このたびは、ご購入いただきましてありがとうございます。別添のファイルにて英語の説明書(PDF)をお送りします。この時計の初期設定は、東京の時刻となっておりますので、大変お手数ですが、お住いの地域の時刻に設定していただければ幸いです。到着した商品に特に問題がない場合は、フィードバックをいただければ幸いです。お客様からフィードバックがあったことを確認しましたら、メールにてアマゾンギフト券3ドル分(PDF)をお送りします。判らないことがありましたら、お気軽にお問い合わせください。
Thank you for purchasing this time.We send a manual in English by attached file.As time is set by Tokyo time at this watch when you purchase it, we hate to say, but would you set it by your time?If you do not have a problem at the item you receive, we would be glad if you feedback us.After we check that we received your feedback, we will send the 3 dollar Amazon gift card by PDF by e-mail.If you have some questions, please do not hesitate to ask us.
新宿にある阿波おどりは、日本の伝統祭り『阿波踊り』ダンスと『居酒屋』ディナーが楽しめるジャパニーズカルチャーエンターテインメントレストラン「高円寺阿波踊り連協会」監修による所属連出演の本格エンターテインメントショーを楽しみながら、外国人のお客様に人気の“日本の食文化である居酒屋”の代表メニューをご堪能いただけます。踊りに欠かせない鳴り物はもちろん、生演奏で迫力満点!ショーの迫力がさらに増します。全身で日本の祭りを感じ、食べて呑んでお楽しみください。
Awaodori in Shinjuku is a restaurant where you can enjoy the Japanese culture. In this restaurant, you can enjoy both "awaodori", the Japanese traditional dance, and dinner at "Izakaya".While enjoying the entertainment show that is edited by "Association of Awaodori in Koenji" where those who belong to the association perform, foreign customers can enjoy the typical menu of the popular "izakaya that is the Japanese food culture."You will hear the musical instruments that are necessary in the dancing, and also be satisfied with a live performance.You will be overwhelmed by the show more.We hope that you feel the Japanese dancing with you whole body as well as enjoy by eating.
お問い合わせありがとう。では2個同梱で、送料無料とします。先に2個落札してください。その後、私達から送料無料に変更したinvoiceをおくりますので、そのinvoiceを使用してお支払い下さい。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry. We pack 2 pieces and set the shipping charge to be free. Would you win the bidding by 2 pieces at first?After that, we will send an invoice where the shipping charge is changed to free. Please make a payment by using the invoice. We appreciate your cooperation.
この度、お客様からAtoZクレームいただきました。まずamazon様に多大なるご迷惑をお掛けした事を深くお詫び申し上げます。クレームの内容ですが、商品の不具合が主な原因ということです。AtoZクレームの履歴を取り下げて頂けませんか?お客様には早急に対応させていただき、ご返金済みです。お客様には商品の破棄という形で手間を煩わせないように対応致しました。どうかご検討をお願い致します。
We received a complaint of A to Z from our customer.We apologize to have caused Amazon a tremendous inconvenience this time.The details of the complaint mainly attributes to defect of the item.Would you delete the history of the complaint of A to Z?We had handled the customer promptly, and have already issued a refund.We handled the customer by withdrawing the item, by which the customer does not have to do anything.We appreciate if you delete it for us.
旅行に行っていたのですね連絡をいただけて嬉しく思いますできる限り望む金額に対応させていただきますのでお気軽に言ってくださいね。また、お探しの商品があれば教えてください。お安く提供できるかもしれませんカメラを関税で送り返されてしまったとのことですが、どのカメラを購入していただきましたか?調べてみますのでpaypalに登録しているお名前を聞いても良いですか?送り返された理由がわかりませんが、もう一度送ってみましょう
You were travelling.Thank you for contacting us.We would like to satisfy you regarding the price as much aspossible. So please do not hesitate to request.If you are looking for some items, please let us know.We might be able to provide it at low price.We heard that the camera was returned from the customs.Which camera have you purchased?We will check it. May we have your name that is registered on Paypal?We do not know why it was returned. We will send it again.
ビジョン(方向性)の提示そのビジョンを具現化するのに必要な人・金・ノウハウ・時間を見積り、割り当てる案の検討を行い実行計画の作成実行計画に基づく運用・人の配分・モノ・金の調達・ノウハウの伝授実行計画どおりに進められているかを確認経営資源に追加・変更があれば投入する当初立てた計画は問題なかったかビジョンは適切であったか次のプランはどう改善するか現場で発生する品質や生産などの問題を解決して行くために役立つ基礎的な手法「なぜなぜ分析」 の進め方プレゼンテーションの手引き発表の注意点
Providing the vision(direction)Estimate personnel, money, know-how and time required for realizing the vision, evaluate an assigning proposal and create a plan for carrying out.Manage based on the plan for carrying out, assign the personnel, collect money and convey the know-how.Check if it is proceeding as planned.If there an addition and change to management resources, invest them.Was there any problem in the plan that was made in the beginning? Was the vision appropriate?How is the next plan going to be improved?Basic method that is useful for solving a problem such as the quality and manufacturing that occur on the site.How to proceed "analysis of why"Manual of the presentationImportant points in the presentation
この商品の購入後、購入に対する評価をしていただいた方全員に3ドルのアマゾンギフト券(PDF)をお客様のメールにお送りしています。是非、この機会にご購入ください。
We send 3 dollar Amazon gift card (PDF) to all the customers who rate the purchasing after they purchase this item by e-mail. Why don't you purchase this time?
すでにEMSで発送しております。ただし、EMSは「国際スピード郵便」ですので、速達です。お手元に届くまで税関で止められたりしなければ4-5日で到着すると思います。よろしくお願いします。
We have already sent it by EMS. However, the EMS is an "International Speedy Mail" and is an express mail.You will receive it in 4 or 5 days if the item is not stopped at the customs. Thank you for your understanding.
昨日は突然のお電話に対応して頂き感謝してます。今回の注文急いでいますので、発送宜しくお願いします。日本への送料30ドルの件、ご検討ください。そこを了承して頂ければ、全て同意致します。ドライバーの旧タイプもお願いします00用と新しい箱が完成しましたので送ります。箱の中のスポンジに付けているベルベット生地と裁断に不満が有るのでそこは改良していきたいと思ってます。タイはお正月休みだったんですね。良い休暇がとれたことと思います。9枚のドレスはサンプル品として発送して下さい
We appreciate that you handled us although we made a phone call suddenly yesterday.As we are in a hurry for this order, we appreciate your prompt shipment.Would you consider 30 dollars as the shipping charge to Japan?If you agree to it, we will agree to all other items.Please also send the old type driver.As we completed the box for 00 and new one, we will send them to you.As we found a problem at the velvet cloth and cutting at the sponge in the box, we are going to fix them.You had a New Years Days in Thailand. You must have had a good time on the vacation.Would you send 9 pieces of dress as a sample?
こんにちは 日本ローランドに問い合わせてみました。GK-3 のピックアップを左右逆(ピックアップのコードが出ているほうが 1弦)でギターに取り付けたときは、システムの DRIVER SETTING にある DIRECTION の設定を REVERSE に変更してください。ピックアップを左右反対に使用する時は REVERSE 設定してください。故障ではありません。よろしくお願いします。
Good day.I inquired Roland in Japan.When you attach the pick up of GK-3 by left at right and right at left (the part where there is a cord of pick up is 1 cord), would you change the setting of direction at the driver setting of the system to reverse?If you use the pick up by setting the left at right and right at left, please set it at reverse.It is not out of order.Thank you.
お客様にご迷惑をおかけしています。新品のメーカー品をお送りさせていただきました。海外発送の場合、商品ダメージが大きいので弊社の方で再梱包させていただきましたが、結果的にダメージがあったようで申し訳ありませんでした。念のため送る前のメーカーの箱の画像をご覧ください。ヒビ割れや傷の写真を添付して頂いてよろしいでしょうか?少しの傷やヒビ割れはメーカー生産時に、製造過程で付くみたいです。御理解いただけると幸いです。返金は商品が返送次第早急に行います。
We apologize to have causes you an inconvenience.We sent a new item produced by manufacturer.In case of sending abroad, the item might be damaged tremendously, and we packed it again.However, as it was damaged, we apologize to you.Would you see the picture of the box of the manufacturer before we sent for reference?May we ask you to attach the picture where the crack and the damage are taken?A small damage and crack appear to be produced when the manufacturer manufactures it.We appreciate that you understand it.We will issue you a refund immediately after the item is returned to us.
出力形式をAにすると、幾つかの属性値は失われてしまいます。それでも属性値を有効にしたい場合は、対象オブジェクトの種類をCustom Viewにしてください。
If you set the style of output to be A, several values of attribute are lost. If you still would like to make the values of attribute effective, would you set the type of the object to be "Custom View"?
ごめん‼︎ 間違えちゃった。STBCです!価格に変更ありますか?
I made a mistake. Sorry for it.It is STBC. Is there a change in price?
出荷時梱包箱に伝票を添付する最大の問題点(重要点)を探し出す方法結果に影響する原因を図に整理したもの一目で判断できるようにしたもの工程を安定な状態に保持するために用いるお互い関係があるかどうかを調べるチェックするだけで判断ができる記録用紙どの値を中心にどんなバラツキをしてるか調査データをあるグループに分けて考えるNKからのかんばん指示に対し、出荷遅れにならない様に安全在庫分を加味した数出荷必要数(かんばん①-かんばん②=在庫数になる)NK経由車両メーカへ納入される部品
Attach a slip at the box packed when it is shippedHow to look for the most important problem (most important point)Item where the cause affecting the result is summarized in chartItem that we can understand at a glanceUse to maintain the process stablyCheck if both are related each other.Record paper by which we can understand only by checkingSearch how it is spread by focusing on what valueConsider by dividing the data into some groups.Number where inventory of safety is added to prevent the shipment from delaying for the instruction of sign board from NK.Number that is necessary for shipping(sign board ①-sign board ②=number of the inventory)The parts that is delivered to the manufacturer of the car via NK.
SMARTの法則下記の内容の頭文字を取ったものですSMARTの法則では、目標は「がんばります」ではなく…毎日腕立てをやります毎日10回やります毎日必ずやります本人が納得している他人が決めたものでない10回 =現実的100回やりますだと現実的でない期限がわかる今日中になどSMARTの法則では、 具体的な数字になっていることが特に重要ですそして、人にやらせる目標でなく自分でする目標であることですSMARTの法則を使ってまず、「数字で話す、期限をつける」から始めましょう
Law of SMARTIt is an abbreviation of the following items.By the law of SMART, the goal is not "work hard", butDo push up every dayDo 10 times every dayDo it every day no matter what happensWhat the person understandsWhat is not decided by others10 times=realisticIf it is 100 times, it is not realistic.We can see the period.For example, within today.By the law of SMART, it is important that the items are expressed by number in detail.The goal is not the one set for others but the one that is carried out by ourselves.By using the law of SMART, we should start by "speak by number and decide the period."
お手続きありがとうございました。いただいた内容について委託元に確認のうえ、改めてご連絡させていただきます。なお、別途に、以前に利用許諾いただいた記事について、継続利用の許諾の手続きをお願いする予定です。そちらについても、改めてご連絡させていただきます。それでは引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for making an arrangement.We check the details that you have given to us with the company that entrusted, and then we will contact you.Regarding the article that has been authorized to use before, we are going to ask you to arrange for the authorization of continuing the use separately.We will contact you about it again.We appreciate your continuous cooperation.
出品者にはメールですぐに対応し出品商品は全て削除致しました。確認の方よろしくお願いします。今回アマゾンEUにご迷惑をお掛けしてしまい誠に申し訳ございませんでした。アカウントの再開の方していただけるとありがたいです。お願い致します。
We handled those who listed the items by e-mail immediately and deleted all the items listed.Would you check it?We apologize to have caused Amazon EU an inconvenience this time.May we ask you to open the account again?We appreciate your cooperation.
第13条(解約申し入れ)乙の都合により本契約を解除するときは、3カ月間に通告し、期間終了と同時に乙は完全に甲に店舗(事務所)を明け渡すものとする。ただし、右の場合に乙が賃料の3カ月分を即時に支払うときは、即時に本契約を解除することができる。2010年5月31日東京都八子市堀内777-7 (貸主) 静岡花子 ㊞東京都多市木田7-77-7 7F (借主) 静岡太郎 ㊞
Article 13: Announcement of CancellationIn case where this contract is cancelled by reason of B, B shall notify it three (3) months in advance, and transfer the store (office) to A when the contract period expires.However, if B pays the rent for three (3) months immediately in the right case, B is allowed cancel this contract immediately.May 31st 2010777-7 Horiuchi, Hachioji, Tokyo(Lender)Hanako Shizuoka Seal7-77-7 7th floor Kida, Tama-shi, Tokyo(Lessee)Taro Shizuoka Seal
発注予定の商品の価格を確認いたします。当社の登録は下記の通りですが、間違いはありせんでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
We confirm the price of the item that we are going to order.Is our registration as follows?Is there any mistake in it?We are looking forward to your reply.
お人柄が伺える返信に大変感動しています。とても嬉しく思います。ですが、ご満足頂けない形になってしまったので気持ちだけでも、受け取ってください。それと欲しい商品と希望価格があれば教えてください。次回は必ず満足して頂けるよう努力します!!あなたと出会えた事家族一同本当に感謝しています。
I am very impressed by the reply where I can feel your personality. I am very happy.As you are not satisfied with me, would you accept only my apology?If you would like to have some item and price, would you let me know?I will work hard to satisfy you the next time.I and my family are so grateful to have met you.