Then, super-strangely enough, a large portion of side 2 is a total psychedelic word salad tangential voice-sound collage from a group called the Vest Pocket Players. I included a taste of this in the mp3 also. There are no last names on the cover for them, but a fair bit of digging revealed that a 19-year-old Kevin Kline (yes, the actor from A Fish Called Wanda) is part of the group. Everyone else is a mystery. I spoke to Salloom, who couldn’t seem to remember what I had just said, let alone who else was involved with the recording or that group. Ahhh, acid. Oh well.
そこで奇妙なことにサイド2の大部分はヴェスト・ポケット・プレーヤーズと称するグループからの完全にサイキデリック且つ逸脱した音声のコラージです。私はこれをmp3にも入れました。これらにはカバーにラストネームがないのですが、少し調べた所、19歳のケビン・クライン(はい、ワンダと呼ばれる魚からの俳優)がこのグループの1員です。その他のメンバーはわかりません。サルームと話しましたが、私が述べたことを覚えていないようでした。もちろんこれ以外に誰がレコーディングやこのグループに関わっていたかも覚えていませんでした。
Prepare yourself for a real treat. Roger Salloom has been heralded as 2nd only to Dylan in songwriting. Why he remains so underground is a mystery, but likely it is because he really didn’t record much. In the 60s he made 2 lps as part of the pop-psych group Salloom-Sinclair & The Mother Bear on Cadet Concept, and then nothing until a more pop-rock self-released album in 1982. OK, so before all that he was still in a college town in Indiana, performing at this coffee house called The Owl. This document is from that period. And, it is simply brilliant.
楽しみにご期待ください。ロジャー・サルームはソングライティングの業界においてディランの次と目されてきました。しかし、なぜこれほど底辺にいるのかは謎ですが、その理由は、レコーディングの数が少なかったからです。1960年代彼はカデットコンセプトにおけるポップサイキグループ&マザーベアのメンバーの1人として2枚のLPを作成しました。その後、1982年によりポップロック調のアルバムを自己リリースするまで何もリリースしませんでした。これ以前、かれはインディアナ州の大学町におり、オウェルと称するコーヒーハウスにおいて演奏していました。この記録は当時に由来します。秀逸です。
2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods. 4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore. I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.
2/デポジットを治めた日から1か月後既に契約をしていた場合、彼らは米国の顧客に対し値上げします。これは、受け入れられないと思います。3/彼らは、私の顧客と直接関わりました。彼らとこれ以上関わるための許可を私に与えないでください。もし私が関り続けると、彼らは他の方法で私を解決するでしょう。4/彼らは、これ以上製品への更新を私に与えません。彼ら自身で管理できます。これが、私がこれ以上顧客の代わりに管理できない理由です。貴方や他の出荷が配達されるまでここに居たいのですが、彼らはそれを許してくれません。私を追い出し、私の顧客全員を奪いたいのです。このような暴挙に耐えれません。
So that I decided that I will stop for working by the end of this week. You’re my customer who I really respect. I want to ensure the quality for you and the responsibility for you. But they dont let me to do it. So that I have the solution: while I move out, you can talk to them that “I want Emma is outside and become the QC for this shipment”, it’s my suggestion for you to be ensured the quality and show the video call for you in the final. And then I can come to factory to trace to the end of this shipment for you. This is the best solution for take responsibility from my side to you. Pls share with me your thoughts! Thank you for your support Emma
このため私は今週末まで働くことをやめます。貴方は私が心より尊敬するお客様です。貴方へ品質と責任を確信したいのですが、彼らがさせてくれません。解決法があります。私が移動する際、彼らへ伝えてください。「私はエマが外部で本出荷の品質管理を担当して欲しい」と。これは、貴方への品質確信且つ最終段階での貴方へのビデオコールを提示するための私からの提案です。その後、私は工場へ出向き、貴方への本出荷の終了まで追跡します。これは私から貴方への責任を取るための最善策です。貴方のご意見をシェアしてください。ご支援ありがとうございます。エマより
look like mistake was made in Japan item was send from Tokyo to Russia now it's being rerouted back to Japan from Russia. you should package please keep me updated we do care about your long term business with us there is any problem we will take care of you. keep me posted when you receive. Tracking History February 29, 2020, 1:57 am Depart From Transit Office of Exchange Your item was processed at the enroute center at 1:57 am on February 29, 2020. February 26, 2020, 12:52 pm Arrival at Transit Office From Exchange RUSSIAN FEDERATION February 25, 2020, 9:59 am Departed TOKYO, JAPAN
間違いは日本で起ったようです。荷物は東京からロシアへ送られましたが、現在、日本へ返送中です。更新を続けてください。貴方との長い取引を願っているので。問題が発生した場合、貴方に対処します。受け取った場合お知らせください。追跡の履歴2020年2月29日午前1時57分エクスチェンジのトラジットオフィスを出発。同日同時間に貴方の荷物がエンルートセンターで処理されました。同年同月26日午後12時52分にロシア連邦のエクスチェンジのトランジットオフィスに到着。同年同月25日午前9時59分に日本の東京を出発。
howcase, designed and developed by BBR Exclusive Car Models.A BBRStore exclusive, made with ABS material and real steel.A unique showcase, where you can display and light your model An amazing piece of furniture. Side plexiglass protections to avoid dustIt can be placed anywhere. Powered by 12V (electrical socket not supplied) with USB socket.attention: models can be placed inside the display case only without baseeach display case is a single parcelMODEL IS NOT INCLUDED - Labels not included and not available for sales.
ショーケースはBBRの専属の車のモデルがデザインと開発を行いました。BBRのストアはABSの資材と鋼鉄により作成されています。ユニークなショーケースであり、ここでは貴方は自分のモデルを展示且つ点灯できます。逸材の家具1つ。埃から保護するためのサイドプレキシガラス。設置場所は自由です。USBソケットによる12ボルト(付帯されていない電子ソケット)により稼働。注意事項:モデルの設置は基盤がない場合のみディスプレーの中で可能です。各ディスプレーのケースは単一です。モデルは梱包されていません。ラベルも梱包されておらず販売用には使用できません。
Need port costs and size of vessel that is needed. We do FOB but we have ship owners that would do the shipping. Do they have a target price? We can do 100,000- 1mil tons per month . Depends on the amount of equipment we put in.Our construction sand is double screened. LC or ttPlease have them send a LOI with technical specs of sand needed and I'll check.
港のかかるコストと船の大きさが必要です。FOBがありますが、発送してくれる船の所有者がいます。ご希望の料金はありますか。月次10万から100マントン可能です。弊社が積み込む器具の量によります。弊社の建築用の砂は2度検査されています。 LCまたはtt。必要な砂のテクニカルな仕様でLOlをお送りください。
I read through your descriptions of your company's business, and I may be interested in hearing more, as I'm unclear on the details of what you are suggesting.Please note that, in case you're interested in selling a service to me, well, that is not something I'm interested in.If however you are interested in some sort of a mutually beneficial business cooperation and/or partnership in order to facilitate the enhanced sales and marketing of my patented invention called "The Thinket" throughout the Japanese and/or other Asian markets, then I am willing to hear you out, in terms of what you have in mind.
貴社の事業の説明を読みました。詳細に知りたいです。貴方の提案の詳細が判然としていないので。ご注意いただきたいのは、貴方が私へサービスを販売したいのであれば、これに私は興味がありません。しかし、日本や他のアジア市場におけるセールスの増強やシンケットと称する私の特許済みの発明を促進させるために貴方が双方が有益となる事業、協力またはパートナーシップの類にご興味あるのであれば、貴方の見解に基づき貴方のご意見を伺いたいです。
data. And what about the third party apps that you sell and restore.if the developer guidelines, we have the just in time notices, where we have isolated, a lot of the data we call it isolation, meaning that when you open an app wants to access your location. It's a technical block, until you say yes, that API stays outside of the apps sandbox. So own when you say yes. does that app get access to be location data. So we're constantly innovating here.
貴方が販売及び復元するサードパーティーのアプリケーションはいかがですか。開発者のガイドラインによると通知にちょうど間に合いました。ここでは、私たちはアイソレーション(孤立)と称する大量のデータを擁しています。これは、貴方がオープンした際、アプリケーションが貴方のロケーションへアクセスを望んでいると言う意味で、貴方がイエスと答えるまで継続するテクニカルなブロックです。APlは、アプリケーションの外部に留まります。このため貴方がイエスと答えた場合所有することとなり、このアプリケーションはロケーションのデータへアクセスします。私たちはここで常に前進しているのです。
Hi, thanks for buying the record, please notice that postage to Japan is $25 and not $16 (see my ad for this), if you want you can ad 3 more records to the parcel, if have some more rare Arlo Guthrie, have a look athttps:○○○I will sent a PayPal for the remaining $9 in a minute, if you buy more records I will refund of course any too much paid postage, thanks and Happy New Year.
こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんしょうください)。アーロ・グスリーのレアなアイテムがあれば3枚のレコードを追加で梱包できます。http://xxxをご覧ください。直ちに9ドルをペイパルにて送金します。これ以上のレコードを購入されるのであればもちろん超過分の送料を返金します。よろしくお願いします。新年おめでとうございます。
Record is in VG condition, borders on VG+. A couple light scuffs on both sides. Only one small scratch that can be felt that goes over track 1 and 2 on Side A, plays through with a light tick/pop.Sleeve is in G condition. The front cover itself is in wonderful shape, with stiff corners. The back clearly had some water damage at some point, which has caused a bend/warp in the cover, and some staining on the back cover. See photos. The labels on the record are in beautiful condition.Comes with generic inner sleeve.
レコードの状態はVGであり、VG+Aに近いです。ペアのライトが両サイドを照らしています。唯一感知できる傷は小さくサイドAのトラック1と2にあり、軽いカチカチやポンと言う異音が聞こえます。スリーブの状態はGです。フロントカバーは格好な形で角が硬質です。バックには明らかに数箇所に水による破損があり、これによりカバーが曲がっておりバックカバーには汚れが散見します。写真をご参照ください。レコードのラベルの状態は問題ありません。一般的なインナーのスリーブが設置されています。
Welcome to Jetpilot Australia!You've activated your customer account. Have treat on us and receive a free mystery gift with your next purchase. Simply use the code word JP#2019NA at the check out page. Next time you shop with us, log in for faster checkout. Very shortly.We informed You at the time of Your order that the waiting time was quite long for this model. We’ll work to spped it up
ジェットパイロットオーストラリアへようこそ。お客様のカスタマーアカウントを有効化しました。弊社にてお楽しみください。そして次回購入する際、無料のミステリアスなギフトをお受け取りください。チェックアウトページにおいてJP#2019NAと称するコードをお使いください。次回わたしたちのショップで購入する時、迅速なチェックアウトのためにログインしてください。簡略的です。本モデルでは、お客様のご注文時に待ち時間が長いことをお知らせしました。これを急速化するよう尽力します。
Hey sorry for the late reply I didn’t see the question. We are getting more brown made . I will save 100 for you from the brown. If you need more I can give you what I have but if it is over what u have, we will need to get more made during production
お返事が遅れ申し訳ございません。質問を見落としていました。さらに茶色を入荷しているので、貴方のために100個を取っておきます。これ以上の数量をお望みであれば私が持っている在庫をお渡しできますが、それ以上をご希望の場合、製造中より多くを取り寄せなければなりません。
Okay, only this is not clear to me. We agreed on shipment costs to be for your account?In this case, you will pay the shipping cost to Germany.
分かりました。これだけがはっきりしません。発送料は貴方の計算で合意したのですね。この場合、ドイツまでの送料は貴方が負担することになります。
We can also make that exception, otherwise I understand you’ll have a big overstock of laptop sleeves. But understand that shipment costs are paid on the volume of a box, the volume is for 20 laptop sleeves.I recommend you to also sell the laptop sleeve separately. But let’s agree on the MOQ of 10 sleeves. Do you have a contract with a pick-up service? We have one, so in the end of your campaign I can estimate shipping costs correctly (I’ve learned since our last partnership). 😉 Looking forward to your answer.
例外は可能です。さもなければラップトップのスリーブは在庫が過剰になることが分かりますが、ご理解いただきたいことは送料が箱の重量に基づき支払われることです。重量はラップトップのスリーブが20個です。これらのスリーブを個別に販売することをお薦めしますが、最低注文数を10個で合意しましょう。集荷サービスと契約していますか。弊社は1社と契約していますので、貴方のキャンペーンの終わりに正確な送料の見積もりが可能です(弊社の最後のパートナーシップから熟知しました)。
Apple announced a new policy, designed to help parents transition back to work. The company said new parents will allow parents to work flexibly and part-time for 4-weeks, on full pay, when they return from parental leave.Apple offers both parents at least 16-weeks paid leave. Deirdre O’Brien, Apple’s head of retail and human resources, told Fast Company:What we find a lot of times is people are really excited to get back to work. At the same time, [they] feel like they need to make sure things are really stable and successful at home. And that weighs heavy on people’s minds, I think.
アップル社が親たちを仕事へ戻すことをサポートすることを目的とした新たな方策を発表しました。同社の報告では新しい親たちは親たちによる柔軟な働き方を許可し、さらに、休暇を取った際、4週間のパートタイムでは全額給与を支払うそうです。同社では最低16週の有給休暇を親たちへ提供するそうです。同社の小売及び人事部長であるデイルドレ・オブライエン氏がファーストカンパニーへ伝えました。私たちがよく認識することは人々がしきりに仕事へ戻りたがっているということです。同時に彼等は物事が家庭でかなり安定且つ成功していることを確認する必要があると感じています。このため、この事実を人々はかなり意識していると思います。
Apple caps paid leave for non-birth parents, i.e. those who adopt or foster, at six weeks. However, this new policy will still apply to them. It also applies to retail employees.The company has expanded leave for those who adopt by four weeks. It also tripled the amount of financial assistance it provides for those who wish to adopt, offsetting $14,000 of the cost. “There’s more administration and complexity around adding to your family via adoption,” commented Ms. O’Brien
アップル社は実子を以外の子供を育てている親たちへも有給休暇を与えています。つまり、里親たちへ6週間の休暇を提供しています。しかし、この新規の方策は彼等及び小売部門の従業員にも適用します。同社は、里親たちへの有給休暇を4週間まで延長しました。さらに、里親希望者たちへ提供している財政支援を3倍にし、14,000ドルのコストを相殺しました。「里親であることにより貴方の家族へ増額することには多くの事務作業や煩雑さがあります」とオブライエン女史がコメントしました。
Hello, are these available without the ESP logo, or if not do you know if logo is a sticker that can be removed or if you might be able to get them? I would prefer them in black.I'm ready to buy in bulk and need them right away.Yes I’m a big supplier/buyer on Alibaba.com but never looked their but need two right away, how much are they and where wound they ship from?
こんちには。これらはESPのロゴがなくても利用できますか。もしそうではない場合、ロゴが削除可能なスティッカーですか。またはそれらを手に入れることができますか。商品は黒を希望します。大量に購入したいです。早急に必要です。はい。私はアリババコムでの大口のサプライヤー兼バイヤーです。しかし、彼らの物を見たことがありませんでしたが、急遽2個必要です。これらはおいくらですか。どこから発送していただけますか。
These indicators can give you an idea of whether trends are set to continue or reverse or if support and resistance levels might hold or break.Trends or reversals can be determined in tandem with equity indices, as a strengthening stock market is typically indicative of strong economic performance and thereby weaker demand for gold. This ensures broker transparency without having to worry about additional costs from slippage. This way, you will also be able to calculate your potential risk and reward from the get-go since the price you click is the price you get.It might be helpful to think of trading as a business wherein being undercapitalized means that you're setting yourself up to fail.
これらのインディケーターにより貴方はトレンドが継続するかまたは逆になるよう設定されているかが分かります。さらに、サポートや抵抗のレベルが保持されるか打ち破られるかをも知ることができます。トレンドや逆は、エクイティーの指標に呼応し決定されます。その理由は、株式市場の強化が普通強い経済状況を示すためゴールドの需要が弱くなります。これは、ずれから来る追加コストを懸念することなくブローカーの透明性を確認します。このように、貴方がクリックした価格が貴方自身が得る価格であるため貴方は獲得するための潜在的なリスクと報酬を算出することができます。トレーディングをビジネスとして考えることは大切です。資本が十分ないことは貴方が自己の失敗を設定することを意味するからです。
Do you work outside of the discount / auction site or do you have other online retail partners? Do you have experience in travel, lifestyle and other types of high end products?What retailers do you propose for our brand and what would be your recommended approach to launching our brand in your market?
貴方はディスカウントまたはオークション以外で働いていますか。それとも他のオンラインによる小売りのパートナーをお持ちですか。旅行、ライフスタイル及び他のハイエンドな商品に経験がありますか。弊社のブランドへどの小売業者を薦めますか。貴方の市場での弊社のブランドのスタートにおいてどの方法を推薦してくれますか。