Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ホリデー期間の注文は日本を含め各国の輸送機関や税関が混雑する為、商品到着まで通常より日数がかかる事が予想されます。12/24迄商品を受け取りたい場合は、遅...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん chibbi さん sujiko さん yasukojl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tgvicektxによる依頼 2017/11/27 08:43:37 閲覧 2371回
残り時間: 終了

ホリデー期間の注文は日本を含め各国の輸送機関や税関が混雑する為、商品到着まで通常より日数がかかる事が予想されます。12/24迄商品を受け取りたい場合は、遅くとも12/3までに注文をお願いします。確実に受取たい場合は注文前にご相談下さい。先に送った商品は紛失の場合も保険でカバーされる為費用は発生しませんのでご安心下さい。また我々はA用の業務手順書を作成しており、貴部の組織図が必要です。参考に我々が既に持っているAとMの例を添付します。同様の物があれば送って頂けますと助かります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 08:51:43に投稿されました
Since delivery agencies and customs are likely to be crowded all over the world, including Japan, it is expected that it would take longer for products to be delivered. In the case you would like to receive the product by December 24th, please place your order by December 3rd at the latest. In the case you would like to make sure to receive items, please let us know in advance. The items which we sent to you before are covered by insurance, so no cost will be charged on you. Please rest assured. Also we are making the business procedure manual for A, so we need your organization chart. I attach the organization chart examples of A and M which we already have for your reference. I would be happy if you can send the similar one if you have.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 7年弱前
最初の1文、Since delivery agencies and customs are likely to be crowded all over the worldの部分を
Since delivery agencies and customs are likely to be crowded during the holiday season all over the world
と訂正いたします。失礼いたしました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 08:57:56に投稿されました
During a holiday season, transportations and customs in any country including Japan will be crowded, orders are expected to take longer than usual. If you wish to receive the product by the 24 of Dec, please place an order by the 3rd of Dec. If you wish to receive your orders for sure, please consult me in advance. There won't be any fees for the previous products in case of the loss since the insurance will cover them. Since we have also created a standard operating procedure for A, your organization chart will be needed. For your reference, I will attach some examples of A and M that we already have. It would be helpful if you had similar items and sent them to us.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 08:53:39に投稿されました
It is expected that as transportation company and customs in each country are crowded during the holiday season including Japan, it will take longer than usual when we send order.
If you want to receive the item until December 24th, please order it until December 3rd at the latest.
If you want to definitely receive it until that day, please consult with us before you make an order.
If an item we send before does not arrive, the fee is covered by insurance and you do not have to pay it again. Please do not worry about it. As we are making a procedure document of duty for A, we need an organization chart of your department. I will attach A and M we already have as a reference. If you have the one similar to it, would you send it to us?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
yasukojl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/27 09:43:57に投稿されました
During the holiday seasons, the shipping and customs' clearance in every country including Japan are very busy. As a result, it is expected that the items you order will take more delivery time than usual. If you would like to receive the items by December 24, please place your orders no later than December 3. If you would like to receive the items for sure, please inquire us before you place an order for the estimated time of delivery. The items we have already sent to you are covered by insurance including the loss of the items without any additional cost to you. So, please do not worry. Additionally, we are making an operation procedure for A, and we would like to have your organization chart. I attached sample file of A and M that we already have for your reference. If you have any similar chart, that would be very helpful if you could send it to me. Thank you so much.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも意訳頂いてかまいません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。