Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日は、特約事項に関する議論以外では、契約書案の内容に関していくつか確認させください。 また、弊社内でデューデリジェンスを進めていく中で、詳しくお伺いし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん tearz さん marifh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

junko-katohによる依頼 2018/07/19 16:04:28 閲覧 1454回
残り時間: 終了

明日は、特約事項に関する議論以外では、契約書案の内容に関していくつか確認させください。

また、弊社内でデューデリジェンスを進めていく中で、詳しくお伺いしたい事柄や確認させていただきたい事柄が出てこようかと思っています。明日のWEB打合せの最後に、次回WEB打合せの日程調整をさせていただきたいと思いますので、御社側のスケジュールをお手元にご用意いただけますと幸いです。

明日はどうぞ宜しくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 16:08:51に投稿されました
I want to confirm several points about what is written in the idea of contract other than discussing items of special contract tomorrow.

In addition, we will come across an item we want to ask you in detail and want to check while we proceed due diligence in our company. As we want to adjust schedule of the next web meeting at the end of the web meeting held tomorrow, may we ask you to prepare the schedule of your company?
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 16:11:47に投稿されました
Please let us check content of contract plans besides the special contract matter to debate tomorrow.

Also, within our firm, while proceeding due diligence, there may be some matters to ask you or check. At the end of tomorrow's meeting on WEB, we would like to adjust a next WEB meeting schedule. We would be delighted if you prepare your schedule at hand.

We would thank you for your support tomorrow.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 16:07:47に投稿されました
Tomorrow, please allow me to confirm the details of the agreement draft other than the discussion on the specific matters.

Also, I am thinking that some matters I would like to know in detail or confirm while proceeding the due diligence at our end. At the end of the web meeting tomorrow, I would like to coordinate the next web meeting schedule, so please prepare your schedule with you.

Looking forward to meeting with you tomorrow.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 6年以上前
specific matters --> special provision items
junko-katoh
junko-katoh- 6年以上前
Thank you for notice. I will mind it.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/19 16:15:28に投稿されました
Tomorrow, except for the discussion related to special matters, allow me to ask you some questions regarding the content of the contract.

Also I think some matters will come up which requires me to ask or confirm with you while we proceed due diligence at our company. At the end of WEB meeting, I would like you to adjust the date for the next WEB meeting so please bring your company's schedule book as well.

Look forwad to seeing you tomorrow. Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。