重ね重ね申し訳ご合いません。発送の際に気付いたのですがサイズ表記に誤りがあります。このシューズにはUS12.5の規格がありません。販売されているサイズは29cm(US11.5)次のサイズは30cm(US13)になります。30cm(US13)をお送りしてよろしいですか。もしサイズが合わなければ返金対応させていただきます。ご連絡をお待ちいたします。
I hate to ask you repeatedly, but have a question again.The size is listed by mistake. I found it when I sent it.The standard of US12.5 is not applicable to this shoes.The size of the shoes sold is 29 centimeters (US11,5), and next size is 30 centimeters (US13).May I send you the 30 centimeters (US13)?If this size does not fit, I will issue a refund to you.I am looking forward to your reply.
eBayの事務局に今回の件を通報しました。解決しない場合、私の住んでいる国の警察などに訴えるようにeBayから言われております。偽物を販売するのはれっきとした詐欺行為です。あなたの店は出店できなくなる可能性があります。わたしが先日のメールで申し上げた代金をPayPalにて返金してください。残っている商品はお望みであれば返品致します。私には偽物は必要ありません。返品送料ご負担ください。
I reported about it to office of eBay.If it is not solved, eBay said that I report it to the police of the country where I live.It is clearly the fake to sell the fake item.Your store might not be able to list your store on website.Please refund me the amount I had told you by email a few days ago to PayPal.As for the remained item, if you request it, I will return it to you.I do not need a fake item.I ask you to pay for the shipping charge of returning it.
私は自分の顧客に貴方から購入した商品の代金の他に手数料20%と送料200JPYを頂いています。ですが、これがあなたに関係あるのでしょうか。私があなたから購入したのですからいくらで売ろうとあなたに関係ないと思います。商品の在庫は高品質のものが約135ct低品質のものが約95ct残っていますが購入した分全て返金してほしいです。これ以上前に購入した物は請求していませんし、偽物販売したのですから、返金は当然だと思います。低品質と高品質のものは、別々で買っています。画像ご確認ください
I received the 20 percent fee and 200 Japanese Yen as shipping charge from my customer other than the amount of the item I has purchased from you.But does it have something to do with you?As I purchased from you, it is not related to you no matter at how much I sell.As for stock, about 135 cartons of high quality and about 95 cartons of low quality remain.But I need the full refund for all of what I had purchased.I have neither charged the item I had purchased it before it nor it was sold by fake.For this reason, you have to refund it.I purchased the one with low quality and high quality separately.Would you check the image?
最後にAの開発状況についてご説明致します。AはBよりも線径の太いファイバーを使った製品になっています。線径が太いことにより、伸線工程が早くなることで納期も早く出来、コストも安くすることが可能です。性能はBのほうが良いですが、今言ったようなメリットがありますので、ご検討いただく価値はあるのではと考えております。材料の基礎評価を9月中旬に終える予定で、そこから製品を作り、製品としての評価を進めたいと考えております。
I will explain the development of A finally.A is an item by using the fiber whose wire diameter is thicker than that of B.As the wire diameter is thick, it is possible to deliver earlier since the process of wire drawing is shorter. The cost is also low.B is better in performance, but we have a merit mentioned above.I believe that it is valuable enough to be considered.We are going to complete a basic assessment of material in the middle of September.After that, we will make an item where we proceed the assessment as an item.
次のAAの注文ですが、20フィートのコンテナがちょうど満タンになる数量を注文したいと考えています。その数量は何個になりますか?また、カートン数では何ケースになりますか?ご回答いただけましたら幸いです。
About next order of AA, I am thinking of ordering the volume that fills a 20 feet container.How many are required for its volume?In addition, how many cases are required by the number of carton?May I ask you to answer them?
NH3については、まだ分析会社からの報告書を待っている状況です。入手次第メールで送ります。また、本日3号機の報告書が完成しましたので、添付します。内容を確認してください。
As for NH3, I am waiting for the report from analysis company. I will it to you after receiving it by email.As a report of the third machine was complete today, I will attach it.Would you check what is listed in it?
サプライヤーから請求されている再塗装の費用は$15,000ですが、折半として$7,500ずつ負担していただきたいです。2)保管費用について 〇〇さんから何度もshipping scheduleについての連絡をしていますが、今に至るまで日程が決まっていません。 そのため、サプライヤーより追加のstorage costを請求されました。 内訳は下記の通りです。 7/28より本コストが発生していますので、これも貴社へ請求をしなければならない状況です。
The expense of painting again that is requested by supplier is 15,000 dollars.But I would like you to be responsible for 7,500 dollars as half of it.2. Expense of managementxx has been contacting about the shipping schedule repeatedly, but we have not decided the schedule yet.The details is as follows.As the cost has occurred since July 28th, we also have to charge your company about it.
※翻訳者の方へ:非常に丁寧な表現でお願いします※度々のメール失礼いたします。以前にもお伝えしましたが、領収書の無い飲食費の請求は弊社はお受けすることができません。飲食費A以外の金額は確認いたしましたので弊社に請求してください。4月の来日費用についてKさんより引き継ぎを受けましたでしょうか?私はメールのお返事・不足の領収書をまだ待っている状態です。お忙しいところお手数をおかけし恐縮ですがご確認をお願いいたします。
Thank you for letting me sending you an email repeatedly.I told you before. We cannot accept an invoice without listing the fee of eating and drinking of the receipt.As we confirmed the amount other than A, please charge us.About the expense of visiting Japan in April, have you taken over it from K?I am still waiting for the reply of email and a receipt that is not enough.I hate to ask you while you are busy, I appreciate your confirmation.
Changさん、メールの返信が遅くなり失礼いたしました前のメールで送付したeラーニング用の動画や教材で不明な点等ございましたら、いつでも私に連絡くださいChangさんが今回の動画作成に入られる前に、作業に伴うお見積書を以下に記載する宛名でいただくことは可能でしょうか?支払処理の際に見積書、納品書、請求書が必要となるためです。よろしくお願いいたします追伸:社内でDX教育が動き出しそうです。夏休み明けになりますが、ホールディングスのデジタル戦略室の方と打合せ予定です
Chang san, I am sorry to be late in replying your email.If you have a question about the moving picture and material for e-learning I sent in the last email, please let me know.May I have an estimate about the work addressed to the following before you start making a moving picture this time? The reason is that I need an estimate, delivery slip and invoice when I process the payment.I appreciate your understanding.Post script: DX education is going to be started in our office. We will have a meeting with digital strategy room of the holdings after the summer vacation.
デイリーUKでは2022年8月、夏秋特別号(仮称)として2年ぶりとなる印刷版を発行します。本特別号は、9月の新学期開始における新生活に向けた特集など、UKでの生活に役立つ情報を中心に、長期間の保存性が高い内容で構成します。また、毎日ニュースを発行している弊紙の強みを活かして、直近の主要ニュースに切り込んだ解説記事、UK日系コミュニティ情報なども企画しております。今回、広告枠を特別価格にてご案内いたします。ぜひ、ご出稿をご検討下さい。
Daily UK issues a printed version as special issue of summer and autumn (temporary name) in August 2022 for the first time in two years.It includes the contents that is stored for a long time highly by focusing on the information helpful for life in UK such as features for new life that starts the new academic year in September.It also plans a commentary stating the newest major news and Japanese community information in UK by using the strength of our paper that issues the news every day.We will offer the advertisement column as a special price this time. Why don't you send an article to us?
※翻訳者の方へ:丁寧な表現でお願いします。経費精算のメールです。カッコ内は補足です※この電車運賃は何人分なのか、また、P社スタッフ分(の運賃)が含まれているか確認させてください。もしP社スタッフ分(の運賃)が含まれており弊社からM社へ(この交通費の)請求が必要でしたら教えてください。お手数をおかけしますがご回答をどうかよろしくお願いいたします。
For how many people is this train fare?Please let me check if the fare of the staff of P is included.If the fare of the staff of P is included and our company has to charge M this fare,please tell us.I hate to ask a favor, but appreciate your reply.
Bookingしている船に遅れがありましたので、ご連絡致します。下記のスケジュールになります。大変申し訳御座いませんが、何卒ご理解ご協力のほど宜しくお願い致します。(1)L/C書類の銀行への持ち込みはBの出荷時に纏めて行うで宜しいでしょうか?(2)(1)がOKの場合、BondについてはAもBに合わせて一緒に発行でも宜しいでしょうか?貴社はAの保証期間が伸びるのでメリットになり、デメリットは無いかと思います。もちろんA出荷時に貨物引き取りに必要な書類はお送り致します。
As ship booked is delayed, I will notify it to you.The schedule is changed as follows.I hate to ask you, but I appreciate your understanding.1. May I change bringing document of L/C to when B is sent?2. If number 1 is all right, as for bond, may I issue A with B?As the period where A is guaranteed is extended, your company will have a merit, and will not have a demerit.Of course, I will send the document necessary for accepting the item when A is sent.
お忙しい中ごめんなさい。そして、Bonnieについてのお返事ができなくてごめんなさい。友人は今、考えています。話は変わるのですが、以前作って頂きましたTeegan dollにつきまして、左の指先のペイントが剥がれてしまったのですが、あなたの方でリペイントは可能でしょうか?(あなたは悪くありません。テーブルにあたった際にペイントが取れました)ご意見お聞かせください。よろしくお願いします。
I am sorry to interrupt you when you are busy.I am sorry that I cannot reply about Bonnie. My friend is thinking about it.Not to change the subject, as for Teegan doll you had made before, paint of top of the left finger was removed. Would you paint it again?(It is not your fault. The paint was removed when it touched the table.)May I ask your opinion?I appreciate your understanding.
いつもサムライクラフトをご愛顧下さいましてありがとうございます。返信が遅くなり申し訳ございません。キャンピングチェアにレザーカスタムについてですが、確認致しました所、ご希望の商品をお作りすることはできません。耐久性等の観点から弊社での製作は不可と判断致しました。ご希望に添えることができず申し訳ございません。また何かございましたらご連絡くださいませ。
Thank you for using Samurai craft all the time.I am sorry to be late in replying you.As for leather custom at the camping car, I checked it, and found that I cannot make an item you request.We decided that our company cannot make it by reason of durability.We are sorry that we cannot accept your request.If you need us again, please notify us.
商品は既に日本に輸入してあり、日本で開封して確認した所、購入した商品と全く異なるボロボロの服が大量に入っていた。これをアメリカまで返品するので送料を全額負担して頂きたい。
The item has already been imported to Japan. After I opened it and checked, I found a large volume of damaged outfits that are quite different from the item I had purchased. As I will return them to the States, would you pay for the shipping charge?
短い期間で製造していただきありがとうございます。残りの代金は近日中に送金しますのでお待ちください。今回から輸送業者を別の業者に変更する予定です。業者の情報は近日中に連絡します。
Thank you for manufacturing it in short time.As I will send remaining amount within a few days, may I ask you a patience?I am going to change the transportation company I use from this time.I will notify you the information of the new company soon.
金具部を溶接している→溶接部の部品は薄くなるため、強度が弱い→溶接により応力がかかりやすい→溶接周辺部は耐腐食性が劣る金具と部品を一体焼結した構造→高い疲労強度→高い曲げ強度→高い腐食性金具との接合部の厚みを増して、更に機械強度を上げています。ローカル製の製品よりも弊社製は値段が高いかと思いますが、今述べたような利点があります。そこをどう評価していただけるかだと思います。弊社は中国に拠点が無いため、中国で容器を製造することは商流の関係上、難しいです。
The metal part is welded.As parts at welding becomes thin, it is not strong.By welding, it is easily reacted.The corrosion at welding part is weak.The structure where the metal and parts are sintered together Strong against high fatigueStrong against high bendingHigh corrosionWe increase thickness at connection part with the metal, and increase strength of machine more.The price of our company must be higher than the item made locally. But there is a merit we explained above.The point is how you assess it.As we do not have an office in China, it is difficult for us to manufacture the item in China by reason of business law.
取り寄せの商品でしたのでメーカーより取り寄せていました。本日入荷しましたので、急いで発送します。ありがとうございます。
As it was an item ordered, I received it from manufacturer.I received it today. So I will send it to you immediately.Thank you.
本日、納期について、社内の打ち合わせと協力会社との打ち合わせを行いました。下記か弊社が提案できる最短納期となります。POのキャンセルはお互い望ましくないことなので、ぜひ前向きにご検討をお願いします。分割船積となりますので、L/Cについては、別途御社の財務との交渉が必要になる可能性があります。
Today we had a meeting in our company and with cooperating company about the delivery period. The following is the fastest delivery period we can offer.As it is not good to cancel PO for both of us, would you consider it positively?As it is sent by sea separately, as for L/C, we might have to negotiate with finance section of your company.
重ね着を考慮して他の商品よりゆったりしたシルエットになっています。袖、胸まわりも動きやすいようにデザインしたので、アクティビティでも活躍します。リネンは天然繊維の中でも特に丈夫で長持ちします。アイロンいらずでお手入れも簡単なので、ドッグランやお散歩など日常使いに最適です。柔らかな肌触りで、長く着るほど馴染みがよくなり、リネン独特の経年変化をお楽しみいただけます。サイズ選びにアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈と写真を添付していただけますと幸いです。
It is more relaxing silhouette than other items by considering wearing several outfits. As sleeve and around chest are designed for the purpose that a person can move easily, a person who acts actively can wear it.Line is very strong among natural fiber, and a person who uses it can use it for a long time.As we do not need ironing for it where it is easy to handle it, it is the best for running with a dog and walking in our life,It is soft where the longer we wear it, the more comfortable we feel. You can enjoy the change caused as a result of passing of the years that occurs only in the linen.If you need advice in selecting size, may we ask you to attach weight of the dog, size around your neck and chest, length from bottom of the neck and hem and picture?