Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴社の事業の説明を読みました。詳細に知りたいです。貴方の提案の詳細が判然としていないので。 ご注意いただきたいのは、貴方が私へサービスを販売したいの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん soulsensei さん akito-07 さん masahikoi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 608文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazuhikoによる依頼 2020/01/17 15:57:05 閲覧 2331回
残り時間: 終了


I read through your descriptions of your company's business, and I may be interested in hearing more, as I'm unclear on the details of what you are suggesting.

Please note that, in case you're interested in selling a service to me, well, that is not something I'm interested in.

If however you are interested in some sort of a mutually beneficial business cooperation and/or partnership in order to facilitate the enhanced sales and marketing of my patented invention called "The Thinket" throughout the Japanese and/or other Asian markets, then I am willing to hear you out, in terms of what you have in mind.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/01/17 16:08:31に投稿されました
貴社の事業の説明を読みました。詳細に知りたいです。貴方の提案の詳細が判然としていないので。

ご注意いただきたいのは、貴方が私へサービスを販売したいのであれば、これに私は興味がありません。

しかし、日本や他のアジア市場におけるセールスの増強やシンケットと称する私の特許済みの発明を促進させるために貴方が双方が有益となる事業、協力またはパートナーシップの類にご興味あるのであれば、貴方の見解に基づき貴方のご意見を伺いたいです。
★★★★☆ 4.0/1
soulsensei
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/01/17 16:10:11に投稿されました
私は貴方の御社についての説明を読みました。貴方が提案していることのははっきりわかりませんですから、もし貴方はもっと詳しく教えてくれるなら、私は興味があるかもしれません。

でも、貴方が私にサービスを売ることに興味があるなら、まあ、それは私が興味をないことにご注意してください。

しかし、日本およびほかのアジア市場全体で「The Thinket」という私の特許発明の強化された販売とマーケティングを促進するために、お互いに有益なビジネス協力およびパートナーシップに興味があるなら、私は喜んで貴方の考え方を聞きます。
akito-07
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/01/17 16:27:15に投稿されました
御社の事業説明書を拝見しましたが、ご提案の内容がよくわからないので、もう少しお話をお聞きしたいです。

もしなにかのサービスの販売というお話であれば興味はないことをご了承ください。


しかし、もしあなたが私の発明した「シンケット」と呼ばれる特許発明品の日本及び、他のアジア市場での販売及びマーケティングの強化を促進するために、何らかの互恵的なビジネス協力及び、パートナーシップに興味があるならば、私はあなたが考えていることに関して話を聞きたいと思います。
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
masahikoi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/01/17 16:10:58に投稿されました
あなたの会社の仕事に関する詳細を読み、実際に何を提案しているかの詳細について不明な部分があったためもう少しお話を聞きたいと思いました。

あなた方が私に何かサービスを売ることに興味を持っているのであれば、まぁ、それは私にとって興味のないことだということを覚えておいてください。

しかしながら、もしあなた方が私が特許を取得している発明品出る「The Thinket」を通して日本やアジアの市場での販売やマーケットの拡大の促進を目的としたパートナーシップや相互利益のための協力体制というようなものに興味があるのであれば、もっとあなた方からなにを考えているかということについての話を聞く準備はあります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。