ディアナさん、わたしはよく分からなくて申し訳ないのですが、Synogigueとは宗教の戒律ですか?ディナーを食べてはいけない日があるのでしょうか。それは時間帯なのか、1日の食事の回数なのかわたしに教えて下さい。私達は土曜日の午後からが時間があるので、わたしの行っているジムでトレーニングかフラメンコの体験レッスンをしてみますか?では、木曜日に会いましょうね!
Diana sanI am afraid that I do not understand well. But is synogigue principle of religion?Do you have a day when you are not allowed to eat dinner? Please let me know if it is hour or number of meal they have.As we are available from afternoon on Saturday, would you like to experience training or flamenco in the place where go for exercise?Then let's meet on Thursday.
あ、そういう事ですか!”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。
Is that so?I seem to have misunderstood "packing". I apologize to you.Regardless of including perfume or not, I will pack the items. So you do not have to include it in estimate.What I wanted to ask you is "box for shipment" when I send.It is an example of stick without perfume. Would you pack 100 pieces for each box like the image? I am worrying about mold. Would you use vinyl to protect for waterproof?Please tell me how you "send" it?
〇〇さまお問い合わせありがとうございます。リングサイズのチャートを添付します。こちらを参考にお買い物くださいませ。いつもお使いのサイズをお知らせいただければこちらからご提案させていただきます。ご希望の商品URLもお知らせいただければ幸いです。ご連絡お待ちしています。
Dear xxThank you for your inquiry.I will attach ring size chart.Would you shop by referring to it?If you let me know the size you usually use, I will make a suggestion to you.May I ask you to send me URL of the item you request?I am looking forward to hearing from you.
キャデラックの電池式フリクションカーです。1950'sに野村トーイで製造された商品で、数あるキャデラックミニカーの中でも、この茶色でもベージュでもない美しいボディーカラーのものは、希少です。50年以上も前に作られたとは思えないほどの美品で、電池を入れると今でも現役で動きます。接触が多少悪くはなっていますが、後ろについたレバーを左右に切り替えることで、前後に走る仕掛けです。・サイズ:全長22cm×高さ6cm・材質:ブリキ・コンディション:中古品・仕様:電池式
It is a friction car by battery of Cadillac. It is the item manufactured by Nomura Toy in 1950s, and is rare one with beautiful color, which is neither brown nor beige, among many Cadillac mini car.It is so beautiful that we cannot believe it was manufactured more than 50 years ago, and still works when we put the battery in it. It does not work as smooth as before, but if you switch lever at the back, it moves forward and backward.Size: 22 centimeters in length x 6 centimeters in heightMaterial: tinCondition: used carSpecification: battery
弊社のMelting deviceは12インチ専用のため、Aを使用してBundleの引き抜きを考えています。以下の条件でテスト扱いとして行いますが、宜しいでしょうか?(弊社での実績が少ないため、樹脂の焦げ付きが発生する可能性があります。)もし今後も定期的に洗浄の依頼をいただけるのならば、専門のヒーターを製作しようと考えております。今後も洗浄依頼をいただけるか、確認をお願い致します。今回の出張は、〇〇さんが不在のため、小生のみでも問題ない客先へのアポイントをお願い致します。
As melting device of our company is only for 12 inches, I am thinking of using A and pulling out.I will conduct as test under the condition below. Would you agree with me?(As we have not achieved much, resin might be burnt.)If you request cleaning regularly in the future, I am considering making a heater for it.Would you check if you request cleaning in the future?As xx is out, there will be no problem that only I go on business this time.Please make an appointment with customer.
アダプタの適合同等証明書の副本発行の準備を進めています。副本発行が完了しましたら、台湾に訪問したい思います。副本発行完了のスケジュールを確認して連絡します。
I am working on preparation of issuing copy of certificate of adapting an adaptor.After the copy is issued, I will visit Taiwan.I will confirm schedule of completing issuing of the copy and let you know.
ご注意:カスタム商品は、その他の商品より発送準備日が長いのでご注意ください。通常発送が可能な商品と同時にお買い物した場合は、カスタム商品を含む全ての商品の準備が整ってから発送致します。ご了承ください。先に通常発送が可能な商品のみを発送希望の場合はカートを別に分けてそれぞれお会計してください。それぞれのカートの点数が3点以上であればクーポンは使えます。複数カートを跨いでのお買い物点数は合計できません。一つのカートが3点以下の場合はクーポンは使えません。
Note: As we need longer time to prepare for sending the custom item than other items, please be careful about it.If you purchase the custom item at the same time as you purchase the item we can send as usual, we will send after completing preparation of all items including the custom item. We appreciate your understanding.If you request to send only the item we can send as usual first, please separate cart and pay them separately. If point of each cart is more than 3 points, you can use coupon.You cannot total the points by using several carts. If one cart is fewer than 3 points, you cannot use the coupon.
映画で人気の高いAAがモチーフの●●です クリアなブルーボディーが映画から飛び出したような素敵な仕上がりですね AAのキャラクターは、見た目のかっこよさとデザイン性や完成度の高さがすごいですよね 全シリーズ集めたくなる こんな風に、お部屋でたくさんの●●に囲まれて生活するのが夢なんです素敵ですよねいっぱい揃えたいなこれも大変希少な商品なんです1000%の迫力ってほんとすごいんです手に取ってこの感動とワクワクを実感してほしいですね顧客対応担当者デザイン担当者
At XX, AA that is highly popular in the movie is motif.It is finished lovely where as if clear body blue flies out of the movie.As for character of AA, it looks stylish, and design and finishing are remarkably high.I want to collect all the series.It is my dream that I live in the room surrounded by many xx like this.It is lovely.I want to prepare many.This is also a very rare item.1000 percent force is so overwhelming.I want people to feel this emotional feeling and excitement by having it in their hands.Person in charge of customerPerson in charge of design
あなたの●●を探します本日もご覧いただきありがとうございます●●のレア・限定モデルのオンラインストアBの店長●●です●●って1度集めるといろいろな種類が欲しくなりますよね私も1度集めたら止まらなくなってコレクターになった1人なのですが●●って限定商品が多いですよね限定商品が多いからこそあ~これがほしいどうしても欲しいけどどこを探してもないこんな経験をしたことはありませんか?そんな●●を愛するあなたのあの●●がほしいという願いを叶えるために、スタッフ全員が全力でお手伝い致します
I will look for your xx.Thank you for seeing it again today.I am store manager of online store B that is a rare and limited model of xx.If you start collecting xx, you want to have a variety of the kinds.I am one of the collectors who cannot stop collecting once I start collecting.Many items of xx are limited ones.As many of them are limited, do you have an experience such as "I want to have xx." "I badly want to have it, but cannot find it although I have looked for all the places" ?We all the staff help you who love xx and want to have xx.
早急な手配ありがとう。写真を見た感じだと、外観は私の送った3種類のサンプルに似ていますね。もしそれらのサンプルが完成しているのであれば、私に50本ずつ程送ってください。煙の量や、煙の匂い、香料との相性をチェックしてみます。スティックのサイズは8インチ、直径3.5㎜、竹の幅は1.3㎜で問題ありません。それと、あなた達の香水にも興味があります。宜しければ参考までに賦香済のスティックも入れてくれるとありがたいです。送料が必要なら前回同様ペイパルでお支払いします。よろしくお願いします
Thank you for make an arrangement immediately.When I saw the picture, I found that outside is similar to 3 types of the sample I sent to you.If you have completed the samples, please send 50 copies respectively.I will check the chemistry with volume of smoke, smelling of smoke and essence.It is fine that size of the stick is 8 inches, diameter is 3.5 millimeters and width of bamboo is 1.3 millimeters.I am also interested in your perfume. If you do not mind, would you kind enough to include the stick that is perfumed?If you need shipping charge, I will pay via PayPal as I did last time.I appreciate your understanding.
裏面に書いてあるのはパイロットが書いたメモ書きです。敵の戦闘機の特徴が書かれています。字が汚くて読めない部分もありますが、読めるところを英訳てます。読めない部分は”?”にしてます。乗員 6名翼長 26m20速度 430Km 5000m ?? 正規 3000Km ? 4000Km上昇 7500m武装 7.7mm 6発爆弾 正規 900Kg 最大 2000Kg
What is written at back is a memo of the pilot.The characteristics of fighter of the enemy is written.We cannot read some parts since characters are not written appropriately, but the part we can read is translated into English. "?" is written at the part we cannot read.Number of those who were in the fighter: 6Length of wing: 26 meters 20Speed: 430 kilometers5000 meters?? Official: 3000 kilometers ?: 4000 kilometersAltitude: 7500 metersArmament: 7.7 mm 6 shotsBomb: Official 900 kilograms Largest 2000 kilograms
考慮しているのは、樹脂の種類とエレメントの大きさです。樹脂が変わった場合は、温度、時間の条件を変える必要があると思います。何を想定しての質問でしょうか?A条件の2つ目までを行った後、3つ目以降をそのまま行ってください。その際、内部温度が下がるようであれば、運転時間を長くして下さい。弊社ではAを使ってBundleの引抜を行っていないため、頂いた条件に問題があるかは判断できません。状態を確認しながら行ってみて、問題があれば条件を変更していくしかないかと思います。
What I am considering is type of resin and element.If the resin is changed, we have to change condition of temperature and time.What do you expect for the question?After carrying out 2nd one of A condition, please proceed after 3rd one.In that case, if temperature inside goes down, please extend hours of operation.As our company does not pull out bundle by using A, I cannot decide if there is a problem at the condition you provided. The only way is to carry it out while checking the situation. Then if we have a problem, we have to change the condition.
各商品の不良画像に関しましては添付資料ご確認くださいませ。また上記不良分のご対応と致しましては、次回相殺での対応を希望します。メーカーにご確認頂きご回答頂けますよう宜しくお願い申し上げます。①座面が傾いています。回した際に大きな弛みが生じてしまう上にボルト受けが微妙に曲がって溶接されている為、座面の傾きが出てしまったと考えられます。②インフィニティ商品不良報告書【280016・280025・280026】
As for image with defect of each item, please check attached document.I will request that you offset the one with defect above next time.May I ask you to check the manufacturer and reply me?1. The seat is slanting. When it is rotated, it is distorted greatly and bolt support is welded by slightly bending. As a result, the seat is slanting.
私は大阪に住んでいます。リボーンドールの普及活動と製作販売をさせていただいております。東京で活動されていらっしゃるSuchaさんとお会いできる機会は難しいと思うのでございますが、偶然にも、今週の土日、東京の浅草で開催されます、ドールワールドフェスティバルに参加予定があります。ご都合よろしければ、是非お越しくださいませ。場所と日時は下記ご参照ください。私も、リボーンドールも二日間会場にいます。撮影OKです。お会いできることを楽しみにしています。
I live in Osaka. I am working on promotion and sales of reborn doll.It is difficult to see Sucha who is working in Tokyo. But he is going to participate in Doll World Festival held in Asakusa on Saturday and Sunday on this week by coincidence.If you have time, please visit it. Please refer to the following about place, time and date.I will also be in the Festival for 2 days.You can take a picture there. I am looking forward to seeing you.
グラフから想定されることを回答いたします。圧力の測定間隔(何秒置きの測定)が不明ですが、グラフを見る限りでは瞬間的な最大圧力は50kg/cm2程度なので、問題ないと思われます。また、詳しい運転条件がわかりませんが、16:57あたりから圧力が下がっていることに関しては、流量を増やした直後はエレメントの温度が低かったため圧損が高かったが、樹脂の発熱などにより、だんだんとエレメントが温められて圧損が下がっていたと考えれば、ありえると考えます。
I will answer by what I can see from graph.I do not know interval of measuring pressure (measuring by second).But as long as I see the graph, maximum pressure at an instant is 50 kilograms /cm2. For this reason, we do not have a problem.I do not know condition of operation in detail. But regard the fact that pressure has been going down from at around 16:57, it is possible if we think as follows. The pressure was high since temperature of element was low immediately after increasing volume of flow, but the element had been warmed gradually due to generation of heat, which caused pressure loss lower.
私たちのサイトに登録すると無料で商品受取時に使える日本の住所を取得できます。商品購入は会員様で行っていただきお届け先は取得した住所を利用してください。また近いうちですが購入代行サービスも開始します。まずはサイトの登録は無料なのでぜひご検討よろしくお願いします。アルファベットでもいいのでお名前を教えてもらえればカタカナでの表記をお伝えいたします。EMSの送料は日本郵便のサイトを確認してください。
If you register on our website, you can obtain address in Japan where you can receive an item at free of charge. A person who registered purchases an item and use the address you obtained.We will start a service where you can purchase in place of another person soon.As you can register on our website at free of charge, we appreciate that you consider it.If you tell us your name by alphabet, we will let you know how to express it in katakana.Regarding shipping fee of EMS, would you check website of Japan Post?
May I have question that I don't have address in japan, so I have no way to receive the purchasing product through Amazon or Rakuten Japan.can you give me some idea I can buy product through Rakuten Japan or Aamazon Japan and can get these products through your service.I tried to register on “Rakuten ichiba” the other day.I was unable to completed register because I can not “FURIGANA of my name by Katakana”.It is impossible to do so.Please assist me that how can I shop at Rakuten’s web sight.Also What is EMS fee?Thank you for your help,
質問があります。日本国内に住所がないのでアマゾンや楽天ジャパンで購入した製品を受け取れません。これらのサイトから購入できる方法と貴方のサービスから購入できる方法をお知らせください。先般、「楽天市場」に登録しようとしましたができませんでした。その理由は、「カタカナによる私の名前の振りかな」を書けなかったからです。どうしても無理なので、楽天のサイトからの購入を助けてください。EMSの送料とは難ですか。よろしくお願いします。
工場側から、納期調整するので6/22まで待ってほしいと連絡がありましたので、もう少々お待ちいただきたく存じます。数量ですが、16枚は他社へ返却しなければなりませんので、60から76枚に変更いただけますか?6/25~29で台湾出張を計画しております。別件で6/25~26に打ち合わせがありますので、6/27~29でスケジュール調整をお願い致します。ただ、〇〇さんの予定が合わないので、専門知識が必要なお客様については、別途7月に〇〇さん同行のもとで、訪問させていただきたく存じます。
I received a message from the factory that they want us to wait until June 22nd to adjust when they send them,May I ask you a patience? Regarding volume, as I have to return 16 pieces to another company, would you change it from 60 to 76 pieces?I am planning to go to Taiwan on business from June 25th to 29th.As I have a meeting for another matter from June 25th to 26th, would you adjust schedule from June 27th to 29th?However, as xx is not available during the schedule, I want to visit with xx in July for the customer who needs the special knowledge.
返信遅くなりました。手持ちの謄本が無いので、明日用意します。他の書類も併せて**さんから貴方に渡すよう指示しておきます。
I am sorry to be late in replying you.As I do not have a certified copy of register, I will prepare it tomorrow.I will ask xx to hand it out with another document.
Wilさんへご無沙汰しています。6/18からKOHEIがハワイに行きます。その時にLiquid smokeを2本BROWNING&SEASONINGSAUCEを2本買って渡してもらえませんか?お支払は日本でさせていただけないでしょうか?Wilさんが来日するときも買っていただけないでしょうか?そちらもあわせてお支払いいたします。よろしくお願いしますCHIRO
Wil sanIt is good to communicate with you again.Kohei will go to Hawaii from June 18th.Would you purchase 2 liquid smoke and Browning & Seasoning sauce andgive them to him?May I pay in Japan?When you come to Japan, would you purchase them and bring them?I will pay them together.Thank you.Chiro