Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] しかし、スタジオジブリの解散は日本のアニメにとってポジティブな側面も持っています。 解雇されたジブリの優秀なスタッフが、別のスタジオのアニメ映画「●」や「...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

nic55による依頼 2017/11/29 16:37:56 閲覧 1900回
残り時間: 終了

しかし、スタジオジブリの解散は日本のアニメにとってポジティブな側面も持っています。
解雇されたジブリの優秀なスタッフが、別のスタジオのアニメ映画「●」や「●」の制作に加わりました。
この2作品は大ヒットし、2016年度のアニメ映画フィーバーを巻き起こしました。

監督の年齢や制作体制に不安はあります。
私は「●」の次の作品「●」にはあまり期待していませんでした。
しかし、劇場では徹底的に自分本位に生きた男の生き様に圧倒されました。
巨匠と呼ばれる人間を侮ってはいけません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 16:51:17に投稿されました
But dissolution of Studio Ghibli also has a positive aspect for the Japanese animation.
Excellent staff in Ghibli who were discharged joined producing animation movie xx and xx in another studio.
These 2 works made a big hit, causing an animation movie fever in 2016.

We worry about age of the director and production system.
I have not expected xx as the next work of xx.
However, I was overwhelmed by his way of living where he has lived true to himself by 100 percent in the theater. We should not look down upon a person who is called master.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/29 16:57:32に投稿されました
However, Studio Ghibli's break up has a positive aspect for Japanese animation.
Those talented broken up Ghibili staff joined in different studios for making animation films such as "●" and "●".
These two works had big hits and produced 2016's animation film populality.

There are concerns on the director's age and work system.
I had not expected on "●" and "●".
However, I was overwhelmed by the life of a self-centered man at the theater.
You should not underestimate a man so-called "master".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。