Are you sure, this is the Speedy 40? Because, it looks like the 25. Could please check. I bid on this camera I hope the lens is the Zeiss CFE - lens w/o internal shutter Hello, Is this camera still availiable? I am very interested in this item. Thanks a lot!hello, I messaged you twice about combined shipping, explaining that I am a LV reseller in australia and always looking for new suppliers however your shipping is very expensive.Do you combine shipping as I would like to add items to my order.I do not understand why you opened an unpaid item case against me when I sent you two messages about combined shipping, obviously I am looking to buy more but not if you charge $35USD per item! :-0
これが本当にスピーディー40ですか。25に見えます。確認していただけますか。このカメラを入札します。レンズがZeissCFE---内部のシャッターなし---だと思います。こんにちは。このカメラはまだ購入できますか。興味を持っています。よろしく。こんにちは。追加による出荷について2度メッセージをお送りしました。その際、当方がオーストラリアに所在するLVの再販会社であり新しいサプライヤーを常に求めていることを説明しました。しかし、貴社の送料はかなり高いです。注文に商品を追加する追加の統合は可能ですか。貴方へ本出荷について2度メッセージを送った際、貴方がなぜ支払いが終わっていない商品を開封したのか分かりません。多数の商品を購入したいのですが、単品で35米ドルであれば購入しません。
リンさん宛に英文のメールを送信しても大丈夫ですか?確か英語はわからないと言っていたと思うのですが...それと、プロダクトに関する内容もリンさん宛にメールして大丈夫ですか?あなたはプロダクトに関してフォローに入ってくれたりしますか?休みに入るとあなたとメールやスカイプなどでの連絡は取れなくなってしまいますか?私たちは少し不安です。
Is it all right to send an e-mail in English to Lin?She said that she could not understand English well.In addition, may I send an e-mail regarding the product to her?Would you follow the product?During vacation, can't we communicate with you by e-mail and Skype?We kind of worry.
詳しい説明ありがとうございます。基本的に、アマゾンで注文した時と同じ条件です。製品番号の印刷は必要ありません。長さは500mmで注文します。使用するゴムに関しては写真を添付いたしました。アマゾンで注文した時の商品はとてもよかったです。お客様にも好評だったので同じ状態を希望します。ネジに関しては、構成要素が複雑ですので、もう少し検討します。ナットのご提案ありがとうございます。私はナットに関して、あまり詳しい情報を持っていないので勉強が必要です。
Thank you for your detailed explanation.Basically the condition is the same as the one ordered at Amazon.You do not have to print the manufacturing number.I order by 500 millimeters.I attached the picture of rubber I use.The item that I ordered at Amazon was very good. The customers also rated it highly,and I request the one under the same condition.As for screw, as element of the structure is complicated, I will consider more.Thank you for your idea about nut.As I am not well versed in the nut, I have to learn.
アマゾンカスタマーセンターに連絡したところ、直接、お客様からお問い合わせいただきたいとの回答がありました。大変お手数ですが、次の連絡先にお問い合わせいただければ幸いです。
We contacted customer center at Amazon.They said that you had to inquire by yourself.We hate to ask you, but may we ask you to inquire at the following?
昨日クレジットカード情報(AMEX)をFAXにて送信しました。もし届いていないようでしたら今度はメールに添付して送ります。お手数ですがFAXをご確認いただき、お返事をお待ちしております。お忙しいところご丁寧にありがとうございます。詳細までよくわかり納得できました。またすぐに利用させていただきます。今後ともよろしくお付き合い願います。
I sent information of the credit card (American Express) by fax yesterday.If you have not received it yet, I will send it by attaching at e-mail.I hate to ask you, but would you check the fax and reply me?Thank you for your polite handling while you are busy.I understand it in detail.I will use it immediately.I hope that you continue to do business with me.
10月15日から21日に配送予定だったため、私は購入した。しかしながらあなたは私を裏切った。私はネガティブフィードバックを実行します。私はペイパルに返金の申請もします。商品はもう必要ありません。あなたは配送会社に問い合わせを行い、商品の返送を請求すればいいだろう。私はこんな状況は初めてだ。あなたはebayで商売を行う資格はない。
As it was going to be sent between October 15th and 21st, I purchased it.But you broke the promise.I feedback negatively.I apply for refunding to Paypal.I do not need the item anymore.You can inquire the delivery company and apply for returning the item.I encountered this kind of problem for the first time.You are not qualified to do business at eBay.
9月24日に注文したERに初期不良がありました。前回報告した不具合と全く同じ症状です。不具合状況がわかる動画も添付しました。このERには両サイドにスプリングが入ってますか?確認してから発送してくれましたよね?スプリングが入ってるのであれば、モーターの不具合ですよね?ERの初期不良が多すぎです。顧客対応のために、送料などの経費が多くかかっています。ERを2台、半額で売って下さい。ER02も1台注文します。半額でお願します。今回以降に届くER01には両サイドにネジが入ってますか?
We found an initial defect at ER that we ordered.That is the same condition of the defect that we reported last time.We attached the moving picture where you can see the condition of the defect.Does this ER have a spring at both sides?Have you sent it after checking it ?If the spring is included, it must be a defect at motor.There are too many initial defects of the ER.To handle the customers, it costs much for expenses such as shipping charge.Would you sell the ER at half price?We order 1 ER02. Would you sell it at half price?Does the ER1 that we receive after this time include screw at both sides?
あなたの販売ページに載せてあるキャリーケースは、ただ載せているだけで付属されるわけではないということですか?非常に紛らわしい。そういう大事なことは購入する前に伝えるべきです。それと、写真の衣装が1つ不足しています。また、接着剤も不足しているし、代わりに意味のわからないものが入っている。あれだけ不足がないよう注意深く確認してくれと伝えたはずです。次の購入でキャリーケースと不足分を直接2人の購入者宛に別々に発送してほしい。輸送業者は最安の場合で、いくらかかる?
Do you mean that carrying case that is listed on your page of sale is just listed andnot attached?It is very confusing.You should tell this kind of important information before purchasing.One outfit in the picture is missing.We do not have an adhesive agent as well. There is an item that we cannot understand instead.I told you to be careful not to miss anything.I would like you to send the carrying case and missing items to customers who purchased respectively when they purchase next time.How much does a cheapest delivery company charge?
以下の要望があります*動画の投稿ページで画像も一緒に投稿できるようにしてほしい*投稿とユーザー名のURLをPOST IDにしてほしい対応お願いできますか?(ユーザー名の対応は難しいですか?)また変更したファイル名を最後に教えてもらえますか?今後、ScriptがUpdateした際に自分で修正したいと考えていますニュースページで出典が表示されないタイトル名に / の文字があると投稿できない画像が大きいと管理画面のレイアウトが崩れる投稿公開後、サムネイルを削除して公開するとエラー
I have the following requests.I want you to set that we can post a picture on the posting page of the screen.I want you to change posting and URL of user name to Post ID.May I request you? (is it hard to change the user name?)Would you let me know file name changed at the last?I am going to correct it by myself when the script is updated.The items are not shown at news page.I cannot post a message if there is / at the title name.If a screen is large, layout of the control screen is destroyed.After publicizing the posting, an error appears after deleting thumb nail and publicize.
できれば、RとCとDを11月30日までに完成させて欲しいと思います。しかし、Rはとても時間のかかる人形だと思います。その場合、RとCを11月30日までに、Aを12月15日までに完成して欲しいと思っています。私の希望ばかりお伝えしてすみません。どうぞ、無理はしないでくださいね。
If possible, I want you to complete R,C and D until November 30th. It will take time for R. In that case, I want you to complete R and C until November 30th and A until December 15th. I hate to request you too many, but hope that you do not work too hard on them.
値付けは当社の基準なので、基準通りに出品したまでです。見た目はどちらもキレイなので、キャップに欠点があるものに$90、そうでないものに$80だと違和感があるかもしれないが、当社の基準です。商品の欠点については正直にすべて記載済で、その他に提供すべき情報はありません。私自身が検品、写真撮影をおこなっている。検品の際、ペンの裏、表に傷はなかったので、写真撮影時にペン先にインクのカスが付着したものだと思う。手で払えば落ちると思います。出品は、FPからASで出しなおすことになりました
As price is based on our standard, we listed it based on it. Both look beautiful. You might feel strange since the one with defect at cap is 90 dollars and the one without the defect is 80 dollars. However, this is our standard.We listed all the defects of the item frankly, and have no other information we have to provide.I myself inspect the items and take their pictures.As I did not find any damage at front and back of the pen, residue of ink at top of the pen must have been there when taking a picture. You can get rid of it by removing by hand. We decided to list it again by auction style from fixed price style.
ライフスタイルメディアに軸足を置く誌面づくりをしているが、企画記事も多く、テーマにそった製品紹介が見られる。
We are creating an article based on life style media. It has many articles about planning and introduces an item based on a theme.
ボス最初のディストーションとして1978年にデビューしたディストーション第1号機。鋭く深い歪み、ピッキング・ニュアンスへの忠実なレスポンスにより世界中のギタリストから圧倒的支持を得ている。スタック・アンプへのゲイン・ブースターとしても相性のよいディストーション。外形寸法 / 質量幅 (W)73 mm奥行き (D)129 mm高さ (H)59 mm質量 400 g
The 1st distortion that made a debut in 1978 as boss's first distortion.With sharp and deep distortion, picking and true response to nuance, it has been supported by guitarists all over the world overwhelmingly. It is a distortion that goes along well as a gain booster for stack amplifier.Size / Width(W) 73millimeters, depth (D) 129 millimeters, Height (H) 59 millimeters, Weight 400 grams
特にライブでチカラを発揮しますよ。専用の箱はありませんが、丁寧且つ厳重に梱包してお送りいたしますので、ご安心ください。・キズあり電池部サビあり開閉部のゴム劣化簡易的なクリーニング済です。取り切れないものや届かない場所もありますのであらかじめご了承ください。・所々に擦れがございますが、特に目立つような傷等はなく、大変綺麗な状態です。多少の外観のダメージは気にされない方に おすすめな商品となっております。
The live will work effectively.We do not have a special box. However, as we send it by packing carefully and strictly, please do not worry.DamageRust at batteryRubber is deteriorated at opening and closingWe cleaned it roughly. We could not remove and touch some parts. We hope that you understand us.Some parts are rubbed, but there is no noticeable damage where it is very clean.We recommend it to those who do not mind some damages outside.
・ご閲覧いただきまして誠にありがとうございます。最後まで説明をお読みくださるようお願いいたします。・本体は少々の傷がございます。ですが比較的綺麗だと思われます。中古品ですので神経質な方は入札をご遠慮ください。・他に疑問がございましたらご質問にてご連絡お願いいたします。こちらの不手際にてお返事がないことがあるかもしれません。できる限り早くお答えいたしますのでよろしくお願いいたします。・ほかにもエフェクター等出品しておりますのでよろしければご閲覧ください
Thank you for checking it. We hope that you read explanation until the end.It has some damages, but it is relatively good. As it is an used item, those who are fastidious should not bid.If you have some questions, please let us know. We might not be able to reply you due to our mistake.However, we will try to reply you as soon as possible. We appreciate your understanding.As we listed effector and other items, would you check them if you like?
まったく新しい歪み系サウンド。 DA-2は従来のディストーションとは一線を画する、最新のディストーション・サウンドを実現しています。例えば、従来のディストーションではエッジの効いたタイトな低音にセッティングすると高域の音が細くなり、反対に太くメロウな高音にセッティングすると低域の音が潰れることがあります。DA-2では各音域に最適な歪みを加えることにより、ひとつのセッティングで低音リフから高音リード・ソロまで全ての音域で妥協のない最適な歪みを得ることが可能です。
Brand new distorted soundDA-2 realizes the newest distortion sound that is different from conventional distortion.For example, at the conventional distortion, if it is set to be tight and low sound where an edge is effective, high sound becomes small whereas if it is set to be strong, mellow and high sound, the low sound is sometimes destroyed.At the DA-2, by adding appropriate distortion at each sound, we can obtain the best distortion without compromising at all sounds ranging from bass riff to high sound lead solo by one setting.
こんにちは。ご連絡ありがとう。日本郵便のトラッキングサイトで本日再度確認したところ、10/24にイスタンブールこISTANBUL PAKETに到着したと更新されてました。お手数ですが、再度最寄りの郵便局に品物を受け取れるのはいつ頃になるかご確認願えますでしょうか?国外から確認するとかなり時間がかかるため、お手数で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Good day. Thank you for contacting me.I checked it by tracking site of Japan Post again today.I found that it was updated that it had arrived in Istanbul Paket in Istanbul on October 24th.I hate to ask you, but would you check with the nearest post office when you can receive it?As it takes time to check it from foreign country, we appreciate that you check it.
お問い合わせありがとうございます。ソニーのレンズは、大部分がタイの工場で製造されています。なお、お客様がご購入を予定れている商品は、倉庫にあるため、製造場所の確認はできません。アマゾンウェブサイトにおける表記では、注文いただいてから、4~5日で商品を発送し、その後14~21日で商品が到着する予定となっています。しかしながら、通常、注文いただいてから2~3日で商品を発送し、その後ニューヨークまで10日で商品が到着しているケースが多いです。
Thank you for your inquiry.Most of the lenses by Sony has been produced in the factory in Thailand.As the item you are going to purchase is in the warehouse, we cannot check where it is produced.By Amazon, they will send the item 4 to 5 days after receiving an order,and you will receive it 14 to 21 days after that.However, in most cases, they send the item 2 to 3 days after receiving an order, and it arrives in New Yorkwithin 10 days.
明日道に迷わないように、私は今日養父まで運転する練習をしました。携帯のナビしかないからちょっと不便。暗いからゆっくり運転していくね。ごめんね、江原に迎えにいってあげたいけど、ちょっと道が心配だから、豊岡駅待ち合わせでも大丈夫?じゃあ6時頃に豊岡駅で待ってるね。明日あなたは何時に行きますか?私は6時にKevinと豊岡駅で待ち合わせして、養父に向かうね。運転中ちょっと無口になるかも。
I will practice driving to Yabu today not to lose my way tomorrow. It is kind of inconvenient since I have only a navigator at mobile phone. As it is dark, I will drive slowly. May we see at Toyooka Station? I might have a hard time on the way. How I wish I could pick you up at Ehara.I will be waiting for you in Toyooka Station at 6 o'clock.What time are you going tomorrow? I will meet Kevin in Toyooka Station at 6 o'clock, and go to Yabu. I might be kind of silent while driving.
I 'Your Name', Born '.../.../...' Confirm that i 'm the rights holder for all elements that compose the track called 'Track Name'. 'track duration'I Confirm that i give my authorization to '*****' promotional company and music label,to feature (on any of their pages) and monetize the track mentioned above, with no limitation in space or time.We are engaged to keep your channel into the download gate as long as the song will still be available in free download.Date and Location.Your name as digital signature.
私は、貴方の氏名、生年月日xxx トラック名と称するトラックを構成する全要素の正当な所有者である旨を確認します。トラックの耐久期間私は、xxxプロモーション会社と音楽のラベルを承認することを確認します。その目的は、(ページ)を特集並びに上記のトラックを収益化することであり、その際、スペースと時間に制限はありません。楽曲の無料によるダウンロードが可能である限り、弊社は、貴方のチャネルをダウンロードのゲートへ送り続けます。日付と場所電子署名による貴方の氏名