Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Aで労組役員を担当しているBと申します。 既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fish2514 さん chibbi さん sujiko さん xiaomo114 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/11/14 14:43:01 閲覧 2557回
残り時間: 終了

Aで労組役員を担当しているBと申します。
既に説明を受けたと思いますが、弊社は就業規則で全員労組へ加入することとなっています。以前記入頂いた加入用紙ですが、いくつか書き直しが必要となり連絡しました。ご不在の様でしたので机上へ書類を置きました。内容ご確認の上、赤色でマーカーしてある箇所へ記入をお願い致します。
記入を終えましたら添付の封筒でCへお送り下さい。
また弊社の出荷商品は全て番号を控え、発送前の状態を撮影しています。返品の際は番号、状態を確認します
公正な取引のためご理解下さい

fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 16:01:51に投稿されました
This is B of A and in charge of a director of the labor union.
Though I think that you have already received the explanations, our company staffs must join the labor union due to office regulation. As for the paper for joining you have filled out before, some parts need to be rewritten, so I contact you. Since you were not there, I put a document on the desk. After checking the contents, please fill out the points marked in red.
When you finish writing, please send it to C with the attached envelope.
In addition, all numbers of our shipped products are written down and the conditions before shipping are shot. When returning a product, numbers and conditions will be checked.
Please understand it for the fair trade.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 14:55:40に投稿されました
This is B who is in charge of union leader at A.
As we already explained, we are all supposed to join the labor union due to the labor regulations in our company. As for the form you had filled out before, you need to rewrite a few areas. As you weren't available, I left the paperwork on the desk. After confirming the details, please fill out the red area that is marked.
Once you are finished filling out, please send it to C using the attached envelope.
Also, we all write down the numbers of the shipped items and film the condition before shipping. As for the returns, we check all the numbers and inspect the condition as well.
Please understand that all must be done for a fair deal.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 14:50:38に投稿されました
I am B who is in charge of members of union in A.
As you already have been explained, all the members of the union must joint the labor union subject to employment regulation in our company. Regarding the form of joining you had filled out before, you have to correct some parts in it. I am contacting you about it. As you were not at your desk, I put the document on the desk. After checking it, would you fill out the part where it is marked with red? After filling it out, please send to C by using the attached envelope.
We record the number for all the items we send, and take a picture of them before sending them. We check the number and condition when they are returned. We appreciate your understanding for fair business.
xiaomo114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/14 14:53:47に投稿されました
I am B, the officer in the labor team in A.
although maybe you had received the train ,the rule in out company is that all of stuffs should participate in the labor team.I connect with you because the form you written before need song changes now, because you were not in the office so I put it on your desk.please check in an fill in the parts which was marked in red.
and please put into the envelope and send it to C.
all products need to be shipped in our company are managed by number,and will be taken photos before shipping.it is done in order to make sure when be returned so we hope your understanding .

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳いただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。