wait.
After asking you repeatedly, you finally sent, but some items were missing.
I asked you to send a missing item, but you sent me a wrong item.
What kind of business are you carrying out?

I am in a rush.
I just definitely want to have the item I ordered.

I am saying that I am going to pay for the item again.
Please refund for the wrong item.
I am looking forward to hearing from you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。