Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 旅行に行っていたのですね 連絡をいただけて嬉しく思います できる限り望む金額に対応させていただきますので お気軽に言ってくださいね。 また、お探しの商...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

shamu002による依頼 2015/04/25 15:59:02 閲覧 2530回
残り時間: 終了

旅行に行っていたのですね
連絡をいただけて嬉しく思います

できる限り望む金額に対応させていただきますので
お気軽に言ってくださいね。

また、お探しの商品があれば教えてください。
お安く提供できるかもしれません

カメラを関税で送り返されてしまったとのことですが、どのカメラを購入していただきましたか?
調べてみますのでpaypalに登録しているお名前を聞いても良いですか?

送り返された理由がわかりませんが、もう一度送ってみましょう

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 16:04:50に投稿されました
So you were traveling.
I'm glad that you contacted me.

I will consider the price you request as much as possible so please feel free to let me know.

Also, please let me know if there is any item you are looking for.
I might be able to provide with good price.

As you said the camera was returned because of the customs, which camera did you buy?
I'll check it so will you let me know your name registered on PayPal?

I don't know why it was returned, but I'll resend it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 16:09:02に投稿されました
You were travelling.
Thank you for contacting us.
We would like to satisfy you regarding the price as much as
possible. So please do not hesitate to request.
If you are looking for some items, please let us know.
We might be able to provide it at low price.
We heard that the camera was returned from the customs.
Which camera have you purchased?
We will check it. May we have your name that is registered on Paypal?
We do not know why it was returned. We will send it again.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/25 16:14:28に投稿されました
You have been away on a trip.
I am glad you contacted us.

I will try my best to accommodate your price request so please ask.

Also, if you have any products you have been looking for, let me know.
I may be able to offer them for a reasonable price.

You have told me that a camera was returned from the customs. Which camera did you purchase from us?
If you would tell us your name that you used to register with PayPal, I will look into the matter.

I am not sure why it was returned, but I will ship it again.

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。