まずAの値はBではなくCが正しいです。Bにはいくつかの誤りがあり、我々はこれをAのあるべき値であるCに訂正しました。またDの値Eについて、混乱を招いてしまい申し訳ありません。私はDに載っているEを、計算結果に基づいた正しい表現に修正しました。私はこの問題はよりシンプルであると考えている。計算ファイルのFシートを修正し、提供された図に記載しました。また返金しようとした所私のGの口座が残高不足と表示され処理が進められない為、Gへ入金を依頼した。完了次第私は必ず返金を約束します。
First, value of A is not B, but is C.There are several mistakes at B, and we corrected it to C that is the correct value of A.I apologize to you for causing confusion about E that is value of D. I corrected E that is listed in D to show correctly based on the result of calculation.I believe that this problem is simple. I corrected F sheet of calculation file, and listed it in the drawing provided.I tried to refund. But as my account of G was shown that there is no sufficient balance, and I cannot process it, I asked G to input money. I promise that I refund you as soon as it is completed.
お手数をおかけしまして、大変申し訳ございませんでした。スペインまでの送料は支払いますので、キャンセルしてください。宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。私は英語を喋れないので、代理の者が電話します。あと、電話をした時に誰に話せばいいでしょうか?名前を教えていただけると助かります。因みに、今後も取引させていただけた場合やり取りはメールで大丈夫ですか?
I apologize to have caused you an inconvenience.As I pay shipping charge to Spain, please cancel it.I appreciate your understanding.Thank you for your reply. As I cannot speak English, a person in place of me will call you.When he calls, to whom does he speak? May I ask name of the person?If I can continue business with you in the future, may I use email?
We could stop the shipment, but there is a cost to return it to Spain (about 65 euros). If you still want to cancel the orders, let me know and we will issue a refund of the cost of the blu-rays except for the cost of returning. But it would be easier if you could keep them... we can offer a 20% discount on the price if you decide to keep the orders and not cancelling it.Let me know your prefereneces.Your orders were shipped last 10th July, 2 days before you asked for cancelation. We are trying to stop the shipment (it's currently in Netherlands ready to be shipped to Japan)... If we cannot, we won't be able to return the money until you return the products and we receive them.
私達は出荷を止めることができるでしょうが、スペインまでの返送料がかかります(65ユーロくらい)。それでも注文をキャンセルしたいのであればお知らせください。ブルーレイの代金を返金します。但し、返送料はこれに含まれません。しかし、お客様が本品をお持ちになった方がベターです。キャンセルせずにこの注文をお持ちいただくく20%割り引かせていただきます。ご希望をお知らせください。お客様の注文はキャンセルを申し込んだ2日前の7月10日に出荷されました。私たちはこの出荷を止めようとしています(日本への返品のため現在オランダに保留中)。もし不可能な場合、お客様が返品しこちらが受け取った後まで返金できません。
メッセージありがとうございます!北海道旅行を満喫されたとのことでとても嬉しいです。北海道は冬は雪が多く寒いのですが、5月~10月までは過ごしやすい季節です!また、景色が綺麗で、何よりも食べ物が多く魅力的です。また、今後もたびらいをご利用いただき、日本旅行を楽しんでいただけるようなレンタカープランをご紹介したいと思います(夏だと沖縄もおすすめですよ ♪)逆に、こんな日本旅行の情報があると嬉しい、こんな写真や記事がみたい!というリクエストがあればメッセージいただけると嬉しいです。
thank you for your message. I am very glad that you enjoyed the trip to Hokkaido.It is very cold with snow in Hokkaido, but it is comfortable from May to October.The scene there is beautiful and what is best is there are many foods and they are very attractive.I want to you use Tabirai again. I will introduce a rent a car plan where you can enjoy the trip in Japan (I can also recommend Okinawa in summer).In the meanwhile, if you have a request of information about the trip in Japan as well as picture and article you want to see. Would you let me know?
WEB会議の時間調整ありがとうございました。御社との資本業務提携が決まれば、弊社社長が御社に行き契約書に署名し、弊社が御社の株主である旨を証明する書類を頂いて帰りたく存じます。その場合、9/11午前にお伺いできればと考えておりますが、ご予定いかがでしょう?香港かKLのいずれがよいでしょう?また、日本での出資では、入金確認、契約書へサイン、株主の立場確認を全て対面でしており、今回も同じ流れを考えていますがご対応可能でしょうか?質問ばかりで恐縮ですが、ご検討いただければ幸いです。
Thank you for adjusting time of web meeting.If cooperation of capita business with your company is decided, president of our company goes to your company to sign the contract. After that, he will come back with a document that shows our company is a shareholder of your company.In that case, we want to visit you in the morning of September 11th. Will you be available on that day?Which is better, Hong Kong or KL?In investment in Japan, we check receipt of money, signing in the contract and confirmation of the shareholder in person, and are considering the same flow this time. Would you accept it?I am sorry to ask you a number of questions. We appreciate your consideration for it.
私はAからBの変動内容を添付資料にまとめました。一部日本語のままですが取り急ぎ送ります。度々の遅れで申し訳ありませんが説明を更新し再度お送りします。またCはDから修正を行ったEの最終版です。添付ファイルFは我々が数値の整合を確認する目的で内部用に作成したものです。あくまで参考として下さい。また私はあなたへ返金の処理を行ったが、Pのエラーで即時処理完了とならないことが分かった。完了まで1,2日程度かかる見込です。私はあなたへ確実に返金を行うことを約束しますので少々お待ち下さい
I summarized details of change from A to B in attached document. Although some parts are in Japanese, I will send it immediately. I am sorry to be late repeatedly, but I will update explanation and send it to you again. C is final version of C that was corrected fro D. Attached file F is the one we made to confirm consistency of value for the use in our company. Would you just use it as reference? I processed refund to you, but found that it was not completed at that moment by error of P. It will probably take 1 or 2 days until it is completed. As I promise that I will refund you by 100 percent, may I ask you a patience?
表示された内容を我々の担当者と確認の結果、接続自体は出来ているが権限設定のみ未了の状態と分かりました。権限設定さえ正しく完了すれば閲覧可能な筈です。NのAさんが閲覧権を設定出来る権限を持っていますので、そちらからAさんへ設定依頼を行っていただけますか?もし権限設定の方法が分からない場合は、我々のITチームBさんへ連絡を取って下さい。またもし送った商品に不備がある、番号が反映されない等問題がある場合は、異議申立てをせず私へメールを下さい。お客様に納得頂ける様速やかに解決致します
After what was shown was checked with our person in charge, it was turned out that connection was completed but only setting a right has not been completed. Only if the right is set correctly, we can see it. As A of N has a right of setting the viewing right, would you ask A to request the setting? If you do not know how to set the right, please contact B of our IT team. If you find a problem such as that the item we sent has a defect or number is not reflected, please do not insist objection but send me an email. I will solve it promptly to satisfy you.
Jane様こんにちは。ご質問宜しいでしょうか?添付のようにVATの還付を受けたいのですがまだ頂いておりません。御社に振込先の口座番号をお伝えすればよろしいでしょうか?ご返信お待ちしております。
Dear JaneGood day! May I ask you a question?I want to received refund of VAT as attached, but have not received it yet.Should I tell your company the account number to which it is transferred?I am looking forward to hearing from you.
わたしの子供達も小さい時は映画館の大きな音が苦手でしたが、最近は大きな音と大きなスクリーンで観るのが楽しいと言っています。最近、ジュラシックワールドを観に行きました。ジュラシックワールド公開前に、テレビ番組でジュラシックシリーズをしていました。それを見てから映画を観に行ったので、とても楽しんでいました。私も久しぶりにわたしも楽しめる映画を観ることができて楽しかったです。先生はご主人や友達と映画を観に行くことはありますか?どんな映画が好きですか?
Our children also did not like a big sound in movie theater when they were small, but they say that they enjoy the big sound and seeing on the big screen recenty.Recently we went to see Jurassic Park. Its series was broadcasted on TV before it was shown in the movie theater. We went to see the movie before we had watched it, and enjoyed it very much. It was also fun for me to watch the movie after a long absence. Do you go to see a movie with your husband and friend? What kind of movie do you like?
件名:ご挨拶A社ご担当者様急のご連絡失礼いたします。はじめまして、C社の〇と申します。7月30日は私どもに打合せの時間をくださり、ありがとうございます。当日は、弊社がB社への出資を検討している中で、戦略的投資家として契約書の中に記載したい内容をご説明するとともに、B社の今後の価値向上に関して意見交換させていただければと思います。また、今回一緒に出資を検討しております弊社と同じグループD社の社員と、通訳も参加させていただきます。ご認識おきください。宜しくお願いいたします。
Re: GreetingDear a person in charge in AThank you for letting me contact you without prior notification.How do you do? I am xx in C.Thank you for giving the time to our meeting on July 30th.On the day, while our company is considering investment to B, we want to explain details written in the contract as a strategic investor. At the same time, we would like to exchange opinion regarding improvement of value of B in the future.In addition, staff of D who is in the affiliate of our company that is considering investment with us this time and an interpreter will participate in it. I appreciate your understanding.Thank you very much.
件名:相談:次回WEB会議 13時開始から13時半開始に変更の相談先程は打合せの時間を下さり有難うございました。私のカメラが映らなかったり音声が小さかったりで、ご迷惑をおかけしてすみませんでした。また、早速A社とのWEB会議システム上の会議室の設も有難うございました。さて、標題について、御社との打合せを13時半開始、90分間に変更してもらえませんでしょうか。ランチ時間を頂きたいのと、通訳同席なので翻訳にかかる時間分として30分多く見込んでおきたく存じます。ご検討お願いします。
Re: Consultation: Consultation about changing the next web meeting from 13:00 to 13:30Thank you for giving me the time of talking about the meeting.I apologize to you that camera did not work and voice was weak.I appreciate that you considered setting a meeting room on the web meeting system with A soon.Regarding the title, may I ask you to change start of the meeting with your company to 13:30 and it continues for 90 minutes thereafter? As we want to have time for lunch and have an interpreter with us, we want to have 30 minutes longer.I appreciate your consideration for it.
15桁のクレジットカード番号を教えたらいいのですか?セキュリティーコードも必要ですか?クレジットカード番号とセキュリティーコードを教えると悪用されないか心配です。クレジットカード決済後、商品はすぐに日本に送ってもらえるのですか?決済後、在庫切れでいつになるか未定と言われても困ります。他のメーカーで、商品が送ってこない事がありました。
May I tell credit card number by 15 digits?Is security code also required?I worry that they might be used illegally if I tell the credit card number and security code.After making a settlement by credit card, would you send an item to Japan immediately?If you say that you cannot say when you can send it since it is out of stock, I am at a loss.I have an experience that another manufacturer had not sent an item to me.
2017年、私は故郷である北海道へ戻り、かつてこの地に足跡を遺した偉人を追う旅に出ました。365日をかけて北海道中を廻る長い旅。この旅路で出会ったのは、幾つかの苦難と喜び。人知を超えた悠久の歴史や、自然の姿。
In 2017, I returned to Hokkaido that is my hometown, and started a trip to follow great people who have left their footprints. It is a long trip where I travel all over Hokkaido in 365 days.What I have encountered in this trip is some hardship and joy. Great history that exceeds human knowledge and nature.
念の為お伝えしますが、今回はあなたと直接取引のため、この商品はebayには出品していません。つまり企業Aから見える部分では「取引していない」ことになります。そのためebayへの出品が可能ですので、残りの手持商品Aの中から2-3個を明日か明後日、出品します。しかし、今回あなたにお送りする商品のほうが間違いなくキレイな状態ですので、その点はご安心ください。(とは言っても、どれも中身は未使用ですので、外ケースの傷が多い少ないが違うくらいだと思いますが)
I will tell you for reference. I do not list this item at eBay this time since I do business with you directly.Namely it means that "business is not conducted" in the part where A can see.Therefore as we can list in eBay, I will list 2 or 3 items among A remained tomorrow or the day after tomorrow. But as the item I will send to you this time is absolutely beautiful, please do not worry about it (But contents of each has not been used, and the difference will be if there is many or a few damages at outside of the case).
この前お話ししたように、やっぱり8月末の1週間休暇を取ることになりました。それはただの休暇ではあるんですが、来春からの私の生活のためにやらなければいけないこともいくつかあって、申し訳ないんだけど、日程をずらすことはできませんでした。
As I told you a few days ago, I decided to take a vacation for 1 week at the end of August.It is just a vacation. But as I have a lot of things I have to do for my life from next spring, I am sorry to say that I cannot change the schedule.
明日は、特約事項に関する議論以外では、契約書案の内容に関していくつか確認させください。また、弊社内でデューデリジェンスを進めていく中で、詳しくお伺いしたい事柄や確認させていただきたい事柄が出てこようかと思っています。明日のWEB打合せの最後に、次回WEB打合せの日程調整をさせていただきたいと思いますので、御社側のスケジュールをお手元にご用意いただけますと幸いです。明日はどうぞ宜しくお願いいたします。
I want to confirm several points about what is written in the idea of contract other than discussing items of special contract tomorrow.In addition, we will come across an item we want to ask you in detail and want to check while we proceed due diligence in our company. As we want to adjust schedule of the next web meeting at the end of the web meeting held tomorrow, may we ask you to prepare the schedule of your company?
Hi, again. Okay, here are the pics of the damaged maneki cat. First of all the packing materials were minimal, the box too short (packing a ceramic figurine of 11 inches tall in a 12 inch box), and the box was of soft cardboard. I sure wanted the figurine rather than a refund .... that was a beautiful maneki cat!!!Mike
こんにちは。オッケイ、これが傷を受けた招き猫の写真です。まず、全ての梱包に使用される材料は最小限であり、箱も極小です(12インチの箱に11インチのセラミックの小立像を梱包)。箱は柔らかい段ボールです。返金ではなく小立像を絶対欲しいです。見事な招き猫ですから。マイクより
Move Itは凄く人気ですね。Move Itは中国で値段はいくらで販売しましたか?
Move It is very popular.At which price did you sell it in China?
① A プラン:50,000円~ Bプラン:30,000円~ Cプラン:10,000円~上記の価格は、素材やモデルによって変わります。②○○○(商品名)に興味があり、先日、個人的に御社のECサイトから商品を発注しました。③実際に商品を試してみて、気に入れば、正式に発注しようと思っています。
① A plan: 50,000 Yen~、B plan: 30,000 Yen~、C plan: 10,000 Yen~The price above changes by material and model.② As I am interested in xxx, I purchased it at EC website of your company a few days ago.③ If I like it after trying it, I will order officially.
スタッフで試食しました。錠剤の粒が大きく思えるものもあるが配合はとても魅力的です。送ってくれた物の中には、めすらしくて興味深い商品コンセプトのものもあります。私たちの商品ラインナップに無い、御社の商品に興味があり、輸入したいと考えています。送ってくれたサンプルは日本で販売することができますか?(サンプルそのものではなく、ラインナップのこと)御社は日本のA社と独占販売契約を締結していると理解しています。もしそうならば、私たちが御社の商品を日本で販売することができるのでしょうか?
I eat as trial with staff.Some piece of medicine looks large, but it is combined very attractively.Some of the items you sent to me are rare, and I am very interested in them.I am interested in your items that are not included in the item of our company. I want to import them.May we sell the samples you sent to us in Japan?(I am not saying the sample, but the items.)I understand that your company has executed an exclusive sales contract with A.If so, may we sell the items of your company in Japan?