Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日クレジットカード情報(AMEX)をFAXにて送信しました。 もし届いていないようでしたら今度はメールに添付して送ります。 お手数ですがFAXをご確認い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん shimauma さん gabrielueda さん ufopilot39 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mokomokoによる依頼 2015/10/27 19:43:07 閲覧 2033回
残り時間: 終了

昨日クレジットカード情報(AMEX)をFAXにて送信しました。
もし届いていないようでしたら今度はメールに添付して送ります。
お手数ですがFAXをご確認いただき、お返事をお待ちしております。


お忙しいところご丁寧にありがとうございます。
詳細までよくわかり納得できました。
またすぐに利用させていただきます。
今後ともよろしくお付き合い願います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/27 19:49:30に投稿されました
I sent information of the credit card (American Express) by fax yesterday.
If you have not received it yet, I will send it by attaching at e-mail.
I hate to ask you, but would you check the fax and reply me?

Thank you for your polite handling while you are busy.
I understand it in detail.
I will use it immediately.
I hope that you continue to do business with me.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/10/27 19:57:26に投稿されました
I sent the specification of the credit card (AMEX) by FAX yesterday.
If you do not receive it, I will send it by the attached e-mail next time.
I am sorry to trouble you, but please confirm it. I look forward to hearing from you.

I really appreciate your reply, though you are so busy.
I am satisfied because I could understand very well.
I will use it soon again.
I am very pleased to deal with you from now on.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 約9年前
すぐに的確な訳をいただきありがとうございます、非常に助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約9年前
ご丁寧にメッセージをありがとうございます。こちらこそまたよろしくお願いいたします。
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/27 19:53:36に投稿されました
I faxed you the information about my credit card (AMEX) yesterday.
I will email it if it has not reached you.
I would appreciate it if you would check it and let me know.

Thank you very much for sparing time answering me.
I fully understand it in details.
I will use your store again soon.
Thank you for your continuous assistance.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/27 19:46:57に投稿されました
Yesterday I sent you my credit card information (AMEX) by fax.
If you did not receive it, I can send it by e-mail next time.
I am sorry for the trouble, but please confirm if you received the fax and give me a reply.

Thank you very much for taking your time.
I totally understood your explanation.
I will be using it again shortly.
I hope we continue this partnership.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/27 19:52:29に投稿されました
I sent a FAX document with my credit card information (AMEX).
If you have not received yet, I can send it using E-Mail.
I am sorry to trouble you, but please give me a reply after seeing a fax document.

Thank you for your kindness, even though you might be busy.
I fully understand to the smallest details.
I will use it again soon.
I am looking forward to working with you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳して頂けると助かります。上と下の文章は別々のメールで使用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。