Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 調べてくれてありがとう。 それでは、ホワイトかアイボリーの色でしたら、在庫はありますか? また納期はいつですか。 もう一件質問です。 この商品の耐久性はど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoko2525による依頼 2015/03/12 10:23:12 閲覧 2815回
残り時間: 終了

調べてくれてありがとう。
それでは、ホワイトかアイボリーの色でしたら、在庫はありますか?
また納期はいつですか。
もう一件質問です。
この商品の耐久性はどうでしょうか。
毎日クリーニング業者が洗濯したらどうなるでしょうか。
(産婦人科の病室で使用予定)
毎日洗濯とプレスをするので、
家庭での使用より、耐久性が必要になります。
お客さまが心配していました。

本日中に返信を貰えると助かります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 10:28:20に投稿されました
Thank you for looking into it.
So do you have the white or the ivory in stock?
Also, could you tell me the lead time?
I have another question.
How durable is this item?
What happens if a professional cleaning company washes it every day?
(It will be used in an OBGYN hospital.)
It needs to be more durable than one for home use as it’s washed and ironed every day.
The customer was worried about it.
I would appreciate it if you could reply today.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/12 10:31:48に投稿されました
Thank you for checking it.
Do you have the inventory by the color of white or ivory?
When are you going to deliver it?
I have one more question.
How strong will this item be?
What will it be if a professional cleaner cleans it every day?
(It is going to be used in the obstetrical and gynecological room in the hospital.)
As we wash and press it every day, it has to be stronger than the one used at home.
The customer was concerned about it.

Would you be kind enough to reply us within today?

クライアント

備考

商品の仕入れ元に質問のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。