Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 楽しみにご期待ください。ロジャー・サルームはソングライティングの業界においてディランの次と目されてきました。しかし、なぜこれほど底辺にいるのかは謎ですが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん taichi489 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 565文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/03/25 14:40:24 閲覧 1955回
残り時間: 終了

Prepare yourself for a real treat.  Roger Salloom has been heralded as 2nd only to Dylan in songwriting.  Why he remains so underground is a mystery, but likely it is because he really didn’t record much.  In the 60s he made 2 lps as part of the pop-psych group Salloom-Sinclair & The Mother Bear on Cadet Concept, and then nothing until a more pop-rock self-released album in 1982.  OK, so before all that he was still in a college town in Indiana, performing at this coffee house called The Owl.  This document is from that period.  And, it is simply brilliant.  

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/03/25 14:50:14に投稿されました
楽しみにご期待ください。ロジャー・サルームはソングライティングの業界においてディランの次と目されてきました。しかし、なぜこれほど底辺にいるのかは謎ですが、その理由は、レコーディングの数が少なかったからです。1960年代彼はカデットコンセプトにおけるポップサイキグループ&マザーベアのメンバーの1人として2枚のLPを作成しました。その後、1982年によりポップロック調のアルバムを自己リリースするまで何もリリースしませんでした。これ以前、かれはインディアナ州の大学町におり、オウェルと称するコーヒーハウスにおいて演奏していました。この記録は当時に由来します。秀逸です。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/03/25 15:11:10に投稿されました
本物のご褒美ですので、心の準備はよろしいですか?Roger Salloomは作詞の世界においてDylanの次に名前を知られています。何故そんなにアングラにとどまっているのかは謎ですが、彼があまりレコーディングをしなかったというのが理由のようです。60年代にCadetをコンセプトとしたSalloom-Sinclair & The Mother Bearというポップサイキックグルームの一員としてLPを2枚リリースしましたが、その後は1982年に更にポップロックな自主作品アルバムをリリースするまではめだった活動はありませんでした。ということで、彼がインディアナ州の学生街にいた頃よりも更に前、The Owlというコーヒーハウスで演奏をしていました。ドキュメントはその当時のもので簡単に言うと素晴らしいものでした。
taichi489
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/03/25 15:11:25に投稿されました
本当の楽しみのために、あなた自身心の準備をしてください。 Roger Salloomは、ディランの作曲で2番目に称賛されています。なぜ彼がそれほど地下に留まっているのかは謎ですが、それはおそらく彼があまり多くの録音をしなかったためです。60年代に、彼はポップサイコグループのSalloom-Sinclair&The Mother Bear on Cadet Conceptの一部として2 lpを制作しましたが、1982年にさらにポップロックなセルフリリースアルバムを出すまでは何もありませんでした。それでも問題がなかったので、それ以前、彼はまだインディアナ州の大学の町にいて、このフクロウというコーヒーハウスで演奏していました。この文書はその時代のものです。 そして、それはシンプルに素晴らしいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。