こんにちは、Dianna!今、こちらはお昼12時です。日本は昨日から全国的に大雨で、大雨警報が出て週末も合わせ学校が四連休になりました。子供は大喜び、大人はスケジュール調整で大慌てです。あなたから頂いたパンケーキミックスと、ジャムで昼食を食べて今から職場へ行きます。とっても美味しかったわ。
Hello, Dianna!It is noon here. It has been raining heavily since yesterday across Japan. Warning of heavy rain was issued, and schools are closed for 4 consecutive days including weekend. The children are very happy about it, but adults are busy adjusting schedule. I eat pancake mix you sent to me and jam for lunch, and then go to work from now. It was very delicious.
Kylerとあなたが無事に到着して良かったです。ご主人も一緒に折り紙をするなんて素敵!何か新しい楽しい折り方を見つけて、二月にポートランドへ持って行くね。Ruthyの具合はどうですか?明日は七夕だし、私たちもRuthyが早く治るように短冊に書いて祈っています!
I am glad that Kyler and you arrived in one piece. It is so nice that you enjoy folding paper with husband. I will find a new and fun way of folding the paper, and bring it to Portland in February. How is Ruthy? As tomorrow is Star Festival, we will keep our fingers crossed that he or she gets well soon by writing it on Tanzaku.
自動洗浄機についてですが、2つの方法があります。①洗浄機を設計した技術者と〇〇社を訪問させていただき、ノウハウの部分を説明します。 その情報から、直接〇〇社が台湾の設備メーカーに作らせる。②貴社で設備メーカーを探してもらい、そこに技術者と同行して訪問し、 ①同様ノウハウの部分を説明します。貴社が設備メーカーに製作を依頼する。①、②いずれについても弊社は商流には入りません。洗浄機について、日本でのプレゼンで説明したとおり、ノズル角度やノズルとエレメントの距離などが重要です。
Regarding automatic cleaning machine, there are 2 ways.1. I visit xx with technician who designed the cleaning machine, and explain its know-how.Based on the information, XX will ask a manufacturer of facility in Taiwan directly.2. Your company looks for manufacturer of facility, and visit thee with technician.We explain the know-how in the same way as 1. Your company requests the manufacturer of facility to manufacture.Our company will not be involved in flow of the business in both 1 and 2.Regarding the cleaning machine, as we explained in the presentation in Japan, angle of nozzle and distance between nozzle and element are important.
再度確認しましたところ、日本でassembleすれば、Aとしては日本製とできるようです。日本での検査内容について、詳細をご連絡いただきたく存じます。追加費用については、韓国から輸入する費用と日本での検査費用合わせて、USD9,000以上掛かる見込みです。納期に対するインパクトは、プラス6週間掛かります。(輸入に2~3週間、検査に1週間)ところで、誤った情報をお伝えしたことをお詫びしたいので、〇〇さんが電話で話していた方のお名前をお伺いできないでしょうか。
I checked it again, and found that if it is assembled in Japan, A can make it made in Japan.As for details of inspection in Japan, would you let me know in detail?Regarding additional fee, the fee imported from South Korea and the fee of the inspection in Japan are likely to be more than 9,000 US dollars.The impact for the period takes plus 6 weeks.(2 to 3 weeks are required for import and 1 week is required for the inspection.)As I want to apologize that I told wrong information, may I ask name of the person xx talked over the telephone?
社内で検討した結果、日本でのassemble及び検査はできないという結論になりました。日本でassemble及び検査を行う意味は何でしょうか?ただ単にオーナーの要求という理由ではなく、きちんとその点を確認して下さい。今回の要求は、Vesselも日本で作れということでしょうか?全て日本で製作しろということでしょうか?今回の要求はキックオフミーティング時にも言われていませんし、仕様書にも記載はありませんので、弊社として受けれる必要は無いと考えます。
After we discussed in our company, we concluded that we do not assemble and inspect in Japan.What is the meaning that we assemble and inspect in japan?Not by reason that owner requested but would you check it clearly?As for the request this time, does it mean that we have to build a vessel in Japan?Does it mean that all must be made in Japan?As the request this time was neither suggested in kick off meeting nor listed in specification, our company does not have to accept.
A用の材質について、日本ですとSUS316Lが使用されております。お客さん自身でエレメントの洗浄をしているので、洗浄方法の詳細はわかりませんが、薬液洗浄(硝酸と苛性ソーダ)をしているようです。何十回洗浄し、繰り返し使用しても問題ないと、日本の客先からは聞いております。もし、chlorideの影響を気にされるようでしたら、材質はニッケルやモネル等の使用をおすすめします。どの材質でお見積り致しましょうか?弊社の熱処理装置の最高温度は、〇〇℃です。
As for quality of the one used for A, SUS316L is used in Japan.As customer cleans the element, I do not know how to clean it in detail.But they seems to be cleaning by liquid medicine (nitric acid and caustic soda).I heard from the customer in Japan that there is no problem even if we clean it dozens of times and use repeatedly.If you worry about influence of chloride, I recommend that you use nickel and monel.Which item do I make an estimate?Our highest temperature of device where heat is treated is xx.
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you for proceeding making a sample.It is all right if there is no perfume of sample B.I found 2 points I am concerned about when I saw the picture.1. As for these sticks without perfume, is same element used for all 3 sets?2. Are these the same as the white stick that is in the sample you had sent before?I told you my favorite type in the email I sent to you on May 21st.As I prefer the brown stick without perfume to white one without perfume, I kind of worry.I hope that this worry is not true.
ご連絡がおそくなり、すいませんでした。東京と名古屋で展示会があり、出展準備に時間がかかりました。生放送に対応した新製品を企画しています。さて、製品の価格とサポートの費用について新しいラインナップがほぼ決まりました。現在国内の代理店に案内する準備をしています。御社へも来週にはお知らせしたいと思っています。もうしばらくお時間ください。又、機材のトレーニングについは、8月に実施したいと考えていますが、私達のところへ来ることはできますか?例えば8月7~10日などでいかがでしょうか。
I am sorry that I am late in contacting you.As an exhibition is held in Tokyo and Nagoya, it took time for me to prepare exhibiting in it.I am planning a new item that can be used in live broadcasting.As for price of item and fee of support, new line up was almost decided. I am preparing introducing them to agencies in Japan. I will notify it to your company next week. May I have time?Regarding training of machine, I am thinking of carrying out in August. Would you come to us?For example, what about August 7th to 10th?
製作国を韓国から日本に変更することは難しい状況です。1.すでに弊社から韓国サプライヤーに発注をしてしまっているため、キャンセルすると、費用が発生します。2.日本ではASMEベースで設計できるサプライヤーが少ないので、日本のサプライヤーに変更すると、大きなコストインパクトが発生します。上記1、2からもし変更するとしたら、追加費用が発生します。それでも宜しいでしょうか?エレメントは日本製ですし、韓国サプライヤーは多くのAを製作した実績がありますので、品質に問題は無いと考えます。
It is difficult to change the country of manufacturing from South Korea to Japan.1. As our company has already ordered to supplier in South Korea, we have to pay fee if we cancel it.2. As there are few suppliers that can design based on ASME in Japan, a large cost impact occurs if it is changed to Japanese supplier.If we change from above 1 and 2, additional fee accrues.Is it all right for you?As element is made in Japan and the South Korean supplier has made many As, I believe that there is np problem in quality.
昨日は契約書送って頂きありがとうございました。何点か質問をさせて頂いておりますので、メールをご確認ください。私も〇〇ブランドは日本で大きくなると信じています。一緒に仕事をし成功していくことを楽しみにしております。サンプルは以下の種類と個数をお願いします。サンプルが届き次第、オフライン店舗へのセールスを開始します。オフライン店舗への効果的なセールスのため、商品フライヤーの作成も準備中です。
Thank you for sending the contract yesterday.I asked several questions. Please check email.I also believe that xx brand will be grown in Japan on large scale.I am looking forward to working with you and succeeding in it.As for sample, please send me the type and pieces listed below.As soon as I receive the sample, I will start sales to off line shop.To carry out effective sales to the off line shop, I am preparing making a flyer of item.
こんにちはご丁寧なメールありがとうございます。父のやないかずたかです。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。メールが迷惑メールと判断され確認する事が遅くなってしまいました。ご心配おかけ致しました。このたびは息子しんたろうのことよろしくお願い致します。写真を拝見致しまして優しそうなお父さんとお母さん息子さんそれとわんちゃんがいてとても安心致しました。
Good day. Thank you for your polite email. I am father, Kazutaka Yanai. I apologize that I am late in replying you. As the email was classified to be trouble email, I was late in checking it. I made you worry about it.I appreciate that you support my son, Shintaro, this time. I saw the picture, and felt very happy to know that there are kind father, mother, son and dog.
私たちに住んでいる東京と違い道も広く自然がおおい印象をもちました。アメリカの映画に出てくる街そのものですね。(あたりまえですね)とにかく空が広いです。ご連絡が遅れましたので私から取り急ぎメールいたしました。しんたろうからもメールさせますので今しばらくおまちください。今後ともよろしくお願い致します。
I was impressed that the road is wide that is different from Tokyo where we live and it is full of nature. It is exactly the town shown in the US film (It is true). The sky is so wide.As I am late in contacting you, I am sending an email to you. I will also ask Shintaro to send an email to you. May I ask you a patience? I appreciate your continuous kindness and support.
Kyler.上手に字を書いてるね!おばぁちゃんもこれを見たら喜ぶわ!もう城崎から大阪へもどったんだ!二人ともすごく行動がはやいのね。素晴らしい!
Kyler, you write character well.Your grandmother will be happy to see it. You have returned from Kinosaki to Osaka. You two act fast. It is good.
あなたがおばあさんの戸籍を請求するには、あなたが孫だということを証明するものが必要です。何か証明できる書類を持っていますか?アメリカのものでいいと思います。それと区役所は取得する理由を聞きます。このPDFを区役所に見せれば書類のナンバーやHの誕生日、本籍地が書いてあるのでスムーズです。郵便で請求するのはとても難しいです。どうですか?できそうですか?もし助けが必要なら言ってください。私の電話番号を誰かに教えて電話をかけさせてもOK、私が誰かに電話をするのもOKです。
You need a certificate to show that you are a grandchild to request family register of grandmother.Do you have a document to certify it? The one issued in the States is fine.The ward office will ask a reason to obtain it.If you show this PDF to ward office, it will be smooth since number of document, birthday of H and permanent address are listed. It is very difficult to request by mail.What do you think about it? Can you do it? If you need a help, please let me know.You can tell my telephone number to someone and ask him or her to make a call. I can also call someone.
子供達とこのステキな写真を見て楽しませてもらいました!Kylerも今だけはママを独り占め出来て嬉しいよね!沢山の思い出を作ってね!
I enjoyed seeing this lovely picture with children.Kyler must be happy to have mother for only him or her only now.I hope that you will make many good memories.
装置の電源を入れると、制御室内のデータロガーに「異常警報」が発生しました。装置からの信号を確認したところ、次のことがわかりました。装置正常状態:「異常」信号発信 → 制御室内で警報発生装置異常状態:「異常」信号停止 → 制御室内で警報非発生つまり、装置からの信号が正常状態と異常状態で逆になっています。装置内のリレー端子や、データロガーに問題はありませんでした。先月行なったソフトウェア更新により、設定が変更されている可能性があるかもしれません。
When I turned on power of device, "warning of error" occurred at data logger in control room.I checked the signal from the device, and found the followings.Condition of device without error: Signal of error occurs. ⇒ Warning occurs in the control room.Condition of device with error: Signal of error stops. ⇒Warning does not occur in the control room.Namely the signal from the device is opposite by the condition without error and with error.I found a problem at neither relay terminal within the device nor data logger.The setting might be changed by updating of software conducted last month.
after the Distributor's receipt of the Products and the Distributor shall be deemed to have accepted all the Products for which no notice of rejection has been received by the Manufacturer prior to the expiration of such 2 day period. Products so rejected shall be returned to the Manufacturer within [30] days after written notice of such rejection of Products is sent to the Manufacturer unless the Manufacturer sends the Distributor written notice of instructions with regard to the disposal of such defective Products. Any Products returned pursuant hereto shall, if requested by the Manufacturer, be shipped by the Distributor to a delivery point designated by the Manufacturer, freight prepaid.
ディストリビューターが製品受領後。さらにディストリビューターは全ての製品を受け取ったと見なされ、その際、当該2日の失効日に先立ち製造者は拒否の通知を受け取らない。製品の拒否の書面による通知が製造者へ送付されてから30日以内に拒否された製品が製造者へ返送される。但し、不良品の処理についての指示の書面による通知を製造者がディストリビューターへ送付する場合はこの限りではない。製造者が要請した場合、本項に基づき返送された製品はディストリビューターから製造者が指定した発送ポイントまで送付され、その際、前払いが条件である。
2.2 The Manufacturer reserves the right to sell directly to any customer in the Territory without financial allowance to the Distributor. Inquiries, Orders and Identification of Customers8.1 All inquiries and orders received directly by the Manufacturer may be answered by the Manufacturer by direct communication with the customer.8.2 In the event of direct inquiries and orders from customers, copies of such inquiries from and any answers to customers will be furnished to the Distributor at the Manufacturer's discretion if the Manufacturer records indicate that the Distributor has been or should be handling the account.
2.2 製造者はディストリビューターへの財政的な許可を伴わずテリトリー内の顧客へ直接販売する権利を有する。顧客の問い合わせ、注文及び確認8.1 製造者が直接受け取った全ての問い合わせ及び注文は顧客との直接のコミュニケーションにより製造者が返答する。8.2 顧客からの直接の問い合わせ及び注文の場合、製造者の記録にディストリビューターのアカウントの取り扱いが記載されているのであればこれらの問い合わせ及び顧客への返答のコピーが製造者の裁量によりディストリビューターへ提供される。
so we have SKU that you just tell me the units you would want to have it can be any numbersAnd th MOQ is which is he our order quantity
弊社は在庫の最小管理単位があります。貴方がご希望の数をお知らせくださいましたね。数はいくつでもOKです。最低注文数は、彼の注文数です。
ご連絡もできない状況で、ご心配をおかけしてしまい申し訳ありませんでした。実は胃がんをわずらって、手術後、抗がん剤の治療をしていました。副作用が強く、ずっと療養していました。やっと予定の治療が終わり、体調もかなり回復してきましたので、家族に任せっきりにしているストアに、私も少しづつ参加しようと思います。とても失礼な状況であなたを心配させてしまいましたので、お詫びとして以前ご希望されていた青い献血ピンバッジをプレゼントしようと思っています。
I apologize that I did not contact you. I have caused you an inconvenience.As I have a stomach cancer, I have been receiving a treatment of anti-cancer therapy after surgery.As I have been having a strong side effect, I am receiving a treatment.I am recovering finally after the expected treatment. Then I am going to participate in store that I have been asking my family to handle gradually.As I made you worry by very being rude to you, I will give the blue pin badge of donating blood you had been requesting to you as apology as a present.