ウェブサイトではジャケットの値段が1着85~90ドルと書かれていますが、大量購入が条件でしょうか?残念ながら190ドルでは当方の採算が合いません。もう少し安くなりませんか?添付ファイルのジャケット及びスーツは販売できますか?
On the website, it says "the price of a jacket is 85 to 90 dollars".Do we have to purchase it in large volume?We regret to say, but we cannot make a profit by 190 dollars.Could you make it a little lower?Do you sell the jacket and the suit in the attached file?
1.了解しました。私のDHLとの契約だと、容積重量で70kg以上となることが経済的輸送条件になります。よって最初のオーダーは5カートン~6カードンの注文をお願いする予定です。2.5カートン(50units)を私宛に送る場合のあなたが手配できる一番安い価格を調べていただけますか?時間がかかる輸送手段で構いません。その価格と私が手配するDHLとを比較して、安い方を選択したいと思います。お手数お掛けします。
1. I understand. In my contract with DHL, we can transport economically if the weight is more than 70 kilograms. For this reason, in the first order, I am going to order between 5 and 6 cartons.2. Could you check the lowest price that you can arrange when you send 5 cartons (50 units) to me?I do not mind the one that takes long time in transporting.I am going to compare this price and the DHL that I arrange, and select the one with lower price.I appreciate your cooperation.
House Party:リクエストNo. 5983-72Gimme U:リクエストNo. 5983-69You can keep up with me:リクエストNo. 5983-76PIECE IN THE PUZZLE:リクエストNo. 5983-73Fake Tongue:リクエストNo. 5983-74Sometimes Dreams Come True:リクエストNo. 5983-70LIFE so GOOD!!:リクエストNo. 5983-78
House Party: Request No. 5983-72Gimme U: Request No. 5983-69You can keep up with me: Request No. 5983-76PIECE IN THE PUZZLE: Request No. 5983-73Fake Tongue: Request No. 5983-74Sometimes Dreams Come True: Request No. 5983-70LIFE so GOOD!!: Request No. 5983-78
1.商品が到着するまでにこんなに時間がかかったのは初めてです。ご迷惑をお掛けしました。到着の報告とポシティブフィードバックを付けてくれた事に感謝します。またお取り引き出来ることを楽しみにしています。2.大変ご迷惑をお掛けしました。返金しましたのでご確認下さい。商品が届きましたら再度お支払いをお願い致します。
1. It is the first time that it took such a long time until you received the item. I apologize for having caused you an inconvenience. I appreciate that you reported the arrival of the item and attached the positive feedback.I am looking forward to carrying out the business with you again.2. I apologize for having caused you an inconvenience. As I refunded to you, could you check it? When you receive the item, would you please make a payment again?
貴方に会えたことは私にとって凄く刺激的で喜びに満ちています。このビジネスに集中し成功させる為の勇気と自信を与えてくれてありがとう。必ず成功させます。
You simulated me very much and I am full of joy to have met you.Thank you for giving me a courage and confidence to concentrate on this businessand succeed.I am sure that I will succeed.
調べてくれてありがとう。それでは、ホワイトかアイボリーの色でしたら、在庫はありますか?また納期はいつですか。もう一件質問です。この商品の耐久性はどうでしょうか。毎日クリーニング業者が洗濯したらどうなるでしょうか。(産婦人科の病室で使用予定)毎日洗濯とプレスをするので、家庭での使用より、耐久性が必要になります。お客さまが心配していました。本日中に返信を貰えると助かります。
Thank you for checking it.Do you have the inventory by the color of white or ivory?When are you going to deliver it?I have one more question.How strong will this item be?What will it be if a professional cleaner cleans it every day?(It is going to be used in the obstetrical and gynecological room in the hospital.) As we wash and press it every day, it has to be stronger than the one used at home.The customer was concerned about it.Would you be kind enough to reply us within today?
フードの件ですが私はフードを持っていません。商品ページでリアキャップのみと記載してありました。しかし出品ページを作るときに同梱品の欄の「フード」に誤ってチェックを入れてしまったようです。私の間違いでご迷惑をおかけして申し訳ありません。こちらで用意して送りたいのですがとても古いレンズフードですので見つからないかもしれません。1週間待っていただけますか?1週間探して見つからないようでしたら20ドル返金で対応したいのですがいかがでしょうか?お返事お待ちしております。
Regarding the hood, I do not have it. In the page of the item, it lists "only the rear cap". I seem to have checked the "hood" in the column of the item that is enclosed together when creating the page of listing the items by mistake. I apologize to have caused you an inconvenience due to my mistake.I would like to prepare and send it to you, but as it is a very old lens hood, I might not be able to find it. Would you wait for 1 week? If I cannot find it after searching for 1 week, I would like to refund you 20 dollars. What do you think about it? I am looking forward to your reply.
あなたのebay出品ページで落札されなかったものは買う事ができないのでしょうか? 出来れば今案内して頂いた3つ以外の商品Aを買いたいと思っています。 またすぐに入荷されるのであれば待ちます。入荷時に教えて頂ければすぐに購入します。先に商品Bを購入してもよいですが、まとめて購入した方が値引きして頂けるのなら商品A購入時にまとめて購入します。ebayに出品されていない商品はどのくらいありますか? またそれを見せて頂き、まとめて購入する事は可能ですか?
May I purchase the item that was not won in the bidding in the page of the listing on eBay?If possible, I want to purchase A that is not included in the 3 items that you showed me. If you can receive it soon, I can wait. If you let me know when you receive it, I will purchase it immediately.I can purchase B first. However, if you can give me a discount when I purchase the items by lump sum, I will purchase it when I purchase A.How many items that are not listed on the eBay do you have? May I see them and purchase them by lump sum?
こんにちは、メールをいただき直ぐに送付状況をチェックしました。私は、あなたにお詫びをしなければなりません。確認したところ品物がまだ手元にありました。私は、ありえないミスをあなたにしてしまいました。今回お譲りした同じBeatsを昨年末から複数仕入れたため混乱してしまいました。品物は手元にございますのでご安心下さい。夕方、大至急お送りいたします。お送りした後、再度メールします。ありえない、間違いをいたしました。心よりお詫びいたします。ほんとうに申し訳ありません
Good day.I received an e-mail from you, and checked thestatus of the shipment.I have to apologize to you.I checked, and found that the item remains here.I made a mistake that I have not done so far.I have purchased several beats that are the same as the one I gave to you this time since the end of last year, and I was confused.I still have the item with me, and please do not worry.I will send it to you this evening.I will send you an e-mail again after sending it to you.I apologize to you for having made a mistakethat I should not have done.I apologize again.
郵便局に問い合わせたところ、荷物の調査には1ヶ月以上かかると言われました。下記、3つの選択肢からあなたの希望を聞かせてください。1.私達はあなたの新しい住所宛てに商品を送る。 ただし、UKでは商品の到着時に郵便局から20%の付加価値税(VAT)を 請求される可能性があります。2.私達はあなたの現在の住所宛にEMSで再送する。(5日程度で届きます。) もし、あなたの引っ越しの日までに商品が届かなければ、全額返金します。3.私達はすぐに全額返金する。私は2番をお勧めします。
We inquire the post office, and they said that it took more than 1 month to check the item.Could you select 1 among the following 3?1. We send the item to your new address.However, in UK, you might be asked by the post office to pay 20 percentVAT when you receive it.2.We send it to your current address by EMS again. (You will receive itin 5 days.)If you do not receive it until the day you move, we will refund you in full amount.3. We issue a refund to you immediately.I recommend 2.
Forex Robotが使用出来ません。とても困っています。こんにちは。私はForex Robotの購入者の●●です。MT4を再起動したら添付した画像のエラーメッセージが表示されてチャートが閉じられてしまいました。チャートとEAを再セットアップしましたが同じエラーメッセージが表示されてチャートが閉じられてしまいます。至急サポートをお願いします。
I cannot use Forex Robot, and am in the inconvenience.Good day.I am xx , and purchased the Forex Robot.When I booted up MT 4 again, an error message of the picture I attached was showed and the chart was closed.I set up the chart and EA again. Then the same error message was showed, and the chart was closed.I appreciate your immediate support.
ご連絡ありがとうございます。今回購入された商品についてですが、最後の在庫が売れてしまい在庫を確保できませんでした。メーカーに問い合わせたところ、次回の再生産が5月になるとの事です。大変申し訳ないのですが、次回の販売は5月以降になると思われます。今回のご注文はキャンセルさせていただきたいのですがよろしいでしょうか?また、他店ではありますが、今回の商品を販売しているお店を発見いたしました。URL今回はお客様のご期待に添えなくて申し訳ございませんでした。
Thank you for contacting us.Regarding the item that you purchased this time, we sold the last inventory and we could not obtain the inventory.We inquired the manufacturer and found that it is going to be manufactured again in May next time.We hate to say, but we will sell it after May next time.So we would like to cancel this order. May we ask you agree to it?We found a store where this item is sold.URLWe apologize that we could not satisfy your request this time.
コミュニケーションの大切さ勝ち組への極意は部下育成にあり!業務報告は 「お客が言ったこと」が判る折衝記録部下の人生観から適材適所を考える部下に「なぜそうしなければならないか」を理解させてから作業を指示指示する前に仕事をきちんと教えましたか?間違った教え方をしたり、練習が不足するとどんな問題が起こるか?この研修では、「人に仕事を教える」 ときのポイントを学ぶ仕事を早く、確実に覚えてもらう方法を学ぶ次のような人と接する時に気をつけることは何だと思いますか?指導不足挿入力未整備
Importance of communicationThe training the subordinates is a secret of those who win the promotion in the company.The work report is a record of negotiation by which we understand "what customer said".We consider the appropriate person and place judging from the way of thinking of the subordinates.After we make them understand "why they have to do", we instruct how to work.Have you taught them the work sufficiently before instructing it?What kind of problem will we have if we teach them inappropriately and the practice is not enough?In this training, they learn the point when "we teach people the work".They learn how to learn the work fast and clearly.In what respect do we have to be careful when we handle the following people?Lack of instructionPower of insertingNot developed
こちらのギターには、修理や改造の形跡は御座いません。キズにつきましては、大きく目立つへこみや打ちキズは御座いませんが、全体的にウェザーチェックが生じている状態となります。※詳細画像を添付させて頂きましたので、ご確認下さい。また、シリアルナンバーは「92966502」となります。
I do not see any condition where it has been repaired or improved at this guitar.As for the damage, there is neither a noticeable dent nor damage caused by hitting,but I found a crack that was caused as a result of using for many years.* I attached the picture showing the details. Please refer to it.The serial number is 92966502.
下記の商品、在庫はありますか?A法人のお客さまが検討中です。もしなければ納期はどのくらいになりますか?もし、この商品のシングルサイズを作ったら、納期はどのくらいになりますか?お客さまは、シングルサイズが第一希望です。ご回答よろしくお願いします。
Do you have the stock for the following item?AA customer that is a corporation is considering purchasing it.If you do not have one now, when can you deliver it?If you make a single size for it, when will you deliver it?The customer wants to have the single size by top priority.We are looking forward to your reply.
1.わかりました。インボイスを必要としないe-Packetという発送方法で送ります。通常一週間程で到着します。告知書には25ドルと記載しました。2.素晴らしい評価をありがとうございます。お役に立ててよかったです。また分からないことがあれば聞いて下さいね。またお取引できる日を楽しみにしています。
1. We will send by e-Packet that does not requires an invoice.You will receive it in a week. We listed 25 dollars in the notification.2. Thank you for your superb rating. We are glad to be of your help.If you have other questions, please let us know. We are looking forward to trading with you again.
発注リストありがとうございます。支払いの件は、初めはPayPalで支払いします。付属してもらったリストの横に発注の個数を書いておいたので見て下さい。
Thank you for your list of order.We will pay via Paypal first.As we listed the number of the piece that we ordered at the side of the list that you attached, could you check it?
5月 1日(金) 日本武道館 ベストウェスタン東京西葛西/ベストウェスタン横浜5月 2日(土) 日本武道館 ベストウェスタン東京西葛西/ベストウェスタン横浜5月23日(土) 日本ガイシホール ベストウェスタンホテル名古屋5月24日(日) 日本ガイシホール ベストウェスタンホテル名古屋
May 1st (Friday) Nihon Budokan Best Western Tokyo Nishi-Kassai/Best Western YokohamaMay 2nd (Saturday) Nihon Budokan Best Western Tokyo Nishi-Kassai/Best Western YokohamaMay 23rd (Saturday) Nihon Gaishi Hall Best Western Hotel NagoyaMay 24th (Sunday) Nihon Gaishi Hall Best Western Hotel Nagoya
6月17日(水) 大阪城ホール ベストウェスタンホテルフィーノ大阪心斎橋6月18日(木) 大阪城ホール ベストウェスタンホテルフィーノ大阪心斎橋6月27日(土) 真駒内セキスイハイム ベストウェスタンホテルフィーノ札幌アイスアリーナ
June 17th (Wednesday) Osaka Castle Hall Best Western Hotel Fino Osaka ShinsaibashiJune 18th (Thursday) Osaka Castle Hall Best Western Hotel Fino Osaka ShinsaibashiJune 27th (Saturday) Makomanai Sekisuiheim Best Western Hotel Fino Sapporo Arena
7月 4日(土) 仙台ゼビオアリーナ バリュー・ザ・ホテル仙台名取7月 5日(日) 仙台ゼビオアリーナ バリュー・ザ・ホテル仙台名取7月22日(水) 日本武道館 ベストウェスタン東京西葛西/ベストウェスタン横浜7月23日(木) 日本武道館 ベストウェスタン東京西葛西/ベストウェスタン横浜
July 4th (Saturday) Sendai Xebio Arena Value the Hotel Sendai NatoriJuly 5th (Sunday) Sendai Xebio Arena Value the Hotel Sendai NatoriJuly 22nd(Wednesday) Nihon Budokan Best Western Tokyo Nishi-Kassai/Best Western YokohamaJuly 23rd(Thursday) Nihon Budokan Best Western Tokyo Nishi-Kassai/Best Western Yokohama