あなたからお問い合わせをいただいた件ですが、残念ながら社内アワード(Y Grand-Prix)へのエントリー期間は10月7日に終了しました。来年度、貴社から多くのエントリーを頂くことを我々は期待しています。我々は、Y Grand-Prix事務局として、各グループ会社にエントリーを強制したり、義務付けたりする考えはありませんのでご安心下さい。もし、貴社にとって、今年度どうしてもエントリーしたいという特別な事情があれば、我々も対応を検討しますので教えていただけますか?
As for the inquiry from you, I hate to say, but entry period to the award in the company (Y Grand prix) ended on October 7th. We are looking forward to the entry from your company next year.We do not force or oblige each affiliate of the company about the entry as an office of Y Grand prix. So please do not worry about it.If you have a special reason that your company would like to enter definitely this year, please let us know. We will work on it.
どうかなぁ〜Bryce truckはだいたい毎年2回くらいは新しいデザインにしてるからBaja1000が終わったらまた新たなデザインを発表するような気がする今も以前と少し変って迷彩柄を無くしたデザインになったもんねhaha 今年のBaja1000のレースではBryceはAndy Mcmillinと組んでレースに出るから楽しみだねhahahaAWD truckでBryce &Andyなら優勝はほぼ間違いないくらい最強チームだから逆に彼らもプレッシャー凄いだろうねlol
Well, I am making a new design for the Bryce truck twice every year. So I will announce a new design again after I finish Bana1000.It is kind of different from before where it is the design without camouflage.I am excited since the Bryce will participate in the race with Andy Mcmillin in the Baja1000 race this year.As it is the strongest team enough to win the championship with Bryce & Andy at AWD truck, they will feel the strong pressure instead.
毎日心配してくれて有難うね、スイスの美しい景色の写真や君からのメールは嬉しかった。元気を貰えたよ!とにかく熱が下がらず咳が酷くて最悪だったかな…でも昨日あたりから熱も下がって少し体も楽になったかな、僕は持病があるからよけい怖かった来週の月曜日のPCR検査でネガティブが分れば仕事に復活する予定かなスイスはどう?東京は異様にも感じるほど感染者が減って毎日数十人しか感染してない状況になったよポジティブに考えるなら、治ってしまえばかなり感染しにくくなるだろうから少し安心だけどねlol
Thank you for worrying about me every day. I am happy about a picture of beautiful view in Switzerland and your email.I felt horrible since the fever was high and coughing was so bad. The fever was getting lower and I am feeling better a little since yesterday. I felt worse since I have the disease I have been having for a long time.If I turn out to be negative at the PCR test held on Monday next week, I will resume the work.How about the situation in Switzerland?It is kind of strange in Tokyo since the number of the patients of Covid-19 has been decreasing drastically where only from 10 to 50 people have infected every day.If we think positively, it will be very difficult for us to infect with it if we get well. Then I feel safer a little.
絞り羽根に油染みがあります。絞りリングはスムースに周ります。
I found a spot of oil at the circular diaphragm. The circular ring rotates smoothly.
私たちの処理が問題だったのでしょうか?私たちが登録すべきe-manifestの情報はAcceptされておりました。カナダ税関で止められた原因が私たちにあるとは思いません。原因が明確でない限り、弊社が負担するのは納得できません。
Is our way of processing it a problem? The information of e-manifest we should register was accepted. We do not think that the reason it was stopped at the customs in Canada is our fault. As long as the reason is not clear, we cannot be responsible for it.
今回あたなから送られたマニュアルをみました。この案件が確定した場合のことですが・・・・・4Mx10Mの空間にAをセッティングし、それをシンクロさせるために私たちが日本でセットアップするのはかなり難しいと思います。ですので、あなたの会社のエンジニアの方に私たちが日本から送ったPCでセットアップし、送り返していただいた方がベターだと思いますがいかがでしょうか。その際に、必要なPCのスペックなどあれば教えてください。
I saw a manual sent from you this time.In case where this matter is decided.It will be very difficult that we set up in Japan to synchronize it after setting A in the space of 4M ×10M.For this reason, we think that it is better that engineer of your company sets up by using a personal computer we sent from Japan and return it. What do you think about it?If there is a specification we need for the personal computer for that purpose, please let us know.
プロジェクトが違うと、テキストがドラッグコピーできない。いつもPremiereProを使わせて頂いております。テキストツールは素晴らしいツールですが、プロジェクトが違うとシーケンスを越えてドラッグコピーができません。Ctrl+Cのコピーは出来るのにドラッグコピーが出来ないのはなぜでしょうか?こちらを直していただくと更に使いやすくなります!ぜひ異なるプロジェクト間のテキストがドラッグコピーを出来るようにしてください。お願いします。
If project is different, I cannot drag and copy the text.I am always using premiere pro. The text tool is great, but if the project is different, I cannot drag and copy by exceeding the sequence.I wonder why I cannot drag and copy although I can copy Ctrl+C?if you correct it, I am use it more easily.Would you change it that I can drag and copy the text between the different projects? I appreciate your understanding.
現在試験結果の最終確認をしています。前に同じ質問をしているかもしれませんが、下記について確認させてください。1. 2020年の陸上試験のUVIの値が1000 W/m2を超えていますが、これは試験水の水質がクリアであり、UVIの値が大きくなっても流量が制御されるため、システム上問題はないということでよろしいでしょうか?2. LowモードとHighモードの切り替えによって、UVランプ自体の出力が変更されるのでしょうか?
I am making a final check of the test result.I might have asked the same question before, but please let me check the following.1. UVI value of the truck test of 2020 exceeds W/m2. May I understand that there is no problem at the system since water quality of the test water is clear and volume of the flow is controlled even if the value is large?2. Is output of UV lamp changed if low mode and high mode are switched?
真夜中のキッチン息子がこっそりと忍び寄ります今日は真夜中に家族全員分の朝ごはんを作って、驚かせたいと思いますなんと素晴らしい息子なのか!子育て大成功ですねまず、にんじんとれんこんの皮をむきます。てか、レンコンくさい。まるで腐った牛乳みたいなにおい、くさっ今作っているのは、きんぴらというにんじんとレンコンを醤油とごま油で調理する日本の料理です。ゴボウで作るのが一般的だけど、断然、レンコンと人参派夜中なので絶対に大きな音を出していけませんあっ、やばい、生の野菜固すぎ
My son is sneaking into the kitchen in midnight.I would like to surprise by cooking breakfast for all the members of the family today.What a wonderful son he is! I succeeded in growing him up.First I peel the carrot and renkon. The renkon stinks. It is as if the milk is rotten.The dish I am cooking is Kinpira, which is the Japanese food by using carrot, renkon, soy source and sesame oil. We usually cook it by using gobo, but I cook by using the renkon and carrot.I should not make a large noise since I am cooking at midnight. Oh, the vegetable is too solid.
製品Aの方がBより優れているとのことですが、セッティングにかなりの時間を要するモデルより、あなたのセッティング経験豊富なモデルのBの方が、カスタマーに提案するのに最適だと思いますがいかがでしょうか。そこで、私たちは4mx10mのサイズにどのように製品Bが配置されるのか、簡単に提案しなければなりません。簡単な図面を送っていただくことは可能でしょうか。
A is better quality than B. I think that model B that was set by you who have enough experience in setting is much better than the model that requires quite a long time in setting when we suggest to customer.What do you think about it?We have to show briefly how to set B in 4 mx10m.Would you send me the simple drawing?
ご連絡ありがとうございます。いただきました質問に関しまして以下回答させてもらいます。1、健康系の商品を買いたいと思ってます。2、とりあえず4個買いたいです。3、クレジットカードで支払いします。4、健康関連の日本の素晴らしい商品を世界の人々へ 向けて販売したいと考えています。よろしくお願いします。
Thank you for contacting me.I will answer the question you inquired.1. I would like to purchase the item about health.2. First I would like to purchase 4 items.3. I will pay by credit card.4. I am going to sell the wonderful Japanese item about health to the people in the world.I appreciate your understanding.
日本にあるJapan Postと私は契約しています。契約番号は●●ですその証拠となる文書を確認してください。この文書はJapan Postで私の利用実績と利用料の明細書が記載されています。私はJapan Postを通じて、米国や欧州に商品を発送しています。他に証拠が必要なら電話して確認してみたら良いかと思います。日本にある在庫の証拠を添付します。
I have a contract with Japan Post in Japan.The contract number is xx.Please check the document that certifies it.In this document, history of my use and details of use fee in Japan Post are listed.I am sending an item to USA and Europe via Japan Post.If you need another evidence, you should call and check it.I attach the evidence of stock in Japan.
何度もお願いしてごめんなさい。Ashiaの肌もやはり赤色が強く感じます。もしかして、輸送中の温度などで色が変わる場合もあるかもしれない。なぜなら、プレゼントのチョコレートが全部溶けていることがある。(あなたは悪くない。輸送時の問題)つきましては、Jialiとsoladadの肌の色は、あなたが思うよりも、もっと赤みを抑えて欲しいです。可能でしょうか?地肌の黄味のかかったアジア人の肌は素晴らしい。好きです。ただ、その上に重ねる赤が強く感じて、お顔が真っ赤っかに見えます。
I am sorry that I am asking you a favor repeatedly.I feel strong red at the skin of Ashia.The color might be changed due to temperature when it is transported.The reason is that the chocolate as a present is sometimes melted by 100 percent. (It is not your fault. It is a problem when it is transported.)Therefore, I would like you to use the red less than you think about the color of the skin of Jiali annd Soladad. Would you do it for me?The color of Asian where the skin is kind of yellow is great. I like it. But I feel the red that is on it strong, which makes the face very red.
私に誤りがあれば修正しますので閉鎖を解除する方法を教えてください。
If I have a mistake, I will correct it.Please let me know how to remove the closing.
チャンさん次回の議題はCareer Development Programの運用でお願いしたいと思います。先日のミーティングで少しお話ししましたが、ホールディングスでは、世界の拠点にこのProgramを展開していきたいと考えています。少人数での展開となることが予測されるため、システムの整備はもちろん、シニア人材の活用も含めて体制を考えないといけません。サムスンでも同様の取り組みをしていると伺いました。国内での事例はある程度調べましたが、海外での事例も知りたいと考えています。
Chan sanI would like to have the next agenda management of career development program.I told it a little in the meeting held a few days ago. Holdings would like to develop this program in the headquarter in the world.As it will be developed by a few people, we have to consider not only the development of the system but also use of old staff. I heard that Samsun also handles in the same way. I searched examples in Japan, but would like to know the examples abroad.
パスポートを送ってくれてありがとうね。ちょっと忙しくて、返信遅くなりました。結論を言うと、あなたは私が疑っていた女性ではなかったです。本当に純粋な女性だと言うことが解りました。本当に色々疑ったこと許してくださいね。申し訳なかったです。これからはあなたとはもっと深い関係を築けたら幸せです。もっと深い仲になれたら嬉しいです。今までのことは許してくださいね。私はあなたの事が完全に理解できましたよ。あなたは素晴らしい女性です。チャーミングで綺麗です。本当に私のタイプですよ。
Thank you for sending me the passport. I was kind of busy, and am late in replying you. My conclusion is that you are not a woman I was suspecting. I understand that you are a pure woman. Please forgive me for having suspecting you in many points. I am very sorry. I would love to build a much deeper relationship with you in the future. I am also very happy if we can be closer. Would you forgive me for all we have had so far? I understand you by 100 percent. You are a remarkable woman. You are charming and beautiful. You are exactly my type.
ストレージについてですが、MAERSKからの請求書を送っていただけますか?ちなにみですが値引き交渉は不可でしょうか?日本で輸入の取り扱いを行う際には同様な料金が発生の際、交渉のうえ、減額をして頂いた経緯は多々あります。通関申告までに時間を要しておりましたが予め確認はできなかったのでしょうか?INVOICEに関して、REX番号は必要と貴社から言われておりましたが、最終的に法人番号で通関申告ができたかと思います。このやりとりで数日ロスしてしまいました。ご確認の程お願いいたします。
As for storage, Would Maersk send in invoice?Is it possible to negotiate discount? In case where import is handled in Japan, the discount was made after negotiation when the similar fee was required.It took time until customs clearance was filed. But wasn't it possible to check it in advance? As for invoice, I was told by your company that Rex number is required. However, we could file customs clearance by using corporation number. We lost several days due to this negotiation. Would you check it?
本日、先週末にあなたに言われた通り、Aについて点検しました。(アタプター変換してテスト、背面のケースを開けてハンダのケープル点検)しかし、問題は解消されず、不具合が生じたままです。先ほどカスタマーから連絡があり、導入した3台全てが不具合が生じたことで、全てを新たに交換して欲しいとの依頼が入りました。私たちはその要求に従わざるを得ません。新たにBを3台購入し、代わりにセットします。AよりもB(カバーが予めセットされている)方が壊れる確率は低いでしょうか。至急回答いただけますか。
I checked A today since you told me to do so last weekend.(I changed and tested the adaptor, and also inspected the cable of solder by opening the case at the back.)But I could not solve the problem, and the problem has still remained.I received a message from customer a few minutes ago. He said as follows.As all three that had been introduced had a problem, he wants me to change all of them.We have to accept his request.I will purchase three pieces of B, and set them.Is B (the one cover is set) less likely to be broken than A?Would you please answer me immediately?
注文番号Aについて質問させてください。私は倉庫Bをプライマリに設定しておりますが、今回はB倉庫に在庫がなかったため、OR倉庫からの発送をメールで依頼しました。すると、メールによるManual Ordersとして処理され、ディスカウント率が30%になっていました。これまでプライマリ倉庫以外に発注する場合はメールで依頼するように御社から言われており、その際も40%のディスカウントを受けていました。
I would like to ask a question about order number A.I have set the warehouse B by primary. But as there was no stock in B warehouse, I ordered from OR warehouse by email this time.Then I found that it was processed as manual orders by email, and the discount rate was 30 percent.I was asked by your company to order by email when I order other than the primary warehouse, and the discount rate was 40 percent.
(7/2に同じ経緯でOR倉庫に発注を依頼した際の確認書を添付します。この時のディスカウント率は40%で処理されています)今回はなぜディスカウント率が前回までと異なるのでしょうか?プライマリ以外の倉庫に発注をする際に、40%の割引を受ける方法があれば教えてください。
(I attached the confirmation form when the order is made to OR warehouse by the same process on July 2nd.) The discount rate on this case is processed at 40 percent.)I wonder why the discount rate is different from the last time this time?Would you tell me the way to have 40 percent discount when I order to the warehouse other than primary?