<企業理念>・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの国民性、文化、慣習、言語等を尊重します。・私達は輸入する商品のメーカー、ブランドの日本のおける認知度向上に努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品をより多くの方に使ってもらえるよう努めます。・私達は輸入するメーカー、ブランドの商品の効用を通じて社会貢献に努めます。・私達は輸入ビジネスを通じて、商品を輸入することはその文化を輸入すると考え、海外との異文化交流の理解、促進に努めます。
(Philosophy of company)We respect maker of the item we import as well as national characteristics of brand, culture, custom and language.We work to improve recognition of maker of the item we import and brand in Japan.We work that many people use the item of maker we import and brand.We contribute to society through effectiveness of item of maker we import and brand.We consider that importing an item means importing its culture through import business, and work to understand and promote different cultural exchange with foreign country.
早々に返信頂きありがとうございます。A氏とB氏が7月1日の週、日程が空いているとのこと、了解しました。7月1日はフライト中なので会議を開催するのが難しいと思います。Cさんとはお会いできなくて残念ですが、別の機会にぜひお会いしたいです。A氏とB氏の、7月2日〜7月5日のスケジュール開けておいて頂けますか。詳細日程はクライアントと相談し、改めてご連絡します。
Thank you for your prompt reply.I understand that A and B are available in the week of July 1st.As I will be in the air plane on July 1st, it is difficult to hold a meeting.I am sorry that I cannot see C, but definitely want to see on another opportunity.Would you keep July 2nd to 5th available in the schedule of A and B?I will talk about the schedule in detail, and let you know.
ディアナさん、矢野さんがバスの到着場所まであなたを迎えに行って、ディナーが終わったら彼女が我が家まで送ってくれるそうです。バスの到着場所は神戸駅です。楽しんできてくださいね!
Diana san, Yano san will pick up you at the place where bus arrives, and will drive you back to my home after the dinner.The bus arrives at Kobe Station.Have a good time!
先日は、東京でのお打合せありがとうございました。また、追っての資料送付ありがとうございました。いただいた資料でもって、社内のIT部門に御社サービスを紹介させていただきます。詳しいご相談をさせていただくことになりましたら、またメールお送りさせていただきます。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you for the meeting in Tokyo a few days ago.I appreciate that you sent a document additionally.By using the document you sent to me, I will introduce the service of your company to IT section in the company.When we talk about it in detail, I will send you an email.Thank you very much.
おはようございます。受信メール容量が3MBまでなので、ご不便をおかけして申し訳ありません。今回、以下のリンク先にアップロードいただく際、以下の記載しております資料の更新版も一緒にアップロードいただけますでしょうか。コマ切れのお願いとなり恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。(前回のメールでの依頼分)・〇〇〇・〇〇〇(今回新規での依頼分)・月次事業計画 2018年から5年分(2017年実績の確定を受けて更新したもの)・〇〇〇
Good morning.As maximum volume of receiving email is 3MB, I apologize to have caused you an inconvenience.I hate to ask you a favor by small items, but appreciate your cooperation.(Request in the last email)xxxxxx(New request this time)5 years from monthly business plan 2018(one updated by confirming the business conducted in 2017)xxx
添付の試作に関して、THK開発チームのPATRICKとTDGのTOMMYと情報交換してもらいました。現在お手元にある試作は、新機構の動作確認サンプルです。次のステップとしては、現在お手元にあるであろうサンプルをTDGのトミーのチームに送っていただき、TIの安全基準にあった量産前提の構造設計に作り替えていく作業が必要です。TDGのトミーのチームと直接連絡を直接とってもらいつつ、USのPIチームから機構の懸念事項等の情報も収集し、次の段階の試作の制作を進めていくと良いと思います。
Regarding making as trial attached, Patrick in THK team and Tommy in TDG exchanged information.The one as trial you have now is a sample of confirming how the new system works. As the next step, you send a sample you have to the team of Tommy of TDG, and then we have to change it to design of structure on the assumption that large volume is manufactured that is complied with safety standard of Tl.It is good to proceed manufacturing as trial in the next stage while you contact with the team of Tommy of TDG directly and collect information such as concerns about the system from Pl team in the States.
Zの新商品は、発売されたらUSオフィスに送るべく既にサンプルの手配をアレンジしてあるよ。7月の上旬位には送れると思うよ、届くのを楽しみにしていてね。なんか玩具では新しいプロジェクトは発動していないの?
We have already arranged a sample of new item of Z to send to US office after it is released. I will be able to send it in the beginning of July. You can look forward to receiving it. I wonder if you have started a new project of toy?
こんにちは。私は、M社の責任者の田中です。7月14〜19日(ロンドン時間)でA社の経理部と子会社のBを訪問したい。あなたのチームとミーティングしたいが、スケジュールは調整可能でしょうか。ご不明点があれば遠慮なく私まで連絡下さい。
Good day!I am Tanaka in charge of M.I would like to visit accounting department of A and B, affiliate, on July 14th to 19th (London time).I would like to have a meeting with your team. Would you adjust schedule? If you have a question, please do not hesitate to contact me.
行政機関への輸出条件の開示請求が通りました。いつ開示されるか未定ですが、少し前進しました。今後輸出できる基準が明確になるので御社との取引が再開されるよう願っています。また進展がありましたら連絡します。現在新規の取引先を探しています。少し検討のお時間をいただいて、またご連絡をいたします。資料の準備が高額になるのであれば購入商品を下記に変更します。食品なので輸入にあたり、別途必要な書類がいくつかあります。これらの下記の書類は御社にすでにありますか?
Request of disclosing condition of export to government agency was passed.It is unknown when it is disclosed, but we made a small progress.As standard of exporting will be clarified in the future, I keep my fingers crossed that we can resume the business with your company.I will let you know if there is a progress about it.I am looking for the new company to carry out the business.Would you let me consider it for a while? I will contact you again.If preparation of document is expensive, I will change to purchase the item listed below.As it is food, I need some documents to import separately.Do you have the documents listed below in your company?
商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです。だから、彼は、私に前回 商品を発注しませんでした。発注数が減ったのは、メーカーの問題だと言う事は理解していますが、彼は弊社に商品を発注しています。発注した内容と違う内容だと弊社に発注しずらくなります。これ以上追加の発注は、ないので、この発注を受けいれて頂けませんか。来週 彼と商談するですが、何か提案する商品はありますか。
Another company also cannot handle the item. If our company purchase it or not is decided by at what price you offer. If discount is 5 percent, it is cheaper to purchase from the agency. He did not order the item to me last time. I understand that the reason number of order was decreased is the problem of the manufacturer, but he has order the item to our company. If details is different from that of what is ordered, it is difficult to order to our company. As no additional order is made any more, would you accept this order?We will talk about business with him next week. Do you have an item you want to suggest?
That’s fine. Shipping charges for your this order to Japan are 84.14 USDI am also sending you our trade agreement, please find the attachment.Your business details are already filled so you just need to take a print of this document and sign it with a pen.And please send a scanned copy of signed document back to me so we can proceed with your order.RICE AND PAYMENT8.1 The price of the Goods shall be the price set out in the Order, or, if no price is quoted, the price set out in the Supplier's published price list in force as at the date of delivery.8.2 The price of the Goods:
それで問題ありません。今回の貴方の日本への注文の送料は84.14米ドルです。私たちの取引契約をもお送りしますので、添付をご確認ください。貴方のビジネスの詳細は記載済みなので、この書類を印刷しペンで署名してください。署名した書類のスキャンしたコピーをこちらへ送り返してください。そうすれば貴方の注文と共に進めることができるので。お米及び支払い8.1 商品の値段は注文に記載された値段である。価格が見積もられていない場合、発送日現在の発行されたサプライヤーの有効な価格リストに記載された値段である。8.2 商品の値段
Aについては、〇〇さんから△△さんに相談して、価格が合うかどうかを確認しろと言われております。本日△△さんが不在のため、明日相談の上、結果を報告させていただきたく存じます。Bについては、残念ながらメーカーから販売も図面の提供もできないと言われてしまいました。小さい会社のため、海外対応ができないため。洗浄したエレメントの初期圧損が高くなるのは、高い圧力によって、ファイバーが潰され、より目開きが細かくなることで起きる可能性は御座います。あくまで原因として想定されることの1つです。
As for A, I was asked to check if we can agree about price where xx consults with xxx.As xxx is absent today, I will consult tomorrow, and report its result.As for B, I was told from manufacturer that they can neither sell nor provide drawing.The reason is that as it is a small company, they cannot handle about abroad.The reason that initial pressure loss of the cleaned element goes up is that fiber is damaged by high pressure, and it occurs as a result that opening becomes thinner.It is only one of its causes we can predict.
樹脂の特性にもよりますが、滞留時間が長すぎるのではないかと考えます。下記でいただいた情報は条件=220℃でのことと思いますが、運転出来ているということでしょうか。参考までにAでの計算結果は以下の通りです。訪問先については、まだ検討中ですので、もう少々お待ち下さい。本日中には回答します。契約金額と相違する金額を出荷用INVOICEに記載することは、コンプライアンスの観点から難しい状況です。エクセルのオリジナルデータを送りますので、それで対応をお願い致します。
It depends on characteristics of resin, but it might be stagnated too long.The information listed below must be condition=220 degrees by centigrade. Does it mean that it is operating?The result of calculation by A is listed below for reference.As I am still considering the place I visit, may I ask you a patience?I will answer you within today.It is difficult to list the amount different from contract amount in the invoice for shipment from the viewpoint of compliance. As I will send an original data by Excel, would you handle by it?
ご購入ありがとうございました。商品はすでに発送済みです。発送先住所はあなたのpaypal登録住所ですので、下記の通りです。(住所)追跡番号で調べると、6月18日に国際交換局から発送となっています。こちらではどうすることもできませんので、発送先住所変更については、あなたの国の郵便局等に問い合わせてみてください。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for purchasing it.I have already sent the item.As address to which it is sent is address registered at PayPal, it is as follows.(Address)I checked by tracking number, and found it was sent from International Exchange Office on June 18th.As I cannot work on it, would you inquire the post office in your country about change of address to which it is sent?I appreciate your understanding.
当社としては、A operationは、Cargoを半分以上積載した後に実施されると理解しており、その際は、Pipeの出口は、海水面より下にあると考える。残念ながら、前回の回答の通り、現時点では、該当箇所のブロック組み立てを実施中で、デザインもほとんど完了している。貴殿からの今からの、この大きな変更は、工程の混乱を引き起こす可能性があり、当社としてはお勧め出来ない。当社の調査によると、2017年にはたくさんの船がその港に寄港している。
Our company understands that A operation is carried out after loading more than half of the cargo. In that case, we think that exit of pipe is under sea water. As we have answered last time, we are building a block at the place now, and almost all the design are completed. As it is possible that this big change suggested by you from now causes confusion in the process, we cannot recommend it. We conducted a research and found that many ships had reached the port in 2007.
この商品はセール対象ではないということですね。緑のドットの商品はBALENCIAGAも同じ割引率と聞いていましたが、BALENCIAGAは15%OFFでしょうか?それとも緑ドットも黒のドットもBALENCIAGA、GUCCIは5%OFFですか?・BALENCIAGA(緑、赤ドット)・BALENCIAGA(黒ドット)・GUCCI(緑、赤ドット)・GUCCI(黒ドット)この4種類の割引率を教えて欲しいです。
You mean that this item is not for sale.I heard that as for the item with green dot, Balenciaga is discounted at the same rate.Is Balenciaga discounted at 15 percent?Or are Balenciaga and Gucci discounted at 5 percent for the green dot and black dot?Balenciaga (green and red dot)Balenciaga (black dot)Gucci (green and red dot)Gucci (black dot)Would you let me know discount rate of these 4 types?
まず容器の素材をガラスからアクリルに変更します。前述の通り容器の重さは移動時にネックとなります。また、地下での作業はカビの問題もあります。あなたの過去の発言では高温下でカビの発生は抑えられるとのことでしたが容器を常時湿らせた状態で空気の滞留が起きますと40度近い状態でもカビが確認できました。故に今後は別の階に小型の温室を作成し、その中に3,4台の容器を入れ管理を行う予定です。それとご提示の料金が前回よりもだいぶ高めの金額となっておりますがその違いをご説明いただけますか?
First I will change material of container from glass to acryl.As was explained before, weight of the container is a problem.In addition, we have a problem of mold when they work in basement.You said that we can prevent occurrence of the mold at high temperature.But if air is stagnated with the container humid all the time, I confirmed that the mold occurs at nearly 40 degrees.Therefore, I will make a small greenhouse on another floor, put 3 or 4 containers in it and control them. The price you suggested is far higher than the last time. Would you explain the difference?
-Please note below the container number and vessel date on which the container is planned.Container number:- APHU6751480Vessel date :- 22 June 2018 -Vessel details I will be receiving once the container will reach to the port. -I would like to inform you that the 2 pcs which were shut out during stuffingwere due to some defect that was found during packing, -Regarding the defect,Iron part of 280001 (1 pc) was defective. It was tilted.Wooden seat of 280025 (1 pc) was defective. -Angle of both the items was not correct as per the other pieces of same item. Therefore, to avoid any delay exporter shut out both the pieces. Thanks!
以下のコンテナ番号とコンテナが計画されている日付をご了承ください。コンテナ番号: APHU6751480日付:2018年6月22日船舶の詳細については船の入港後受け取ります。2個が問題があるため梱包中シャットアウトとなりました。これは、梱包の過程において発見されました。問題について280001の鉄の部分に問題があります。傾いています。280025の木製のシートに問題があります。他の製品と比較すると上記の2つは角度が間違っています。このため、輸出者の遅れを忌避するためこれらの2つをシャットアウトします。
この商品はセール対象になっていますか?30%OFF以上で購入可能ですか?ご連絡お待ちしています。
Is this item for sale?Can I purchase at more than 30 percent discount?I am looking forward to hearing from you.
ご返信ありがとうございます。日本郵便定めるEMS送料と損害保険を基づいて、キトサン送料をきめました。初回のお取引のお客様には、銀行振込、Alipayなど前払い決済方法へ変更をお願いいたします。クレジットカードを使用の場合、入金を確認した時点に素早く商品を発送しますお手数をおかけいたしますが、楽天市場での安全、安心なお取引の継続のため、ご協力をいただければ幸いでございます。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I decided shipping charge of chitosan based on shipping charge of EMS and nonlife insurance set by Japan Post.I ask a customer who does business for the first time to change to the payment made in advance such as bank transfer and Alipay.In case where credit card is used, I will send an item immediately after checking receipt of money.I hate to ask you, but may I ask you to cooperate with me to continue the safe business on Rakuten Shijo. I appreciate your understanding.