Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは、ご購入いただきましてありがとうございます。 別添のファイルにて英語の説明書(PDF)をお送りします。 この時計の初期設定は、東京の時刻とな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sujiko さん qbey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/04/27 07:00:49 閲覧 1348回
残り時間: 終了

このたびは、ご購入いただきましてありがとうございます。

別添のファイルにて英語の説明書(PDF)をお送りします。

この時計の初期設定は、東京の時刻となっておりますので、大変お手数ですが、お住いの地域の時刻に設定していただければ幸いです。

到着した商品に特に問題がない場合は、フィードバックをいただければ幸いです。

お客様からフィードバックがあったことを確認しましたら、メールにてアマゾンギフト券3ドル分(PDF)をお送りします。

判らないことがありましたら、お気軽にお問い合わせください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/27 07:08:13に投稿されました
Thank you for your recent purchase.
I have attached the manual in English as a PDF file.
This watch is initially set to Tokyo’s time, so I would appreciate it if you could change it to your time.
If you find the item satisfactory, please leave your feedback.
When I verify your feedback, I will email you a $3 Amazon gift certificate as a PDF file.
Please feel free to contact me if you have any questions.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/27 07:10:38に投稿されました
Thank you for purchasing this time.
We send a manual in English by attached file.

As time is set by Tokyo time at this watch when you purchase it, we hate to say, but would you set it by your time?

If you do not have a problem at the item you receive, we would be glad if you feedback us.

After we check that we received your feedback, we will send the 3 dollar Amazon gift card by PDF by e-mail.
If you have some questions, please do not hesitate to ask us.
qbey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/27 07:13:59に投稿されました
Thank you for buying from us.

Please find attached the instructions and manual book on a PDF file.

The initial settings for this watch is set at Japan time . Therefore, please set your watch to your local time.

We look forward to receiving your feedback if there are no problems with the product.

We will send you 3 dollars worth of Amazon Gift card after we confirm receipt of your feedback.

If there is anything that is not clear, please feel free to contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。