Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文内容を確認したいです。 私の注文したのは※ですが、見積書には※※と記載されています。 ※と※※は同じ商品ですか? 間違いであれば正しい見積書を送ってく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん atsuko-s さん sujiko さん lkthien さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2018/11/12 11:43:58 閲覧 3133回
残り時間: 終了

注文内容を確認したいです。
私の注文したのは※ですが、見積書には※※と記載されています。
※と※※は同じ商品ですか?
間違いであれば正しい見積書を送ってください。
もし正しければお手続きを進めます。
お返事お待ちしています。


書類に記入する原材料の記載も詳しくなければいけません。
また、その書類には商品発送時のトラッキングナンバーが必要です。
書類は商品発送後にPDFで送ってください。

書類は公的なものではなくて御社で作成したもので良いです。
書類が用意できれば御社から購入したいです。







setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 11:50:13に投稿されました
I would like to confirm the order content.
What I ordered was ※, but in the estimate it is written ※※.
Are ※ and ※※ the same items?
If it is wrong, please send me a correct estimate.
If it is correct, I will go on its procedure.
I look forward to hearing from you.

Writing materials on the document must be done in detail.
Also, it needs a tracking number for the item's shipping moment.
Please sent the document in PDF when the item is shipped.

The document is all right with your company made.
If you can prepare the document, I would like to purchase them from you company.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 11:52:58に投稿されました
I would like to confirm the order detail.
What I ordered was * but ** are written on the quotation.
Are * and ** the same products?
If it is an error, please send me the correct quotation.
If it is right, I will go through the procedure.
I am waiting for your reply.

The expression of the materials written on the document should be correct.
Also, we need the tracking number on the document when you ship the items.
Please send me the document by PDF after shipping products.

The document could be one you make on your side, and official one is not mandatory.
When you prepare the document, I would like to purchase the items from you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 11:52:07に投稿されました
I want to check details of order.
I ordered xx, but xx is listed in estimate.
Are xx and x the same?
If it is wrong, please send me the correct estimate.
If it is correct, I am going to proceed its arrangement.
I am waiting for your reply.

The material must be filled out in document in detail.
We need tracking number in the document when the item is sent.
Please send the document after sending the item.

The document not made officially but the one made by your company is fine.
If the document is prepared, I am going to purchase from your company.
lkthien
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 11:50:41に投稿されました
I want to check the order contents.
I ordered it, but ※ is written in the estimate.
Are you the same product as ※?
If you make a mistake, please send me a correct answer.
If you do it, I will proceed with the procedure.
I'm waiting your reply.


Please also do not describe in detail the description of the raw materials to fill in the document.
Also, the document requires tracking number when shipping items.
Please send the document in PDF after shipping the product.

Documents are not official, but they can be created by your company.
I would like to purchase documents from your company if you can prepare documents.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。