Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとう。 到着していると聞きました。 注文代金の再請求を行いたいと思います。 (注文代金の再請求に同意する)とメールで返信してください。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん sujiko さん atsuko-s さん katsu11 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

tapioka0722による依頼 2018/11/09 12:50:46 閲覧 3074回
残り時間: 終了

返信ありがとう。

到着していると聞きました。

注文代金の再請求を行いたいと思います。

(注文代金の再請求に同意する)とメールで返信してください。

そのメールをアマゾンに提出し、再請求します。

返信お願いします。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 13:05:10に投稿されました
Thank you for your reply.

I heard it has arrived.

I think I'm going to send you an invoice for the order again.

Please email back to me by writing that you agree to accept the invoice for the order resent by me.

I will submit your email to Amazon, and then send you the invoice again.

Please reply.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 12:53:55に投稿されました
Thank you for your reply.

I heard it had arrived.

I would like to ask you for the order payment bill.
Please send me (To agree with bill for order payment bill).

I will submit it to Amazon and will ask you for the payment again.

I look forward to your reply.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 12:54:49に投稿されました
Thank you for your reply.
I heard that it has arrived.
I am going to charge amount of order again.
Would you reply (that you agree to charging the amount of the order again) by email?
I am going to submit it to Amazon and charge it again.
I am waiting for your reply.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 12:53:51に投稿されました
Thank you for your reply.

I heard it had been arrived.

I would like to issue the invoice for the order amount again.

Please reply me by e-mail writing "I agree for the reclaim of the order."

I will submit the e-mail to Amazon and reclaim.

Thank you for your reply in advance.
katsu11
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/09 13:11:01に投稿されました
Thank you for your order.
I heard that it had already arrived.
So I’d like to demand the payment again.
Please reply this e-mail with “I agree with recharging the payment.”
And I’m going to hand in your e-mail to Amazon.
I look forward to your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。